ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Без твоей головы мы не уйдем. Не завидую тебе! Защищайся!
— Твои слова достойны самурая, — ответил Мусаси. — Вижу, жизнь моя действительно в опасности. Если ты говоришь о долге и о Пути Воина, то почему не вызываете меня на бой по правилам, как Сэйдзюро и Дэнситиро? Почему оравой нападаете на одного?
— Ты ведь прятался от нас!
— Ерунда! Трус всегда обвиняет в малодушии другого. Почему я тогда стою перед вами?
— Не сумел от нас скрыться.
— При желании давно бы ушел.
— Полагаешь, что спас бы свою голову?
— Вы, конечно, начали бы охоту на меня. Я не хочу, чтобы мы устроили побоище здесь, как дикие звери или бездомные бродяги. Мы потревожим обитателей Янаги-мати, навлечем позор не только на себя, но и на все военное сословие. Вы толкуете о своем долге перед домом Ёсиоки, но потасовка здесь не прибавит ему славы. Вы этого добиваетесь? Хотите окончательно опозорить своего учителя, разрушить его школу и предать Путь Воина? В таком случае советую вам запомнить: Мусаси будет сражаться, пока его не зарубят на куски.
— Бей его! — взвыл самурай, стоявший рядом с Дзюродзаэмоном, и выхватил меч.
— Осторожно! Итакура явился! — внезапно закричал кто-то. Градоначальник Итакура Кацусигэ правил Киото железной рукой.
В городе его боялись, а дети пели про него:
Чей чалый конь
Стучит копытом грозно?
Ужели Сиродза из Иги?
Беги наутек!
или:
Итакура, господин из Иги!
Тысячерукая Каннон,
Трехглазый Тэммоку
Тебе не ровня!
И сыщики твои снуют
И день и ночь повсюду!
Итакура был могущественным феодалом и талантливым чиновником, и ему непросто давалось управление Киото. Эдо уже превзошел древнюю столицу по количеству жителей, но Киото оставался центром экономической, политической и военной жизни, колыбелью наук и искусств. В нем громче критиковали сёгунат, чем в других уголках Японии. С начала периода Муромати горожане, потеряв интерес к военным делам, занялись ремеслами и торговлей. Перемены эти породили влиятельное и весьма консервативное среднее сословие. В Киото находили прибежище множество самураев, со стороны наблюдавших за соперничеством между Токугавой и Тоётоми, а также безродные выскочки, которые ухитрялись содержать значительные военные силы. Немало было и бродячих ронинов, вроде тех, что наводнили Нару.
Число винных лавок и веселых заведений в городе превзошло разумные пределы, и в Киото не было отбоя от темных людей, любивших развлечения и легкую наживу.
Когда в 1601 году Токугава Иэясу предложил Итакуре пост наместника в Киото, тот прежде всего посоветовался с женой. «В истории немало выдающихся деятелей, которые завершили жизненный путь, покрытые позором и презрением. До падения их довели жены и родственники, поэтому я и говорю сейчас с тобой. Поклянись, что не станешь вмешиваться в мои дела, и я приму высокий пост», — сказал он жене. Жена ответила, что «женщинам не пристало вмешиваться в государственные заботы». На следующее утро Итакура собрался в замок Эдо, чтобы принять предложение. Жена, заметив, что ворот его кимоно замялся, хотела было поправить, но Итакура остановил ее. «Ты уже забыла вчерашнее обещание». Жене пришлось повторить клятву, что она никогда ни во что не будет вмешиваться.
Итакура оказался способным правителем, строгим, но справедливым. Иэясу не ошибся в выборе.
Крик, предупреждавший о приближении Итакуры, привел самураев в замешательство. Люди Итакуры постоянно разъезжали по улицам, и никто не смел им перечить.
Молодой человек, раздвинув живую стену самураев, встал перед Мусаси. Это он крикнул, что идет патруль. Мусаси узнал Сасаки Кодзиро.
— Я только что прибыл в паланкине и сразу понял, что готовится драка, — произнес с ухмылкой Кодзиро. — И в таком месте? Немыслимо! Я не поклонник школы Ёсиоки, а уж тем более Мусаси, но как воин и фехтовальщик я имею право призвать вас к соблюдению кодекса чести самурая. — Кодзиро говорил ясно и убедительно. Тон его был высокомерным и покровительственным. — Что вы будете делать, когда люди Итакуры схватят вас за уличную драку? Можно было бы заранее предупредить городские власти, тогда бой не считался бы потасовкой, но уже поздно. Сейчас вы нарушаете общественный порядок, выбрав самое неподходящее место и время. Вы позорите военное сословие. Как самурай, призываю немедленно прекратить это безобразие. Если вы жаждете скрестить мечи, не роняйте чести воина и соблюдите все правила вызова на поединок.
— Справедливо! — отозвался Дзюродзаэмон. — Мы назначим место и время, но ты обещаешь, что Мусаси явится?
— Я бы хотел, но…
— Даешь слово?
— Мусаси сам ответит за себя.
— Может, ты просто помогаешь ему улизнуть?
— Не говори глупостей. Будь я на его стороне, вы без промедления напали бы на меня. Он — чужой мне. У меня нет причин его защищать. Если он скроется из Киото, вы оповестите город о его трусости с помощью объявлений.
— Нет! Мы не разойдемся, пока ты не поручишься за его явку на бой.
Расправив плечи, Кодзиро шагнул к Мусаси. Их взгляды перекрестились. Так смотрят друг на друга два диких зверя. Они были молоды и самолюбивы, оба признавали боевые качества друг друга, и оба чувствовали взаимную настороженность.
— Мусаси, принимаешь мое предложение?
— Да.
— Хорошо!
— Я не нуждаюсь в твоем поручительстве.
— Не хочешь, чтобы я за тебя дал слово?
— Меня не надо брать на поруки. Поединки с Сэйдзюро и Дэнситиро не дают повода сомневаться в моей порядочности. Неужели я побегу от их учеников?
— Хорошо сказано! Запомню твои слова. Никаких поручительств! Назови место и время.
— Мне безразлично.
— Смелый ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361
— Твои слова достойны самурая, — ответил Мусаси. — Вижу, жизнь моя действительно в опасности. Если ты говоришь о долге и о Пути Воина, то почему не вызываете меня на бой по правилам, как Сэйдзюро и Дэнситиро? Почему оравой нападаете на одного?
— Ты ведь прятался от нас!
— Ерунда! Трус всегда обвиняет в малодушии другого. Почему я тогда стою перед вами?
— Не сумел от нас скрыться.
— При желании давно бы ушел.
— Полагаешь, что спас бы свою голову?
— Вы, конечно, начали бы охоту на меня. Я не хочу, чтобы мы устроили побоище здесь, как дикие звери или бездомные бродяги. Мы потревожим обитателей Янаги-мати, навлечем позор не только на себя, но и на все военное сословие. Вы толкуете о своем долге перед домом Ёсиоки, но потасовка здесь не прибавит ему славы. Вы этого добиваетесь? Хотите окончательно опозорить своего учителя, разрушить его школу и предать Путь Воина? В таком случае советую вам запомнить: Мусаси будет сражаться, пока его не зарубят на куски.
— Бей его! — взвыл самурай, стоявший рядом с Дзюродзаэмоном, и выхватил меч.
— Осторожно! Итакура явился! — внезапно закричал кто-то. Градоначальник Итакура Кацусигэ правил Киото железной рукой.
В городе его боялись, а дети пели про него:
Чей чалый конь
Стучит копытом грозно?
Ужели Сиродза из Иги?
Беги наутек!
или:
Итакура, господин из Иги!
Тысячерукая Каннон,
Трехглазый Тэммоку
Тебе не ровня!
И сыщики твои снуют
И день и ночь повсюду!
Итакура был могущественным феодалом и талантливым чиновником, и ему непросто давалось управление Киото. Эдо уже превзошел древнюю столицу по количеству жителей, но Киото оставался центром экономической, политической и военной жизни, колыбелью наук и искусств. В нем громче критиковали сёгунат, чем в других уголках Японии. С начала периода Муромати горожане, потеряв интерес к военным делам, занялись ремеслами и торговлей. Перемены эти породили влиятельное и весьма консервативное среднее сословие. В Киото находили прибежище множество самураев, со стороны наблюдавших за соперничеством между Токугавой и Тоётоми, а также безродные выскочки, которые ухитрялись содержать значительные военные силы. Немало было и бродячих ронинов, вроде тех, что наводнили Нару.
Число винных лавок и веселых заведений в городе превзошло разумные пределы, и в Киото не было отбоя от темных людей, любивших развлечения и легкую наживу.
Когда в 1601 году Токугава Иэясу предложил Итакуре пост наместника в Киото, тот прежде всего посоветовался с женой. «В истории немало выдающихся деятелей, которые завершили жизненный путь, покрытые позором и презрением. До падения их довели жены и родственники, поэтому я и говорю сейчас с тобой. Поклянись, что не станешь вмешиваться в мои дела, и я приму высокий пост», — сказал он жене. Жена ответила, что «женщинам не пристало вмешиваться в государственные заботы». На следующее утро Итакура собрался в замок Эдо, чтобы принять предложение. Жена, заметив, что ворот его кимоно замялся, хотела было поправить, но Итакура остановил ее. «Ты уже забыла вчерашнее обещание». Жене пришлось повторить клятву, что она никогда ни во что не будет вмешиваться.
Итакура оказался способным правителем, строгим, но справедливым. Иэясу не ошибся в выборе.
Крик, предупреждавший о приближении Итакуры, привел самураев в замешательство. Люди Итакуры постоянно разъезжали по улицам, и никто не смел им перечить.
Молодой человек, раздвинув живую стену самураев, встал перед Мусаси. Это он крикнул, что идет патруль. Мусаси узнал Сасаки Кодзиро.
— Я только что прибыл в паланкине и сразу понял, что готовится драка, — произнес с ухмылкой Кодзиро. — И в таком месте? Немыслимо! Я не поклонник школы Ёсиоки, а уж тем более Мусаси, но как воин и фехтовальщик я имею право призвать вас к соблюдению кодекса чести самурая. — Кодзиро говорил ясно и убедительно. Тон его был высокомерным и покровительственным. — Что вы будете делать, когда люди Итакуры схватят вас за уличную драку? Можно было бы заранее предупредить городские власти, тогда бой не считался бы потасовкой, но уже поздно. Сейчас вы нарушаете общественный порядок, выбрав самое неподходящее место и время. Вы позорите военное сословие. Как самурай, призываю немедленно прекратить это безобразие. Если вы жаждете скрестить мечи, не роняйте чести воина и соблюдите все правила вызова на поединок.
— Справедливо! — отозвался Дзюродзаэмон. — Мы назначим место и время, но ты обещаешь, что Мусаси явится?
— Я бы хотел, но…
— Даешь слово?
— Мусаси сам ответит за себя.
— Может, ты просто помогаешь ему улизнуть?
— Не говори глупостей. Будь я на его стороне, вы без промедления напали бы на меня. Он — чужой мне. У меня нет причин его защищать. Если он скроется из Киото, вы оповестите город о его трусости с помощью объявлений.
— Нет! Мы не разойдемся, пока ты не поручишься за его явку на бой.
Расправив плечи, Кодзиро шагнул к Мусаси. Их взгляды перекрестились. Так смотрят друг на друга два диких зверя. Они были молоды и самолюбивы, оба признавали боевые качества друг друга, и оба чувствовали взаимную настороженность.
— Мусаси, принимаешь мое предложение?
— Да.
— Хорошо!
— Я не нуждаюсь в твоем поручительстве.
— Не хочешь, чтобы я за тебя дал слово?
— Меня не надо брать на поруки. Поединки с Сэйдзюро и Дэнситиро не дают повода сомневаться в моей порядочности. Неужели я побегу от их учеников?
— Хорошо сказано! Запомню твои слова. Никаких поручительств! Назови место и время.
— Мне безразлично.
— Смелый ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361