ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Ты мог уклониться от боя, — настаивала я, продолжая обрабатывать его рапы. — Для драки нужны двое.— Он меня обзывал!Я вытаращила глаза от изумления:— Лорд Брэдфорд был прав — вы сущие дети.— О, перестань ворчать, как сварливая старушка! — отмахнулся Рив. — Как ты считаешь, почему половина мужчин Лондона посещает боксерский салон Джентльмен Джексон?— Понятия не имею! — отрезала я.— Мы любим колошматить друг друга, — торжественно заявил Рив.Я снова вытаращила на него глаза.Закончив с руками, я начала смазывать мазью царапины на теле.— А теперь дай мне осмотреть твою губу, — попросила я.Он повернул ко мне лицо. Рана уже перестала кровоточить, и я осторожно смыла кровь с его подбородка. С разбитой губой я ничего не могла сделать и поэтому перешла к брови.— Рана глубокая, — нахмурилась я. — Может, нужно наложить швы?Склонив голову мне на грудь, Рив закрыл глаза.— Не надо никаких швов, Деб. Просто промой рану и смажь ее мазью.Я очень надеялась, что он не услышит, как часто бьется мое сердце.— Наверное, нужно разыскать Гарри, — задумчиво сказала я.Не открывая глаз, он слегка покачал головой:— Ты сама прекрасно обо мне заботишься. Я посмотрела на рану.— Будет шрам.— Меня это не волнует.— Ну ладно, пока не станем трогать бровь, — уступила я. — Я хорошенько ее промою и смажу мазью. Гарри может осмотреть рану и позже,— М-м-м… — не поднимая головы, промычал Рив.— У тебя головокружение? — саркастически поинтересовалась я. — Может, мне послать за доктором Кальдерам?Повернув голову, он уткнулся лицом в ложбинку меж моих грудей.— Рив! — возмутилась я. — Кто-нибудь может войти! Он поцеловал меня.— Ну, мы скажем, что я упал в обморок. — Голос его звучал приглушенно, так как он по-прежнему не отрывался от моей груди.Мое сердце стучало как бешеное. Даже сквозь платье я чувствовала жар его поцелуя. Обхватив его голову, я отстранила Рива.— Веди себя прилично! — строго сказала я.— Ты не понимаешь шуток, — сверкнув глазами, пожаловался он.— А ты не понимаешь, что такое приличия Рив лукаво улыбнулся, в его глазах все еще горело желание.— Как и ты, — заметил он. — Вот почему мы так прекрасно ладим.Мы молча посмотрели друг другу в глаза.— А, вот ты где, Рив! — послышался вдруг чей-то голос. — С тобой все в порядке? Я слышал, что ты дрался с Робертом.Это был Гарри.Мы с Ривом моментально отпрянули друг от друга.— Да, было дело, — кивнула я, — и вы должны осмотреть его бровь, Гарри. Мне кажется, ее надо зашить. Гарри был явно польщен.— Ну, я еще не врач, но сделаю все, что смогу.— Я не дам тебе тыкать в меня иголкой, Гарри! — возмутился Рив.— Перестань вести себя как капризный ребенок и позволь Гарри себя осмотреть, — скомандовала я.Бросив на меня сердитый взгляд, Рив все же позволил кузену взглянуть на рану. К счастью, Гарри заключил, что зашивать ничего не нужно, и после того как я обработала рану, мы втроем отправились готовиться к обеду. Глава 14 К моему огромному облегчению, Роберт за обедом не появился. Когда лорд Брэдфорд спросил, где он, Гарри сообщил:— Роберт сказал своему слуге, что поехал в Фэр-Хейвен и пробудет там весь вечер Лорд Брэдфорд нахмурил брови.— Наверное, он отправился в этот отвратительный Золотой лев, чтобы напиться там до бесчувствия, — с удовлетворением предположила тетя София.Лорд Брэдфорд нахмурился еще больше:— Не следует делать подобные выводы только потому, что Роберт поехал в город.— В этой жалкой деревеньке ему больше нечего делать, Бернард, и ты это знаешь, — заявила леди София и, повернувшись к сидевшему возле нее Риву, принялась изучать его побитое лицо. Синяк под левым глазом уже начал чернеть.— Ты отделал его, Рив? — злорадно прокудахтала она. Рив поморщился — горячий устричный суп обжег его раненую губу. Отложив ложку, он повернулся к тетке:— А почему ты думаешь, что я победил? Тетя София фыркнула.— Потому что ты здесь, за обеденным столом, а Роберт пьет горькую в Фэр-Хейвене, — провозгласила она.Рив попытался усмехнуться, но сморщился: смеяться ему было больно.Зато леди София довольно ухмыльнулась и покачала головой:— Кажется, некоторое время ты не сможешь целоваться с этим парнем, девушка!Сидевшая напротив меня мама порозовела от смущения.— Не думаю, что это помешает, леди София, — спокойно ответила я.— Хватит, София! — положил конец дискуссии лорд Брэдфорд. — Это неподходящая тема для обсуждения за обеденным столом.— Фу-ты ну-ты! — скривилась старая леди. — Ты такой же чопорный, как и все твои ровесники, Бернард. В молодости мы были не такими.— За тысячу лет многое изменилось, тетя София, — вмешался Рив и в притворном ужасе добавил:— Кстати, откуда ты-то узнала о Золотом льве?— Рив! — грозно предостерег лорд Брэдфорд. Но тетя София только отмахнулась:— Оставь в покое мальчика, Бернард! У него одного во всей семье есть характер.Лорд Брэдфорд явно не был согласен с этим утверждением, но столь же явно не желал продолжать дискуссию. Повернувшись к сидевшему рядом с мамой мистеру Нортону, он спросил его насчет сегодняшней охоты. Вскоре беседа стала общей, не считая леди Софии, которая продолжала переговариваться с Ривом.Когда обед закончился и мужчины, выпив портвейна, вернулись в гостиную, Рив предложил мне прогуляться по саду.— Помни о его губе, девушка! — постучав об пол тростью, крикнула нам вслед леди София. — Никаких поцелуев! *** — Что за ужасная женщина! — пробормотала я, когда мы миновали каменные плиты внутреннего двора и пошли по дорожке, ведущей к фонтану.— Она говорит то, что думает, — засмеялся Рив, — Вы с ней два сапога пара, Деб. Я резко остановилась.— Не смей сравнивать меня с этой противной старухой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики