ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Это оз
начает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать, свое мнение. В сущно
сти, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенно
й, чем уродливой. В японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равн
ой мере скверно назвать мужчину «решительным».
Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приход
ится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к изрядн
ой путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбе
жны. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на са
мом деле вы предпочли бы остаться. Ну и так далее. Это также может вылиться
в немалые расходы. В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулина
рных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или у
жин. Ведь это будет слишком в лоб. Так что хозяйке придется потрудиться, го
товя кушанья практически на любой возможный вкус.
Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёро
сику» . Оно означает примерно следующее: «Вы поняли
, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я пол
ностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до ко
нца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы по
няли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание». И все в
четырех слогах!
Японцы также в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга,
когда они боятся потерять лицо. Однажды в жаркий летний день японский па
паша вышел прогуляться со своими чадами. Он поинтересовался у продавца м
ороженого, из чего сделано Супа-куриму Ц су
пер-мороженое, изображенное на его фургончике. Продавец подробнейшим об
разом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глаз
ированные медом и шоколадом. Клиент не устоял перед соблазном. «Две порц
ии, пожалуйста», Ц попросил он. «Прошу прощения, Ц ответствовал продаве
ц, Ц но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму » .
В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как на
мерение купить этот товар и фазу сказал бы: «Простите сэр, но у нас сегодня
нет этого мороженого», Ц не пускаясь в подробные описания. Японец же, не
желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окол
ьный путь. Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает прио
бретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия морожено
го. Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает д
ать точный ответ на конкретный вопрос. И такое происходит в Японии сплош
ь и рядом. Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по к
райней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию.
Под ковром и за текстом
Японцы читают то, что между строк, а точнее, то, что за текстом. Каждому изве
стно, что за татэмаэ Ц официальной установк
ой или тем, что выражено словами, находится хоннэ
Ц истинные намерения. Иными словами, невербальная масса эмоций, от
ражающих истинное положение вещей. Это остается как бы за кадром, и тольк
о умеющий разгадывать докопается до сути. Японец тихо отодвинется Ц пси
хологически, если не физически, Ц от того, кто не способен понять эту тон
кость. Более того, японцы стараются просто не иметь дела с тем, что для них
неприемлемо. Очевидно же, что если чего-то не замечать, то можно считать, ч
то этого просто не существует.
О вещах, которые могут оскорбить чувства собеседника или привести к спор
у, лучше промолчать, особенно когда они касаются промашек людей из близк
ого круга. Поскольку в любой сфере японского общества важнее всего сохра
нить лицо, то ущерб престижу считается самым большим оскорблением. Его с
ледует избежать любой ценой. Таковы порой побудительные мотивы на первы
й взгляд совершенно необъяснимых действий: например, когда человек наме
ренно берет на себя вину, чтобы прикрыть чью-либо ошибку. Однако редкий яп
онец признается в этом открыто. Выпустить джинна из бутылки и поделиться
информацией с чужаком Ц коллективный позор. Все, что можно убрать под ко
вер, будет заметено и спрятано, по возможности быстро и тщательно.
В прежние времена самоубийство считалось весьма благородным способом
сохранения лица. В наше время такую крайность заменили формальные извин
ения. Они довольно эффективно сглаживают неловкие ситуации. Очевидные в
сем еще минуту назад вещи растворяются без следа, словно ничего и не было.
Высокопоставленное лицо фирмы низко склоняет голову, прося об отставке,
Ц и лист снова девственно чист. Люди перестают задавать неудобные вопр
осы, поскольку дело закрыто. В данном контексте формальные извинения не
являются признанием вины, Ц скорее это средство реабилитировать себя и
заткнуть рот обвинителям.
В кафкианском мире японского ритуала сущность не тождественна внешней
форме, так что не следует принимать кажущееся за реальность. Порой форма
и содержание взаимно отрицают друг друга. Но это не имеет никакого значе
ния, если помогает кому-то сохранить лицо.
Как достичь согласия
В процессе принятия решения соответствующая информация поступает в со
ответствующие инстанции в соответствующей форме. С кем нужно, проконсул
ьтируются, кого нужно, убедят. Таково искусство нэмаваси
. (Точно такой же термин используют в садоводстве при опис
ании метода пересадки растений. Сначала подрезают корень, затем ждут, ко
гда подрезанный кончик пустит мелкие корешки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
начает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать, свое мнение. В сущно
сти, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенно
й, чем уродливой. В японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равн
ой мере скверно назвать мужчину «решительным».
Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приход
ится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к изрядн
ой путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбе
жны. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на са
мом деле вы предпочли бы остаться. Ну и так далее. Это также может вылиться
в немалые расходы. В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулина
рных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или у
жин. Ведь это будет слишком в лоб. Так что хозяйке придется потрудиться, го
товя кушанья практически на любой возможный вкус.
Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёро
сику» . Оно означает примерно следующее: «Вы поняли
, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я пол
ностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до ко
нца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы по
няли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание». И все в
четырех слогах!
Японцы также в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга,
когда они боятся потерять лицо. Однажды в жаркий летний день японский па
паша вышел прогуляться со своими чадами. Он поинтересовался у продавца м
ороженого, из чего сделано Супа-куриму Ц су
пер-мороженое, изображенное на его фургончике. Продавец подробнейшим об
разом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глаз
ированные медом и шоколадом. Клиент не устоял перед соблазном. «Две порц
ии, пожалуйста», Ц попросил он. «Прошу прощения, Ц ответствовал продаве
ц, Ц но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму » .
В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как на
мерение купить этот товар и фазу сказал бы: «Простите сэр, но у нас сегодня
нет этого мороженого», Ц не пускаясь в подробные описания. Японец же, не
желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окол
ьный путь. Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает прио
бретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия морожено
го. Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает д
ать точный ответ на конкретный вопрос. И такое происходит в Японии сплош
ь и рядом. Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по к
райней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию.
Под ковром и за текстом
Японцы читают то, что между строк, а точнее, то, что за текстом. Каждому изве
стно, что за татэмаэ Ц официальной установк
ой или тем, что выражено словами, находится хоннэ
Ц истинные намерения. Иными словами, невербальная масса эмоций, от
ражающих истинное положение вещей. Это остается как бы за кадром, и тольк
о умеющий разгадывать докопается до сути. Японец тихо отодвинется Ц пси
хологически, если не физически, Ц от того, кто не способен понять эту тон
кость. Более того, японцы стараются просто не иметь дела с тем, что для них
неприемлемо. Очевидно же, что если чего-то не замечать, то можно считать, ч
то этого просто не существует.
О вещах, которые могут оскорбить чувства собеседника или привести к спор
у, лучше промолчать, особенно когда они касаются промашек людей из близк
ого круга. Поскольку в любой сфере японского общества важнее всего сохра
нить лицо, то ущерб престижу считается самым большим оскорблением. Его с
ледует избежать любой ценой. Таковы порой побудительные мотивы на первы
й взгляд совершенно необъяснимых действий: например, когда человек наме
ренно берет на себя вину, чтобы прикрыть чью-либо ошибку. Однако редкий яп
онец признается в этом открыто. Выпустить джинна из бутылки и поделиться
информацией с чужаком Ц коллективный позор. Все, что можно убрать под ко
вер, будет заметено и спрятано, по возможности быстро и тщательно.
В прежние времена самоубийство считалось весьма благородным способом
сохранения лица. В наше время такую крайность заменили формальные извин
ения. Они довольно эффективно сглаживают неловкие ситуации. Очевидные в
сем еще минуту назад вещи растворяются без следа, словно ничего и не было.
Высокопоставленное лицо фирмы низко склоняет голову, прося об отставке,
Ц и лист снова девственно чист. Люди перестают задавать неудобные вопр
осы, поскольку дело закрыто. В данном контексте формальные извинения не
являются признанием вины, Ц скорее это средство реабилитировать себя и
заткнуть рот обвинителям.
В кафкианском мире японского ритуала сущность не тождественна внешней
форме, так что не следует принимать кажущееся за реальность. Порой форма
и содержание взаимно отрицают друг друга. Но это не имеет никакого значе
ния, если помогает кому-то сохранить лицо.
Как достичь согласия
В процессе принятия решения соответствующая информация поступает в со
ответствующие инстанции в соответствующей форме. С кем нужно, проконсул
ьтируются, кого нужно, убедят. Таково искусство нэмаваси
. (Точно такой же термин используют в садоводстве при опис
ании метода пересадки растений. Сначала подрезают корень, затем ждут, ко
гда подрезанный кончик пустит мелкие корешки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22