ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— А вы, должно быть, Роберт, — пристально глядя в его серо-голубые глаза, с неприязнью сказала я.Он оскалил зубы в неком подобии улыбки:— Как вы сообразительны, Дебора! Я действительно кузен Рива, Роберт.— Поклонившись, он протянул мне руку:— Могу ли я проводить вас до дома?— Я прекрасно обхожусь без посторонней помощи, — резко отстранилась я, не желая, чтобы он ко мне прикасался Роберт засмеялся, и, надо сказать, это был пренеприятнейший звук.Я сразу решила, что он, без сомнения, самый противный человек из всех, кого мне доводилось видеть. Неудивительно, что Рив терпеть его не может.К несчастью, я не могла запретить ем идти рядом, и мы вместе пошли по дорожке, которая вела к дому.Приблизившись, Роберт как бы невзначай коснулся меня плечом.Отскочив в сторону, я устремила на него негодующий взгляд.— Я все недоумевал, почему мой драгоценный кузен вдруг решил жениться, — задумчиво сказал Роберт. — Всегда считал, что пройдет еще много лет, прежде чем Рив остепенится. — Он снова раздел меня взглядом — На мой вкус, вы чересчур худая, но глаза и волосы очень хороши.— Еще раз так на меня посмотрите — и я вас ударю, — сквозь зубы процедила я.Заметив, как в его глазах вспыхнула ярость, я тут же пожалела о своих словах.— Попробуйте, дорогая, — усмехнулся он. — Только попробуйте.Сердце молотом застучало у меня в груди.С ним что-то не в порядке Почему он уже заочно меня возненавидел? Причем именно ненависть пробудила в нем интерес ко мне-в этом я была совершенно уверена.Наконец мы добрались до дома, и я шмыгнула в дверь, стараясь не оглядываться, словно я очень спешу. Была уже половина шестого, скоро обед Повернувшись спиной к Роберту, я взбежала по лестнице в свою комнату, чтобы успеть переодеться. *** Прежде чем отправиться в столовую, все обычно собирались в гостиной. На сей раз, когда мы с мамой вошли в знакомую комнату с хрустальной люстрой, обитой белым атласом мебелью и огромными зеркалами в позолоченных рамах, атмосфера здесь была совсем не такой, как еще неделю назад.Рив и Роберт стояли в противоположных концах помещения, но воздух между ними искрил.У тети Софии лицо было злое.У Гарри — такое, словно он со всем смирился.У Салли — взволнованное.У лорда Брэдфорда — человека, готового к испытаниям.Нортоны пытались сделать вид, будто ничего не изменилось.Мама посмотрела на меня с беспокойством.Увидев нас, лорд Брэдфорд сделал шаг вперед.— Мисс Вудли, миссис Вудли, позвольте вам представить моего старшего сына, мистера Роберта Ламбета. Роберт подошел к нам засвидетельствовать почтение.— Здравствуйте, — безжизненным тоном произнесла я, когда он своими жесткими пальцами взял мою руку. О недавней встрече на конюшне мы оба предпочли умолчать.Хотя Роберт был не очень высоким, он казался крепким и сильным, и в силе этой таилась скрытая угроза.Я заметила, что в его глазах снова сверкнуло бешенство.С другого конца комнаты на Роберта пристально смотрел Рив.Теперь, когда все собрались, можно было отправляться в столовую.Во время обеда присутствующие делали вид, будто все в порядке. Я заметила, что тетя София посадила Роберта и Рива как можно дальше друг от друга, и Роберт с вежливым видом беседовал о чем-то с Мэри-Энн Нортон. Когда трапеза закончилась и дамы отправились в гостиную, предоставив джентльменов самим себе, я боялась, что произойдет нечто ужасное, но через некоторое время мужская половина вновь присоединилась к нам, соблюдая по крайней мере внешние приличия.Вскоре Рив пригласил меня прогуляться в саду, и я с готовностью согласилась. Проходя через гостиную, я спиной чувствовала взгляд Роберта.В молчании мы прошли к каменной скамье, стоявшей возле тисовой изгороди, и, ни слова не говоря, сели на нее.— Что за неприятный тип этот твой кузен! — наконец не выдержала я.— Он меня ненавидит.— Почему?Рив тяжело вздохнул:— Наверное, он считает, будто я стою у него на пути. Видишь та, Деб, Бернард — мой наследник. А после Бернарда, конечно, идет Роберт.Я сдвинула брови, пытаясь постигнуть смысл его слов.— Но неужели Роберт всерьез надеется, что ты не женишься и у тебя не будет собственных сыновей, чтобы унаследовать титул? — с недоумением спросила я.Подняв желтую розу, которую кто-то бросил возле скамьи, Рив принялся обрывать у нее лепестки. В вечернем воздухе разлился густой аромат цветов.— Видишь ли, после… того несчастного случая… Роберт, очевидно, убедил себя, что я никогда не женюсь и что в один прекрасный день он станет графом Кембриджским.При упоминании о несчастном случае мое сердце сжалось, но я постаралась взять себя в руки.— Это совершенно нелепое предположение, но даже если бы он оказался прав… ведь вы же одногодки. С чего он взял, что переживет тебя?Рив оторвал еще несколько лепестков у несчастной розы.— Бывают всякие неожиданности. С некоторых пор я подозреваю, что Роберт не прочь устроить еще один несчастный случай. Теперь же, когда я собираюсь жениться и у меня, по его мнению, может родиться сын — наследник титула, его стремление разделаться со мной, конечно, усилится.— Боже мой, Рив! — с ужасом воскликнула я. — И ты не пробовал с этим бороться? Он бросил розу на землю.— А что я могу сделать, Деб? Сказать Бернарду, будто я подозреваю, что его сын хочет моей смерти? — Он пожал плечами. — И потом — кто знает? Может, я заслужил то, что собирается сделать Роберт.Мы опять к этому вернулись.К несчастному случаю и непроходящему чувству вины.— Твоя мать с этим не согласилась бы, — решительно сказала я.— Да, наверное. Моя мать была настоящим ангелом. Она никогда не подумала бы обо мне плохо, что бы я ни сделал. — Голос Рива был тих и печален.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72