ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В горах повыше… Они только что переправились через перевал с бандой братьев Сонтагов. Говорят, они занимаются скотокрадством. Так вот, эти два парня сказали, что ищут тебя.
Глава 13
Покрытый плесенью бутерброд, неприятное известие о Траске и Уайли отбили у Гилберта аппетит начисто.
— Ты говорил с ними?
— Да. Когда они узнали, что я кучер, то захотели поговорить со мной отдельно. «Гиб Бут, — сказали они, — высокий, темноволосый парень, около тридцати лет. Крепкий орешек, прекрасно владеет оружием… Картежный шулер, мастер на все руки. Настоящий ловелас».
Гилберт взглянул в зеркало за стойкой бара. Ему показалось, что сейчас в салун ворвутся Уайли и Траск, увидят его, откроют пальбу из пистолетов. Сунув руку под куртку дотронулся до рукоятки кольта, слегка успокоился.
— Что ты им сказал?
— Ничего я им не сказал. Никому бы не пожелал иметь дело с этой парочкой!
Гилберт отодвинул бутерброд.
— Тот, который повыше — настоящий сукин сын! Глаза такие холодные! — продолжал рассказывать Крачфилд. — Одет в длинное грязное пальто. Другой — страшен, словно смертный грех. У него изуродованное ухо, будто бы пожеванное…
Делвуд вернулся с бутылкой виски для Крачфилда и стаканом. Он удивленно посмотрел на Гилберта и озадаченно спросил:
— Что это он тебе такое рассказал, у тебя даже лицо вытянулось? Сдох твой любимый мул?
Гилберт плеснул в пустую кружку немного виски, отпил глоток. Спиртное обожгло желудок.
— Держи меня в курсе, — попросил он Уилла. — Если меня не будет поблизости, оставишь записку здесь, у Делвуда!
— Договорились, парень!
Гилберт швырнул бутерброд Делвуду.
— Поищи какую-нибудь старую свинью, которая съест эту дрянь! — и направился к лестнице. Хотелось побыстрее попасть в комнату, спрятаться от посторонних глаз и все хорошенько обдумать. Дела принимали очень серьезный оборот.
— Бут!
Гилберт быстро схватился за кольт и обернулся.
Слава Богу, что не успел вытащить оружие. В нескольких футах стоял начальник полицейского участка Макквиг с нацеленным прямо на Гилберта револьвером.
— Подними руки. Ну, что копаешься?
Музыка смолкла. Мужчины, подняв головы, с любопытством глядели на Гилберта. Он убрал руку с портупеи, сердце бешено колотилось.
— Подходя к человеку со спины, начальник, можно ожидать, что тот тоже вытащит пушку!
Подойдя к Гибу, Макквиг вытащил кольт из кобуры.
— Законом нашего города запрещено носить оружие.
Начальник полиции был высокий мужчина крепкого телосложения с седеющими усами и крошечными глазками. Звезда размером с чайное блюдце сияла на полицейском мундире.
— На этот раз заплатишь десять долларов. В следующий раз я посажу тебя в тюрьму!
— Начальник, у вас здесь слишком много законов. Мужчина имеет право носить оружие. Это записано в Конституции!
— Обсудишь это с президентом! А теперь пойдешь в участок и заплатишь штраф. Мне надо кое о чем потолковать с тобой наедине! — он оглядел салун. — Расслабьтесь, парни!
Разговор возобновился. Пианино заиграло. Салун ожил. Гилберт взглянул на Делвуда, стоящего за стойкой. Тот положил руки на пояс и сокрушенно покачал головой.
— Гиб! — к молодому человеку подбежал Мосси, протянул несколько банкнот. — Если тебе нужны деньги, возьми. У меня много!
— Нет, Мосс. Спасибо тебе. У меня есть деньги, — у него действительно были двести долларов, которые одолжил Ли. Но Гилберт не собирался тратить их, считая поведение Макквига вымогательством.
— Ты идешь, Бут?
Гилберт вышел на улицу вслед за Макквигом. Ночь была прохладной. Они перешли улицу и поднялись на тротуар. Открыв ключом дверь под вывеской «Тюрьма», начальник полиции распахнул ее.
— Входи.
Помещение было маленьким и теплым. Выбеленные стены украшены фотографиями разыскиваемых преступников. В шкафу для хранения оружия стояли дробовики, ружья, скованные цепями, словно каторжники.
Макквиг разрядил револьвер Гилберта и швырнул его на пол.
— Садись, Бут.
Гилберт сдвинул шляпу на затылок и сел на стул.
— Кофе? — предложил Макквиг, подошел к пузатой плите и поднял кофейник.
Гилберт отказался.
Вернувшись к столу с чашкой горячего кофе в руках, Макквиг приподнял полы мундира, уселся и повернулся к молодому человеку, пристально уставившись на него.
— Ты мне не нравишься, Бут.
Чувство было взаимным, но Гилберт промолчал.
— Я наслышан обо всех твоих подвигах. Неприятности с женщинами… Неприятности с оружием… Воровство… Убийство… Тебя выгнал из города прежний начальник полиции, Ерли. Я бы с удовольствием сделал то же самое!
Гилберт положил ногу на ногу и принялся счищать с ботинка присохшую грязь.
Макквиг вскочил и молниеносным движением ноги сбил ботинок Гилберта с колена. Удар был настолько сильным, что парень чуть не свалился со стула.
— Мальчик, у тебя манеры, как у свиньи!
Гилберт снова уселся на стул. Обе ноги стояли на полу. Он попытался посмотреть на Макквига виновато-покаянно. Иногда он и сам не понимал, почему наружу лезло все плохое, когда сталкивался с полицейскими или другими стражами закона.
— Я слышал, что ты неплохой стрелок, Бут.
— Был когда-то.
— Сколько человек ты убил?
— Точно не знаю, но достаточно много.
Макквиг сделал вид, что не заметил в его словах сарказма.
— У тебя репутация вооруженного бандита.
Гилберт спокойно и пристально посмотрел в глаза начальнику полиции, пытаясь понять, к чему тот клонит. — Вы говорите о Бобе Хокете?
Гилберт не считал, что застрелив того сукина сына, стал вооруженным преступником или, тем более, убийцей!
— Я говорю о Линкольн-Каунти, штат Нью-Мексико, — угрожающе сказал Макквиг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Глава 13
Покрытый плесенью бутерброд, неприятное известие о Траске и Уайли отбили у Гилберта аппетит начисто.
— Ты говорил с ними?
— Да. Когда они узнали, что я кучер, то захотели поговорить со мной отдельно. «Гиб Бут, — сказали они, — высокий, темноволосый парень, около тридцати лет. Крепкий орешек, прекрасно владеет оружием… Картежный шулер, мастер на все руки. Настоящий ловелас».
Гилберт взглянул в зеркало за стойкой бара. Ему показалось, что сейчас в салун ворвутся Уайли и Траск, увидят его, откроют пальбу из пистолетов. Сунув руку под куртку дотронулся до рукоятки кольта, слегка успокоился.
— Что ты им сказал?
— Ничего я им не сказал. Никому бы не пожелал иметь дело с этой парочкой!
Гилберт отодвинул бутерброд.
— Тот, который повыше — настоящий сукин сын! Глаза такие холодные! — продолжал рассказывать Крачфилд. — Одет в длинное грязное пальто. Другой — страшен, словно смертный грех. У него изуродованное ухо, будто бы пожеванное…
Делвуд вернулся с бутылкой виски для Крачфилда и стаканом. Он удивленно посмотрел на Гилберта и озадаченно спросил:
— Что это он тебе такое рассказал, у тебя даже лицо вытянулось? Сдох твой любимый мул?
Гилберт плеснул в пустую кружку немного виски, отпил глоток. Спиртное обожгло желудок.
— Держи меня в курсе, — попросил он Уилла. — Если меня не будет поблизости, оставишь записку здесь, у Делвуда!
— Договорились, парень!
Гилберт швырнул бутерброд Делвуду.
— Поищи какую-нибудь старую свинью, которая съест эту дрянь! — и направился к лестнице. Хотелось побыстрее попасть в комнату, спрятаться от посторонних глаз и все хорошенько обдумать. Дела принимали очень серьезный оборот.
— Бут!
Гилберт быстро схватился за кольт и обернулся.
Слава Богу, что не успел вытащить оружие. В нескольких футах стоял начальник полицейского участка Макквиг с нацеленным прямо на Гилберта револьвером.
— Подними руки. Ну, что копаешься?
Музыка смолкла. Мужчины, подняв головы, с любопытством глядели на Гилберта. Он убрал руку с портупеи, сердце бешено колотилось.
— Подходя к человеку со спины, начальник, можно ожидать, что тот тоже вытащит пушку!
Подойдя к Гибу, Макквиг вытащил кольт из кобуры.
— Законом нашего города запрещено носить оружие.
Начальник полиции был высокий мужчина крепкого телосложения с седеющими усами и крошечными глазками. Звезда размером с чайное блюдце сияла на полицейском мундире.
— На этот раз заплатишь десять долларов. В следующий раз я посажу тебя в тюрьму!
— Начальник, у вас здесь слишком много законов. Мужчина имеет право носить оружие. Это записано в Конституции!
— Обсудишь это с президентом! А теперь пойдешь в участок и заплатишь штраф. Мне надо кое о чем потолковать с тобой наедине! — он оглядел салун. — Расслабьтесь, парни!
Разговор возобновился. Пианино заиграло. Салун ожил. Гилберт взглянул на Делвуда, стоящего за стойкой. Тот положил руки на пояс и сокрушенно покачал головой.
— Гиб! — к молодому человеку подбежал Мосси, протянул несколько банкнот. — Если тебе нужны деньги, возьми. У меня много!
— Нет, Мосс. Спасибо тебе. У меня есть деньги, — у него действительно были двести долларов, которые одолжил Ли. Но Гилберт не собирался тратить их, считая поведение Макквига вымогательством.
— Ты идешь, Бут?
Гилберт вышел на улицу вслед за Макквигом. Ночь была прохладной. Они перешли улицу и поднялись на тротуар. Открыв ключом дверь под вывеской «Тюрьма», начальник полиции распахнул ее.
— Входи.
Помещение было маленьким и теплым. Выбеленные стены украшены фотографиями разыскиваемых преступников. В шкафу для хранения оружия стояли дробовики, ружья, скованные цепями, словно каторжники.
Макквиг разрядил револьвер Гилберта и швырнул его на пол.
— Садись, Бут.
Гилберт сдвинул шляпу на затылок и сел на стул.
— Кофе? — предложил Макквиг, подошел к пузатой плите и поднял кофейник.
Гилберт отказался.
Вернувшись к столу с чашкой горячего кофе в руках, Макквиг приподнял полы мундира, уселся и повернулся к молодому человеку, пристально уставившись на него.
— Ты мне не нравишься, Бут.
Чувство было взаимным, но Гилберт промолчал.
— Я наслышан обо всех твоих подвигах. Неприятности с женщинами… Неприятности с оружием… Воровство… Убийство… Тебя выгнал из города прежний начальник полиции, Ерли. Я бы с удовольствием сделал то же самое!
Гилберт положил ногу на ногу и принялся счищать с ботинка присохшую грязь.
Макквиг вскочил и молниеносным движением ноги сбил ботинок Гилберта с колена. Удар был настолько сильным, что парень чуть не свалился со стула.
— Мальчик, у тебя манеры, как у свиньи!
Гилберт снова уселся на стул. Обе ноги стояли на полу. Он попытался посмотреть на Макквига виновато-покаянно. Иногда он и сам не понимал, почему наружу лезло все плохое, когда сталкивался с полицейскими или другими стражами закона.
— Я слышал, что ты неплохой стрелок, Бут.
— Был когда-то.
— Сколько человек ты убил?
— Точно не знаю, но достаточно много.
Макквиг сделал вид, что не заметил в его словах сарказма.
— У тебя репутация вооруженного бандита.
Гилберт спокойно и пристально посмотрел в глаза начальнику полиции, пытаясь понять, к чему тот клонит. — Вы говорите о Бобе Хокете?
Гилберт не считал, что застрелив того сукина сына, стал вооруженным преступником или, тем более, убийцей!
— Я говорю о Линкольн-Каунти, штат Нью-Мексико, — угрожающе сказал Макквиг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123