ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Даже отвернувшись, граф чувствовал, как ее взгляд прожигает дыру в его бронированной спине.
Через секунду упала первая капля дождя. А еще через две небеса разверзлись, и последнюю частицу его молчаливого согласия на это путешествие унесло начавшимся ливнем.
Глава 4
— Все не так уж плохо, — бормотала Мэри-Клематис, стараясь поудобнее устроиться на жестком полу. — Если бы мы сами управляли повозкой, то промокли бы насквозь и замерзли бы до смерти.
Элоиза подняла голову и увидела, как блеснули глаза подруги под тяжелой войлочной попоной, которую они натянули над головами для зашиты от дождя. Мэри-Клематис была из тех, кто способен увидеть хорошее даже в самой плохой ситуации. А их положение незавидное. Даже можно сказать, жалкое. Они скрючились около дорожных сундуков, тщетно пытаясь уснуть после целого дня тряски, от которой ломило все тело.
До побережья они добрались только на закате. Хотя моря из-за густого тумана видно не было, но острый привкус соли в воздухе и глухой шум волн со всей очевидностью говорили о том, что оно где-то рядом.
— Прилив мы уже пропустили, — сообщил граф, вытирая мокрое лицо и сердито заглядывая в их относительно сухое гнездышко. — Мы переночуем здесь и на рассвете переправимся в Англию. — Он бросил взгляд на ожидавших его приказа воинов. — Я еду в деревню, чтобы договориться о переправе и провизии.
— Мы поедем с вами. — Элоиза, откинув попону, повернулась к графу. — Нам не помешало бы размять ноги. Возможно, там даже есть часовня, и мы сможем отслужить вечерню.
Граф загородил ей выход своим конем.
— Ваши молитвы сможет выслушать и отец Бассет.
Проследив за его взглядом, Элоиза увидела священника, который торопливо направлялся к ним, придерживая двумя руками мокрую сутану, чтобы она не волочилась по грязи. Когда Элоиза снова повернулась к графу, тот уже скакал прочь, а воины следовали за ним.
— Любезные сестры, если вы немного потерпите… — отец Бассет поморщился, осуждая грубые манеры хозяина, — солдаты разведут костер. А после того как вы обсохнете, согреетесь, насытитесь и взбодритесь, мы сможем вместе почитать Псалтырь.
Увы, не было ни костра, ни вечерни. Через несколько минут небеса опять разверзлись, и вновь на землю обрушился проливной дождь. Элоиза и Мэри-Клематис, которым едва хватило времени, чтобы слегка поразмяться и справить нужду, опрометью кинулись в повозку. Остаток вечера они провели, съежившись и дрожа, под мокрой попоной.
— Ужасный человек, — ворчала Элоиза. — Тащит нас куда-то, не удосужившись даже прибавить «с вашего разрешения». Представляю, какая была бы с ним жизнь. «Оставайся в повозке, женщина. Читай свои молитвы сама, женщина. Где мой ужин, женщина?» Не потребуется и месяца, чтобы узнать, что жизнь с ним может оказаться самым настоящим адом.
— Я вижу, он произвел на тебя плохое впечатление. Но может быть, у него есть и хорошие качества, — предположила Мэри-Клематис.
— Какие, например? — Элоиза раздраженно сложила руки на коленях и хмуро взглянула на подругу.
— Он очень сильный. И его люди охотно ему подчиняются. У него… э… хорошие зубы. — Смех подруги заставил Мэри-Клематис замолчать.
— Сомневаюсь, что зубы есть в списке требований к мужьям. Я должна оценить его характер: честность, милосердие, рассудительность, внимание, уважение. А до сих пор он… Скажи, что тебе сейчас приходится делать, глядя на его зубы, Мэри-Клематис?
Элоиза гневно ударила кулаком по свернутому плащу, который подстелила на жесткий деревянный пол повозки, и попыталась выбросить из головы мысли о превосходных зубах графа, худых загорелых щеках… серых глазах… широких плечах, весь день притягивающих ее взгляд, когда он упрямо скакал вперед, равнодушный и к ее взглядам, и к их с Мэри-Клематис неудобствам.
Высокомерный нахал!
Но слова Клемми что-то затронули в ее душе. Она не должна торопиться с оценкой… Надо дать графу шанс… У него наверняка есть и хорошие качества… Это займет месяц, возможно, два… или три…
Должно быть, она заснула, потому что, открыв глаза, обнаружила, что повозка слегка покачивается и слышатся мужские голоса. Спросонья Элоиза не могла разобрать, плывут они или едут.
С колотящимся сердцем Элоиза встала на колени и подняла попону, которую тут же начал трепать ветер. Вцепившись в борт повозки, она, громко окликнув подругу, свернувшуюся калачиком на дне их подпрыгивающего средства передвижения, выглянула наружу и в серой мгле рассвета впервые за девять лет увидела море.
Зрелище это вселяло ужас. Ветер гнал к берегу огромные волны, и они серой блестящей стеной обрушивались на скалы, разлетаясь сверкающими брызгами. Однако новые громады волн с неумолимой последовательностью сразу же занимали место тех, что только что разбились о берег.
Дождь больше не лил, но низкие клубящиеся облака продолжали висеть над землей, когда их повозка с грохотом катилась по крутому склону к морю. Элоиза разглядела домики из неотесанного камня, сараи и коровники, жавшиеся к скале, возвышавшейся над берегом. Лишь вдали виднелась узкая песчаная полоска, где качались на воде рыбачьи лодки. В открытом море среди пенных бурунов тяжело переваливались с боку на бок два больших корабля, а маленький баркас, прилагая героические усилия, пытался до них добраться.
— Что они там делают? — спросила Элоиза солдата, державшего вожжи.
— Грузятся, — ответил он, не глядя на нее.
— Сейчас? В такую погоду?
Конечно, это пока не шторм, скорее ужасной силы ветер, но грозный вид неба свидетельствовал о том, что дождь может хлынуть в любой момент.
Она вспомнила свое последнее путешествие через Ла-Манш:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Через секунду упала первая капля дождя. А еще через две небеса разверзлись, и последнюю частицу его молчаливого согласия на это путешествие унесло начавшимся ливнем.
Глава 4
— Все не так уж плохо, — бормотала Мэри-Клематис, стараясь поудобнее устроиться на жестком полу. — Если бы мы сами управляли повозкой, то промокли бы насквозь и замерзли бы до смерти.
Элоиза подняла голову и увидела, как блеснули глаза подруги под тяжелой войлочной попоной, которую они натянули над головами для зашиты от дождя. Мэри-Клематис была из тех, кто способен увидеть хорошее даже в самой плохой ситуации. А их положение незавидное. Даже можно сказать, жалкое. Они скрючились около дорожных сундуков, тщетно пытаясь уснуть после целого дня тряски, от которой ломило все тело.
До побережья они добрались только на закате. Хотя моря из-за густого тумана видно не было, но острый привкус соли в воздухе и глухой шум волн со всей очевидностью говорили о том, что оно где-то рядом.
— Прилив мы уже пропустили, — сообщил граф, вытирая мокрое лицо и сердито заглядывая в их относительно сухое гнездышко. — Мы переночуем здесь и на рассвете переправимся в Англию. — Он бросил взгляд на ожидавших его приказа воинов. — Я еду в деревню, чтобы договориться о переправе и провизии.
— Мы поедем с вами. — Элоиза, откинув попону, повернулась к графу. — Нам не помешало бы размять ноги. Возможно, там даже есть часовня, и мы сможем отслужить вечерню.
Граф загородил ей выход своим конем.
— Ваши молитвы сможет выслушать и отец Бассет.
Проследив за его взглядом, Элоиза увидела священника, который торопливо направлялся к ним, придерживая двумя руками мокрую сутану, чтобы она не волочилась по грязи. Когда Элоиза снова повернулась к графу, тот уже скакал прочь, а воины следовали за ним.
— Любезные сестры, если вы немного потерпите… — отец Бассет поморщился, осуждая грубые манеры хозяина, — солдаты разведут костер. А после того как вы обсохнете, согреетесь, насытитесь и взбодритесь, мы сможем вместе почитать Псалтырь.
Увы, не было ни костра, ни вечерни. Через несколько минут небеса опять разверзлись, и вновь на землю обрушился проливной дождь. Элоиза и Мэри-Клематис, которым едва хватило времени, чтобы слегка поразмяться и справить нужду, опрометью кинулись в повозку. Остаток вечера они провели, съежившись и дрожа, под мокрой попоной.
— Ужасный человек, — ворчала Элоиза. — Тащит нас куда-то, не удосужившись даже прибавить «с вашего разрешения». Представляю, какая была бы с ним жизнь. «Оставайся в повозке, женщина. Читай свои молитвы сама, женщина. Где мой ужин, женщина?» Не потребуется и месяца, чтобы узнать, что жизнь с ним может оказаться самым настоящим адом.
— Я вижу, он произвел на тебя плохое впечатление. Но может быть, у него есть и хорошие качества, — предположила Мэри-Клематис.
— Какие, например? — Элоиза раздраженно сложила руки на коленях и хмуро взглянула на подругу.
— Он очень сильный. И его люди охотно ему подчиняются. У него… э… хорошие зубы. — Смех подруги заставил Мэри-Клематис замолчать.
— Сомневаюсь, что зубы есть в списке требований к мужьям. Я должна оценить его характер: честность, милосердие, рассудительность, внимание, уважение. А до сих пор он… Скажи, что тебе сейчас приходится делать, глядя на его зубы, Мэри-Клематис?
Элоиза гневно ударила кулаком по свернутому плащу, который подстелила на жесткий деревянный пол повозки, и попыталась выбросить из головы мысли о превосходных зубах графа, худых загорелых щеках… серых глазах… широких плечах, весь день притягивающих ее взгляд, когда он упрямо скакал вперед, равнодушный и к ее взглядам, и к их с Мэри-Клематис неудобствам.
Высокомерный нахал!
Но слова Клемми что-то затронули в ее душе. Она не должна торопиться с оценкой… Надо дать графу шанс… У него наверняка есть и хорошие качества… Это займет месяц, возможно, два… или три…
Должно быть, она заснула, потому что, открыв глаза, обнаружила, что повозка слегка покачивается и слышатся мужские голоса. Спросонья Элоиза не могла разобрать, плывут они или едут.
С колотящимся сердцем Элоиза встала на колени и подняла попону, которую тут же начал трепать ветер. Вцепившись в борт повозки, она, громко окликнув подругу, свернувшуюся калачиком на дне их подпрыгивающего средства передвижения, выглянула наружу и в серой мгле рассвета впервые за девять лет увидела море.
Зрелище это вселяло ужас. Ветер гнал к берегу огромные волны, и они серой блестящей стеной обрушивались на скалы, разлетаясь сверкающими брызгами. Однако новые громады волн с неумолимой последовательностью сразу же занимали место тех, что только что разбились о берег.
Дождь больше не лил, но низкие клубящиеся облака продолжали висеть над землей, когда их повозка с грохотом катилась по крутому склону к морю. Элоиза разглядела домики из неотесанного камня, сараи и коровники, жавшиеся к скале, возвышавшейся над берегом. Лишь вдали виднелась узкая песчаная полоска, где качались на воде рыбачьи лодки. В открытом море среди пенных бурунов тяжело переваливались с боку на бок два больших корабля, а маленький баркас, прилагая героические усилия, пытался до них добраться.
— Что они там делают? — спросила Элоиза солдата, державшего вожжи.
— Грузятся, — ответил он, не глядя на нее.
— Сейчас? В такую погоду?
Конечно, это пока не шторм, скорее ужасной силы ветер, но грозный вид неба свидетельствовал о том, что дождь может хлынуть в любой момент.
Она вспомнила свое последнее путешествие через Ла-Манш:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96