ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Увидев, что жена послала Хильдегард на дальний конец главного стола, где сидели Хедрик и отец Бассет, он схватил ее за локоть.
— Куда ты ее посадила?
— Она не служанка, милорд. — Элоиза высвободила руку. — Хильдегард образованна и будет занимать ответственный пост. Ваши рыцари и управляющий сидят за нашим столом. И как одна из моих женщин, она имеет право есть вместе с нами.
— Одна из твоих женщин?
— Вы знаете, милорд, что недавно у меня появилась горничная Роуз? Хозяйке поместья так же нужна помощь, как и хозяину.
Свой ответ граф похоронил в кубке с вином.
Приступив к ужину, Элоиза время от времени ловила на себе взгляд мужа, и это начало ее возмущать. Ничего не изменилось, с раздражением думала она, потом вспомнила Хильдегард, события прошедшего дня и поняла, что это не так. Изменилось что-то у нее внутри. Что-то важное. Ее место здесь, в Уитморе, ей предначертано жить среди этих людей, помогать восстановлению дома и этой земли. Ей предначертано было выйти замуж за этого человека. Если бы только они с Перилом сумели заключить мир. Если бы он только мог принять и уважать ее такой, какая она есть, а не такой, какой он хотел бы ее видеть.
Когда граф со своими людьми направился к лошадям, она попросила Хильдегард и Роуз присоединиться к ней и другим женщинам, чтобы обсудить план работы на следующий день. Подняв через какое-то время глаза от грифельной доски, на которой она обычно записывала дела, которые предстояло сделать, Элоиза увидела, что к их маленькому кружку приближается снисходительно улыбающийся Хедрик Хайд.
— С вашего позволения, я бы хотел с вами поговорить, леди Элоиза.
Может, ей показалось, или в его обращении действительно прозвучала насмешка?
— Да, Хедрик? — Она повернулась к нему.
— Вы просили меня оставить часть шерсти для ваших ткачей. Как ни прискорбно, миледи, но я вынужден вас огорчить. Результаты стрижки настолько жалки, и шерсти так мало, что мы не сможем сделать никаких запасов.
От его сочувственной улыбки Элоиза поежилась, словно вдруг услышала скрежет ржавой задвижки.
— Возможно, в следующем году.
— Возможно. — Она вежливо улыбнулась. — Спасибо. После его ухода ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы сосредоточиться на завтрашних делах. Гнусное существо. Какой изъян в нем или в ней побуждает ее не верить ни единому его слову? Она вдруг заметила, что Хильдегард внимательно смотрит ему вслед. Позже, когда Элоиза показывала новой подруге ее комнату, та неожиданно спросила:
— Кто тот человек, миледи? Тот, кто разговаривал с вами у очага? Он носит цепь…
Элоиза вздохнула:
— Наш управляющий Хедрик Хайд. — Она старалась не выказать своего отвращения и была озадачена сходным выражением на лице Хильдегард. — А почему ты спрашиваешь?
— Потому что… я видела его раньше.
— Он ездит по всему поместью, наводя порядок в хозяйстве графа.
— Нет, я видела его в лесу. — Хильдегард нахмурилась, вспоминая.
— До этого он служил бейлифом. Наверное, проверял деревья, предназначенные к вырубке, или смотрел, нет ли где браконьеров…
— Он был не один, — проговорила Хильдегард, отводя глаза. — Он был с той бандой воров.
А в это время граф Клэкстон со своими людьми встречал крытую повозку, которую ему пригнали из Уитмора через лес, растущий вдоль общей границы поместий.
— Открывай. Сейчас посмотрим, что он прислал на этот раз, — приказал он белокурому кучеру. Обнаружив внутри лишь тюки шерсти, граф побагровел. — А где вино? Я же сказал, что мне нужно вино!
Он недоверчиво обошел вокруг повозки, сам оглядел все тюки, словно надеялся отыскать еще что-нибудь.
— Он послал только это, — пожал плечами кучер. — Потому что повсюду рыщут люди графа.
Клэкстон выругался, с недоумением уставившись на тюки.
— Значит, он наконец спохватился? Ну что ж, пусть рассылает свои патрули. Невелика беда, теперь уже все равно слишком поздно.
Из-под тюков донесся какой-то приглушенный звук. Граф повернулся к кучеру, и тот, отбросив в сторону мешок, указал на мальчика, связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту.
— Кухонный парнишка, милорд. Он сказал, что хочет от него избавиться.
Клэкстон раздраженно вздохнул, потом схватил испуганного ребенка и толкнул к одному из своих людей.
— Отведи его в подвал да проследи, чтобы ему надели кандалы! — Сказав это, он снова повернулся к кучеру: — Передай, что мне нужно вино.
— Он пообещал скоро прислать, милорд. Теперь это будет легче сделать, ведь его назначили управляющим.
— Что? — Новость эта поразила Клэкстона. — Хедрик? Управляющий Уитмором? Когда это произошло?
— Несколько дней назад, милорд.
— О, мой Хедрик… мой жадный, двуличный агент… И он теперь управляет всей собственностью Уитмора? Он грабил поместье, будучи бейлифом, и повышен за это до управляющего? Недурно! — Граф засмеялся, и все его люди тоже засмеялись. — Слишком хорошо! Мне почти жаль Уитмор. Я сказал» почти «, — добавил Клэкстон в ответ на удивленный взгляд своего капитана и, продолжая смеяться, радостно потер руки. — Я слышал, что лорд Бромли уже выехал из Лондона и направляется сюда. Думаю, следует послать лорду-казначею еще одно срочное письмо. Чем скорее он узнает, в какой свинарник мой сосед превратил свое поместье, и вкусит мое гостеприимство… особенно мое новое вино… тем скорее он присоединит Уитмор к моим владениям.
Элоиза ждала мужа в их комнате, но так как время шло, а Перил все не приходил, она легла, чтобы согреть к его приходу постель. На следующее утро ее разбудила Роуз и сообщила ей, что граф с патрулем до сих пор не вернулись. Наскоро помолившись, Элоиза бросилась на кухню удостовериться, что горячая еда дожидается измученных людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
— Куда ты ее посадила?
— Она не служанка, милорд. — Элоиза высвободила руку. — Хильдегард образованна и будет занимать ответственный пост. Ваши рыцари и управляющий сидят за нашим столом. И как одна из моих женщин, она имеет право есть вместе с нами.
— Одна из твоих женщин?
— Вы знаете, милорд, что недавно у меня появилась горничная Роуз? Хозяйке поместья так же нужна помощь, как и хозяину.
Свой ответ граф похоронил в кубке с вином.
Приступив к ужину, Элоиза время от времени ловила на себе взгляд мужа, и это начало ее возмущать. Ничего не изменилось, с раздражением думала она, потом вспомнила Хильдегард, события прошедшего дня и поняла, что это не так. Изменилось что-то у нее внутри. Что-то важное. Ее место здесь, в Уитморе, ей предначертано жить среди этих людей, помогать восстановлению дома и этой земли. Ей предначертано было выйти замуж за этого человека. Если бы только они с Перилом сумели заключить мир. Если бы он только мог принять и уважать ее такой, какая она есть, а не такой, какой он хотел бы ее видеть.
Когда граф со своими людьми направился к лошадям, она попросила Хильдегард и Роуз присоединиться к ней и другим женщинам, чтобы обсудить план работы на следующий день. Подняв через какое-то время глаза от грифельной доски, на которой она обычно записывала дела, которые предстояло сделать, Элоиза увидела, что к их маленькому кружку приближается снисходительно улыбающийся Хедрик Хайд.
— С вашего позволения, я бы хотел с вами поговорить, леди Элоиза.
Может, ей показалось, или в его обращении действительно прозвучала насмешка?
— Да, Хедрик? — Она повернулась к нему.
— Вы просили меня оставить часть шерсти для ваших ткачей. Как ни прискорбно, миледи, но я вынужден вас огорчить. Результаты стрижки настолько жалки, и шерсти так мало, что мы не сможем сделать никаких запасов.
От его сочувственной улыбки Элоиза поежилась, словно вдруг услышала скрежет ржавой задвижки.
— Возможно, в следующем году.
— Возможно. — Она вежливо улыбнулась. — Спасибо. После его ухода ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы сосредоточиться на завтрашних делах. Гнусное существо. Какой изъян в нем или в ней побуждает ее не верить ни единому его слову? Она вдруг заметила, что Хильдегард внимательно смотрит ему вслед. Позже, когда Элоиза показывала новой подруге ее комнату, та неожиданно спросила:
— Кто тот человек, миледи? Тот, кто разговаривал с вами у очага? Он носит цепь…
Элоиза вздохнула:
— Наш управляющий Хедрик Хайд. — Она старалась не выказать своего отвращения и была озадачена сходным выражением на лице Хильдегард. — А почему ты спрашиваешь?
— Потому что… я видела его раньше.
— Он ездит по всему поместью, наводя порядок в хозяйстве графа.
— Нет, я видела его в лесу. — Хильдегард нахмурилась, вспоминая.
— До этого он служил бейлифом. Наверное, проверял деревья, предназначенные к вырубке, или смотрел, нет ли где браконьеров…
— Он был не один, — проговорила Хильдегард, отводя глаза. — Он был с той бандой воров.
А в это время граф Клэкстон со своими людьми встречал крытую повозку, которую ему пригнали из Уитмора через лес, растущий вдоль общей границы поместий.
— Открывай. Сейчас посмотрим, что он прислал на этот раз, — приказал он белокурому кучеру. Обнаружив внутри лишь тюки шерсти, граф побагровел. — А где вино? Я же сказал, что мне нужно вино!
Он недоверчиво обошел вокруг повозки, сам оглядел все тюки, словно надеялся отыскать еще что-нибудь.
— Он послал только это, — пожал плечами кучер. — Потому что повсюду рыщут люди графа.
Клэкстон выругался, с недоумением уставившись на тюки.
— Значит, он наконец спохватился? Ну что ж, пусть рассылает свои патрули. Невелика беда, теперь уже все равно слишком поздно.
Из-под тюков донесся какой-то приглушенный звук. Граф повернулся к кучеру, и тот, отбросив в сторону мешок, указал на мальчика, связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту.
— Кухонный парнишка, милорд. Он сказал, что хочет от него избавиться.
Клэкстон раздраженно вздохнул, потом схватил испуганного ребенка и толкнул к одному из своих людей.
— Отведи его в подвал да проследи, чтобы ему надели кандалы! — Сказав это, он снова повернулся к кучеру: — Передай, что мне нужно вино.
— Он пообещал скоро прислать, милорд. Теперь это будет легче сделать, ведь его назначили управляющим.
— Что? — Новость эта поразила Клэкстона. — Хедрик? Управляющий Уитмором? Когда это произошло?
— Несколько дней назад, милорд.
— О, мой Хедрик… мой жадный, двуличный агент… И он теперь управляет всей собственностью Уитмора? Он грабил поместье, будучи бейлифом, и повышен за это до управляющего? Недурно! — Граф засмеялся, и все его люди тоже засмеялись. — Слишком хорошо! Мне почти жаль Уитмор. Я сказал» почти «, — добавил Клэкстон в ответ на удивленный взгляд своего капитана и, продолжая смеяться, радостно потер руки. — Я слышал, что лорд Бромли уже выехал из Лондона и направляется сюда. Думаю, следует послать лорду-казначею еще одно срочное письмо. Чем скорее он узнает, в какой свинарник мой сосед превратил свое поместье, и вкусит мое гостеприимство… особенно мое новое вино… тем скорее он присоединит Уитмор к моим владениям.
Элоиза ждала мужа в их комнате, но так как время шло, а Перил все не приходил, она легла, чтобы согреть к его приходу постель. На следующее утро ее разбудила Роуз и сообщила ей, что граф с патрулем до сих пор не вернулись. Наскоро помолившись, Элоиза бросилась на кухню удостовериться, что горячая еда дожидается измученных людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96