ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Пусть будет Альберт, — согласилась Таппенс.Она таинственно огляделась, это было проделано нарочито, чтобы подействовать на Альберта, нагнулась к мальчику и тихо сказала:— Я хочу поговорить с тобой, Альберт. Альберт бросил свою работу.— Посмотри. Ты знаешь, что это? — она достала небольшой значок, эмблему какого-то религиозного общества.Она взяла его у своего отца — архидьякона, когда отправлялась на войну. Сейчас Таппенс решила сыграть на чувствах Альберта, потому что увидела в его кармане трехпенсовый детективный роман.— Американская уголовная полиция, — прошептала она.Альберт попался на удочку.— Боже! — пробормотал он.— Знаешь, что меня интересует? — спросила Таппенс.— Одна из квартир?Таппенс кивнула и пальцем указала в сторону лестницы.— Миссис Вандемейер. Вандемейер! Ха-ха!Альберт сунул руки в карманы.— Что-нибудь нечестное? — нетерпеливо спросил он.— Нечестное? Можно сказать и так. Проворная Рита — так зовут ее в Штатах.— Проворная Рита! — благоговейно прошептал Альберт. — А, не так как в романах!Таппенс поняла, она тоже любила романы.— Анни говорит, что она плохая, — продолжал мальчик.— Кто такая Анни? — спросила Таппенс.— Ее горничная. Сегодня она уехала. Она как-то мне сказала: «Запомни, Альберт, мои слова. Я не удивлюсь, если сюда нагрянет полиция». Похоже, что ее слова сбываются.— Да, она молодец, — осторожно сказала Таппенс. — Значит, она что-то заметила за хозяйкой. У нее были изумруды?— Изумруды? Это зеленые камни?Таппенс кивнула.— Да, это то, что мы ищем. Ты знаешь старика Рисдайла?Альберт кивнул.— Питер Рисдайл, нефтяной король? Я слышал о нем.— Они принадлежат ему. Самая лучшая в мире коллекция изумрудов. Стоит миллион долларов.— Ого! — воскликнул Альберт. — Здорово звучит!Таппенс улыбнулась, довольная успехом.— Однако точных доказательств у нас нет. Но мы следим за ней. И…Альберт завороженно смотрел на нее.— В общем, малыш, никому ни слова, — сказала Таппенс. — Я полагаю, мне не стоило тебе говорить об этом, но мы знаем, какую пользу могут оказать мальчишки.— Я не пророню ни звука, — пообещал Альберт. — Не могу ли я что-нибудь сделать?Таппенс для вида задумалась, потом покачала головой.— Нет, сейчас нельзя. Но я запомню тебя. Так что ты сказал насчет служанки?— Анни? Все говорят, что у нее плохое прошлое, и она вернется, не найдя себе работу.— Да? — задумчиво произнесла Таппенс. — Удивительно…Ей в голову пришла одна мысль.— Послушай, малыш, у меня есть идея. Как будет выглядеть, если ты скажешь, что у тебя есть молодая кузина, которая хочет устроиться здесь на работу?— Хорошо, — отозвался Альберт. — Я могу поговорить об этом с Анни.— Молодец, парень! Если договоришься, сообщи мне, и я приеду завтра в одиннадцать часов.— А как я дам вам знать?— Я живу в «Рице», — сказала Таппенс. — Имя — Коули.Альберт с завистью посмотрел на нее.— Хорошая у вас работа!— Да, особенно когда счет оплачивает старый Рисдайл.Кивнув своему новому союзнику, Таппенс, довольная собой, отправилась в «Риц». Томми еще не вернулся, но это ее не удивило. Она написала записку Картеру и отправилась к парикмахеру.Томми не вернулся и к шести часам. Таппенс успела сходить в магазин, принять ванну и подкрасить брови. Разглядывая себя в зеркало, она решила, что новая прическа несколько изменила ее внешность. Столкнись она нос к носу с Уайтингтоном, тот ее не узнает. Она наденет еще другую шляпку и куртку, а это тоже своего рода маскировка. Таппенс вспомнила, как многие пациенты госпиталя не узнавали своих сиделок, если те меняли свое одеяние на гражданскую одежду.Обедать Таппенс пришлось в одиночестве. Отсутствие Томми не очень волновало ее. Работа есть работа. А вот где Гершеймер? Пожалуй, он может умчаться в Константинополь, если ему покажется, что ключ к исчезновению кузины находится там.Утром она получила записку от Картера:
«Дорогая мисс Таппенс!Вы начали очень успешно, и я поздравляю вас. Но считаю своим долгом предупредить о необходимости соблюдать осторожность. Помните, эти люди отчаянные, не способные на жалость. Мне кажется, что вы недооцениваете опасность, и я хочу еще раз сказать, что не могу обещать вам своего покровительства. Вы сообщили ценные сведения, и если теперь вы отступите, никто не будет порицать вас за это.Если, несмотря на мои предостережения, вы захотите что-нибудь предпринять, все будет подготовлено.Вы разрешите кое-что вам посоветовать? Будьте как можно более правдивы — это минимальная опасность ошибаться. Я думаю, что вам лучше изображать себя. Вы работали в госпитале, а теперь занимаетесь домашними делами. Остерегайтесь всяких несоответствий — это может вызвать подозрения. Чтобы вы ни решили, желаю вам счастья.Ваш преданный друг Картер».
Таппенс почувствовала облегчение, хотя и пропустила мимо ушей предостережения Картера. С неохотой она изменила часть своего плана. Хотя Таппенс не сомневалась в своих силах, у нее было достаточно здравого смысла, чтобы согласиться с аргументами Картера.От Томми не было вестей, но утренняя почта доставила открытку, на которой было нацарапано: «Все о. к.»В половине одиннадцатого Таппенс осмотрела свой обитый жестью сундук. Все было хорошо. Она позвонила и приказала вызвать такси. В Паддингтоне Таппенс сдала сундук в камеру хранения, зашла в туалет, а десять минут спустя преображенная Таппенс подошла к остановке и села в автобус.Было чуть больше одиннадцати, когда Таппенс вышла в Баберси. Альберт уже ждал ее. Конечно же, он не сразу узнал ее. А когда она его окликнула, его восхищение было неописуемым.— Блеск! Это же шикарно!— Я рада, что понравилась тебе, Альберт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики