ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
" (ПД).
XXXIV. "Есть ночи зимней блеск и сила..."
(Стр. 277)
Впервые - BE, 1885, Љ 2, стр. 571. Перепечатано - РВ, 1887, Љ 11, стр.
158. Автограф в Тетр. II, стр. 94 об.
Написано не позднее второй половины января 1885 г. (дата выхода Љ 2 BE
- 1 февраля).
XXXV. Светоч
(Стр. 278)
Впервые - BE, 1886, Љ 1, стр. 167. Автограф в Тетр. II, стр, 54 об., с
первоначальным заглавием "Факел", здесь же исправленным на "Светоч". 18
января 1888 г. Полонский сообщил Фету, что из всего III выпуска ВО особенно
"поразило" его "своей силой и яркостью" стихотворение "Светоч" (ПД).
XXXVI. "Нет, я не изменил. До старости глубокой..."
(Стр. 279)
Впервые - РВ, 1888, Љ 1, стр. 107. Авторизованный текст - в письме к К.
Р. от 8 февраля 1887 г., в котором поэт писал: "...прилагаю написанное на
днях стихотворение". Стихотворение было также послано в несохранившемся
письме Страхову (см. его ответ от 18 февраля 1887 г. - ПД).
XXXVII. "Светил нам день, будя огонь в крови..."
(Стр. 280)
Впервые - ВО3, стр. 37. Авторизованный текст - в письмах к К. Р. от 20
июля 1887 г. (ПД) и к С. А. Толстой от 12 июня 1887 г. (ГМТ), в котором поэт
писал: "Так как вы балуете мою больную музу своим вниманием, - прилагаю при
сем новые ее прегрешения" (ГМТ). Страхов назвал это стихотворение "бесценным
алмазом самой чистой воды" (см. его письмо от 19 июня 1887 г. - ПД).
XXXVIII. "Вот и летние дни убавляются..."
(Стр. 281)
Впервые - ВО3. стр. 38.
XXXIX. "Я тебе ничего не скажу..."
(Стр. 282)
Впервые - BE, 1886, Љ 1 стр. 108 под заглавием: "Романс". Автограф с
правкой в Тетр. II, стр. 10 об.
XL. "Все, как бывало, веселый, счастливый..."
(Стр. 283)
Впервые - РВ, 1888, Љ 1. стр. 106-107.
XLI. "Через тесную улицу здесь, в высоте..."
(Стр. 284)
Впервые - ВО3, стр. 41.
XLII. "Когда читала ты мучительные строки..."
(Стр. 285)
Впервые - ВО3, стр. 42.
XLIII. "Моего тот безумства желал, кто смежал..."
(Стр. 286)
Впервые - ВО3, стр. 43. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 6 июля
1887 г. (см. прим. к стихотворению "Что за звук в полумраке вечернем...").
Б. Садовской приводит вариант последней строфы по не дошедшей до нас тетради
(см. "Другие редакции и варианты").
Страхов, которому Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас письме,
высоко ценя его в целом, резко критиковал отдельные строки. 19 июня 1887 г.
он писал поэту: "..."злая старость чего бы навек ни взяла" или "Истомлюсь
этой жизни избытком и лоском", такие стихи - это трещины, бурые пятна,
бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах" (ПД). 5-я и 10-я строки были
переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно
написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: "И хоть завой,
браня меня, не знаю, что значат _завоb_ и как можно _смежить_ (т. е.
смыкать) _блестки и росы_ <...> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное -
Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).
2 Завой - завитки.
XLIV. "В вечер такой золотистый и ясный..."
(Стр. 287)
Впервые - ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием
"На распутье" - ранний вариант стихотворения.
XLV. "Ты вся в огнях. Твоих зарниц..."
(Стр. 288)
Впервые - РВ, 1887, Љ 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета
к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение".
Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не дошедшем до
нас письме Страхову - в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено,
по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: "...во
втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не
лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен".
Вы сделаете это лучше. А что значит: "Со стороны иной // Заблещет взор
неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя
ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД). Толстым была послана уже следующая
редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение
рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно
стали рядом и "оба от этого страдают. В печати этого избегну" (ГМТ). В
журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
XLVI. "Вечный хмель мне не отрада..."
(Стр. 289)
Впервые - ВО3, стр. 46.
XLVII. "Сегодня день твой просветленья..."
(Стр. 290)
Впервые - РВ, 1888, Љ 1, стр. 109.
XLVIII. "Все, все мое, что есть и прежде было..." (Стр. 291)
Впервые - ВО3, стр. 48.
XLIX. "Задрожали листы, облетая..."
(Стр. 292)
Впервые - ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой
от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: "Прилагаю при сем сказавшийся на днях
мотив".
L. "Сплю я. Тучки дружные..." (Стр. 293)
Впервые - ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
LI. "С солнцем склоняясь на темную землю..."
(Стр. 294)
Впервые - ВО3, стр. 51.
LII. Рыбак.
(Стр. 295-296)
Перевод стихотворения Гете "Der Fischer". Впервые - ВЕ, 1886, Љ 1, стр.
170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) - в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об.
Первый с правкой Фета и с пометой: "6-е сентября 1885 г." Второй - целиком
совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый
прозаизм двух строк: "Ты сам спустился бы, как есть" и "Но с той поры
пропал". В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: "В своих переводах
я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает
триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать - ни-ни. В "Рыбаке"
стих кончается - как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist,
буквальную передачу которого я считал величайшею удачей".
Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
XXXIV. "Есть ночи зимней блеск и сила..."
(Стр. 277)
Впервые - BE, 1885, Љ 2, стр. 571. Перепечатано - РВ, 1887, Љ 11, стр.
158. Автограф в Тетр. II, стр. 94 об.
Написано не позднее второй половины января 1885 г. (дата выхода Љ 2 BE
- 1 февраля).
XXXV. Светоч
(Стр. 278)
Впервые - BE, 1886, Љ 1, стр. 167. Автограф в Тетр. II, стр, 54 об., с
первоначальным заглавием "Факел", здесь же исправленным на "Светоч". 18
января 1888 г. Полонский сообщил Фету, что из всего III выпуска ВО особенно
"поразило" его "своей силой и яркостью" стихотворение "Светоч" (ПД).
XXXVI. "Нет, я не изменил. До старости глубокой..."
(Стр. 279)
Впервые - РВ, 1888, Љ 1, стр. 107. Авторизованный текст - в письме к К.
Р. от 8 февраля 1887 г., в котором поэт писал: "...прилагаю написанное на
днях стихотворение". Стихотворение было также послано в несохранившемся
письме Страхову (см. его ответ от 18 февраля 1887 г. - ПД).
XXXVII. "Светил нам день, будя огонь в крови..."
(Стр. 280)
Впервые - ВО3, стр. 37. Авторизованный текст - в письмах к К. Р. от 20
июля 1887 г. (ПД) и к С. А. Толстой от 12 июня 1887 г. (ГМТ), в котором поэт
писал: "Так как вы балуете мою больную музу своим вниманием, - прилагаю при
сем новые ее прегрешения" (ГМТ). Страхов назвал это стихотворение "бесценным
алмазом самой чистой воды" (см. его письмо от 19 июня 1887 г. - ПД).
XXXVIII. "Вот и летние дни убавляются..."
(Стр. 281)
Впервые - ВО3. стр. 38.
XXXIX. "Я тебе ничего не скажу..."
(Стр. 282)
Впервые - BE, 1886, Љ 1 стр. 108 под заглавием: "Романс". Автограф с
правкой в Тетр. II, стр. 10 об.
XL. "Все, как бывало, веселый, счастливый..."
(Стр. 283)
Впервые - РВ, 1888, Љ 1. стр. 106-107.
XLI. "Через тесную улицу здесь, в высоте..."
(Стр. 284)
Впервые - ВО3, стр. 41.
XLII. "Когда читала ты мучительные строки..."
(Стр. 285)
Впервые - ВО3, стр. 42.
XLIII. "Моего тот безумства желал, кто смежал..."
(Стр. 286)
Впервые - ВО3, стр. 43. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 6 июля
1887 г. (см. прим. к стихотворению "Что за звук в полумраке вечернем...").
Б. Садовской приводит вариант последней строфы по не дошедшей до нас тетради
(см. "Другие редакции и варианты").
Страхов, которому Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас письме,
высоко ценя его в целом, резко критиковал отдельные строки. 19 июня 1887 г.
он писал поэту: "..."злая старость чего бы навек ни взяла" или "Истомлюсь
этой жизни избытком и лоском", такие стихи - это трещины, бурые пятна,
бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах" (ПД). 5-я и 10-я строки были
переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно
написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: "И хоть завой,
браня меня, не знаю, что значат _завоb_ и как можно _смежить_ (т. е.
смыкать) _блестки и росы_ <...> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное -
Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).
2 Завой - завитки.
XLIV. "В вечер такой золотистый и ясный..."
(Стр. 287)
Впервые - ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием
"На распутье" - ранний вариант стихотворения.
XLV. "Ты вся в огнях. Твоих зарниц..."
(Стр. 288)
Впервые - РВ, 1887, Љ 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета
к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение".
Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не дошедшем до
нас письме Страхову - в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено,
по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: "...во
втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не
лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен".
Вы сделаете это лучше. А что значит: "Со стороны иной // Заблещет взор
неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя
ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД). Толстым была послана уже следующая
редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение
рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно
стали рядом и "оба от этого страдают. В печати этого избегну" (ГМТ). В
журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
XLVI. "Вечный хмель мне не отрада..."
(Стр. 289)
Впервые - ВО3, стр. 46.
XLVII. "Сегодня день твой просветленья..."
(Стр. 290)
Впервые - РВ, 1888, Љ 1, стр. 109.
XLVIII. "Все, все мое, что есть и прежде было..." (Стр. 291)
Впервые - ВО3, стр. 48.
XLIX. "Задрожали листы, облетая..."
(Стр. 292)
Впервые - ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой
от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: "Прилагаю при сем сказавшийся на днях
мотив".
L. "Сплю я. Тучки дружные..." (Стр. 293)
Впервые - ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
LI. "С солнцем склоняясь на темную землю..."
(Стр. 294)
Впервые - ВО3, стр. 51.
LII. Рыбак.
(Стр. 295-296)
Перевод стихотворения Гете "Der Fischer". Впервые - ВЕ, 1886, Љ 1, стр.
170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) - в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об.
Первый с правкой Фета и с пометой: "6-е сентября 1885 г." Второй - целиком
совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый
прозаизм двух строк: "Ты сам спустился бы, как есть" и "Но с той поры
пропал". В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: "В своих переводах
я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает
триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать - ни-ни. В "Рыбаке"
стих кончается - как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist,
буквальную передачу которого я считал величайшею удачей".
Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95