ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Делать это и одновременно слушать Ц занятие, котор
ое под силу очень немногим.
Посетители и боги
Одно и то же японское слово обозначает «посетителя», «клиента» и «гостя»
. «Клиенты Ц как боги», Ц гласит пословица. Будь то банк, магазин или отел
ь, к клиентам относятся как к божествам. Если сервис не соответствует уро
вню, клиент вправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сдел
ать незамедлительно.
Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли пер
ед самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать пок
упку столько времени, сколько потребуется, и сколько бы вы ни бродили сре
ди полок, вам будут кланяться с бесконечной учтивостью и умолять вновь о
казать честь и почтить магазин следующим визитом. Если вам вздумается пр
ойтись за покупками под мелким дождиком, голос из репродуктора выразит в
ам благодарность за вашу любезность: «Дамы и господа, вы оказали нам чест
ь, посетив нас несмотря на дождливую погоду».
В последнее время, стараясь снизить свои расходы в условиях экономическ
ого спада, супермаркеты поощряют покупателей при помощи системы скидок
приносить с собой из дома свои сумки и пакеты, однако в больших универмаг
ах клиентов по-прежнему холят и лелеют. Помощники продавцов аккуратнейш
им образом завернут покупку, сначала в один, потом во второй и в третий сло
й тончайшей оберточной бумаги, дабы товар не пострадал на пути домой. Пос
ле этого покупку еще раз упакуют Ц на сей раз в более плотную бумагу с неп
ременным фирменным знаком магазина. Затем украсят изысканной ленточко
й подходящего тона. После чего сверток положат в чистый и подходящий по р
азмеру пакет (размер пакета должен соответствовать размерам свертка; од
ин и тот же размер на все случаи жизни Ц неслыханное для Японии дело). Про
цесс тщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью
и молниеносной быстротой, после чего помощник продавца непременно прин
есет вам свои нижайшие извинения за то, что заставил так долго ждать.
Пунктуальность и постоянство имеют очень большое значение. Если написа
но, что магазин открывается в 7.00 утра, он откроется ровно в семь, даже если с
лучится забастовка железнодорожников или тайфун. Служба доставки вруч
ит вам почту и все что нужно в тот самый день, когда вы позвоните и сообщит
е, что вернулись домой. Никто никогда не видел в Японии неисправный торго
вый автомат. Когда один посетитель пожаловался, что его монетка закатила
сь под банкомат, банк тут же закрыл решеточкой щель между машиной и полом.
Контроль качества отличается в Японии невероятной тщательностью. Клие
нты должны быть полностью удовлетворены. Любая погрешность или недоста
ток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента. Фирма примет незамедлител
ьные меры по исправлению дефекта. Дефектом может считаться даже косо пос
тавленное клеймо изготовителя на донышке чайной чашки. Ярлыки на брюках
или рубашке должны быть встречены строго в шов, даже если шов находится в
глубине бокового кармана и невидим постороннему глазу. Допустимый поро
г недостатков при доставке новенького сверкающего автомобиля не опуст
ится ниже нескольких пятнышек на ветровом стекле.
Корреспонденция
Отправка писем в Японии требует особого протокола. Конверты нужно надпи
сывать определенным образом и никак иначе. Новичков, пришедших на фирму
из колледжа, сначала «сажают» на письма. Если вы неправильно оформили ад
рес, придется проделать все снова Ц с самого начала.
Отсутствие на конверте титула или должности адресата Ц нарушение прав
ил, приравненное к оскорблению. Титул или должность должны присутствова
ть обязательно Ц будь то директор, начальник отдела, заместитель, прост
о сама (господин, госпожа) или сэнсэй (у
читель) Ц термин, относящийся не только к медикам и учителям, но и к полит
икам. Однако не менее возмутительно прибавлять титул и должность к своем
у имени. И первое, и второе правило отражают идею превосходства статуса п
олучателя перед статусом отправителя. Это нормальная практика, и она соб
людается даже в том случае, если президент компании адресует письмо свое
му служащему.
Подавая документы для оформления паспорта, вы должны приложить открытк
у со своим обратным адресом. Естественно, все вписывают свое имя без суфф
икса «сама» . Однако прежде, чем отослать отк
рытки с уведомлением, чиновник отдела паспортов прилежно проштампует н
еобходимое «сама» после каждой фамилии. Ни один челове
к не должен получить невежливое письмо из государственного учреждения.
Между тем подсчитано, что ежегодно 17 миллионов японцев отправляются пут
ешествовать за границу, и все они получают паспорта. Представьте себе эк
ономию сил и времени в случае отказа от столь несущественной детали как
вежливость. Однако этого не происходит. И паспортный отдел продолжает ак
куратно штамповать «сама» после каждой фамилии на каж
дой открытке. На миллионах открыток.
Манеры за столом
Процесс еды в обществе японцев может быть весьма шумным. Очень немногие
приучены не разговаривать с набитым ртом, а что касается звуков при еде
они традиционны и совершенно привычны. Например, хлюпанье выражает удов
ольствие, удовлетворение от кушанья.
А когда дело доходит до особого прихлебывания (при поглощении лапши, или
чаепитии Ц за исключением чайной церемонии), звуки можно отнести к разр
яду высшего искусства. Настоящий токиец проделает это просто потрясающ
е, с такой скоростью и чистотой звука, что позавидует любой музыкант.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
ое под силу очень немногим.
Посетители и боги
Одно и то же японское слово обозначает «посетителя», «клиента» и «гостя»
. «Клиенты Ц как боги», Ц гласит пословица. Будь то банк, магазин или отел
ь, к клиентам относятся как к божествам. Если сервис не соответствует уро
вню, клиент вправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сдел
ать незамедлительно.
Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли пер
ед самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать пок
упку столько времени, сколько потребуется, и сколько бы вы ни бродили сре
ди полок, вам будут кланяться с бесконечной учтивостью и умолять вновь о
казать честь и почтить магазин следующим визитом. Если вам вздумается пр
ойтись за покупками под мелким дождиком, голос из репродуктора выразит в
ам благодарность за вашу любезность: «Дамы и господа, вы оказали нам чест
ь, посетив нас несмотря на дождливую погоду».
В последнее время, стараясь снизить свои расходы в условиях экономическ
ого спада, супермаркеты поощряют покупателей при помощи системы скидок
приносить с собой из дома свои сумки и пакеты, однако в больших универмаг
ах клиентов по-прежнему холят и лелеют. Помощники продавцов аккуратнейш
им образом завернут покупку, сначала в один, потом во второй и в третий сло
й тончайшей оберточной бумаги, дабы товар не пострадал на пути домой. Пос
ле этого покупку еще раз упакуют Ц на сей раз в более плотную бумагу с неп
ременным фирменным знаком магазина. Затем украсят изысканной ленточко
й подходящего тона. После чего сверток положат в чистый и подходящий по р
азмеру пакет (размер пакета должен соответствовать размерам свертка; од
ин и тот же размер на все случаи жизни Ц неслыханное для Японии дело). Про
цесс тщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью
и молниеносной быстротой, после чего помощник продавца непременно прин
есет вам свои нижайшие извинения за то, что заставил так долго ждать.
Пунктуальность и постоянство имеют очень большое значение. Если написа
но, что магазин открывается в 7.00 утра, он откроется ровно в семь, даже если с
лучится забастовка железнодорожников или тайфун. Служба доставки вруч
ит вам почту и все что нужно в тот самый день, когда вы позвоните и сообщит
е, что вернулись домой. Никто никогда не видел в Японии неисправный торго
вый автомат. Когда один посетитель пожаловался, что его монетка закатила
сь под банкомат, банк тут же закрыл решеточкой щель между машиной и полом.
Контроль качества отличается в Японии невероятной тщательностью. Клие
нты должны быть полностью удовлетворены. Любая погрешность или недоста
ток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента. Фирма примет незамедлител
ьные меры по исправлению дефекта. Дефектом может считаться даже косо пос
тавленное клеймо изготовителя на донышке чайной чашки. Ярлыки на брюках
или рубашке должны быть встречены строго в шов, даже если шов находится в
глубине бокового кармана и невидим постороннему глазу. Допустимый поро
г недостатков при доставке новенького сверкающего автомобиля не опуст
ится ниже нескольких пятнышек на ветровом стекле.
Корреспонденция
Отправка писем в Японии требует особого протокола. Конверты нужно надпи
сывать определенным образом и никак иначе. Новичков, пришедших на фирму
из колледжа, сначала «сажают» на письма. Если вы неправильно оформили ад
рес, придется проделать все снова Ц с самого начала.
Отсутствие на конверте титула или должности адресата Ц нарушение прав
ил, приравненное к оскорблению. Титул или должность должны присутствова
ть обязательно Ц будь то директор, начальник отдела, заместитель, прост
о сама (господин, госпожа) или сэнсэй (у
читель) Ц термин, относящийся не только к медикам и учителям, но и к полит
икам. Однако не менее возмутительно прибавлять титул и должность к своем
у имени. И первое, и второе правило отражают идею превосходства статуса п
олучателя перед статусом отправителя. Это нормальная практика, и она соб
людается даже в том случае, если президент компании адресует письмо свое
му служащему.
Подавая документы для оформления паспорта, вы должны приложить открытк
у со своим обратным адресом. Естественно, все вписывают свое имя без суфф
икса «сама» . Однако прежде, чем отослать отк
рытки с уведомлением, чиновник отдела паспортов прилежно проштампует н
еобходимое «сама» после каждой фамилии. Ни один челове
к не должен получить невежливое письмо из государственного учреждения.
Между тем подсчитано, что ежегодно 17 миллионов японцев отправляются пут
ешествовать за границу, и все они получают паспорта. Представьте себе эк
ономию сил и времени в случае отказа от столь несущественной детали как
вежливость. Однако этого не происходит. И паспортный отдел продолжает ак
куратно штамповать «сама» после каждой фамилии на каж
дой открытке. На миллионах открыток.
Манеры за столом
Процесс еды в обществе японцев может быть весьма шумным. Очень немногие
приучены не разговаривать с набитым ртом, а что касается звуков при еде
они традиционны и совершенно привычны. Например, хлюпанье выражает удов
ольствие, удовлетворение от кушанья.
А когда дело доходит до особого прихлебывания (при поглощении лапши, или
чаепитии Ц за исключением чайной церемонии), звуки можно отнести к разр
яду высшего искусства. Настоящий токиец проделает это просто потрясающ
е, с такой скоростью и чистотой звука, что позавидует любой музыкант.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22