ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
V. Элегия
(Стр. 132-133)
Перевод пятой элегии из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые - Изд.
1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
11 Семирамида - грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до
н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.
Филемон и Бавкида
(Стр. 134-139)
Перевод метаморфозы Овидия "Philemon et Baucis" из восьмой книги
"Превращения" ("Metamorphoseon"). Впервые - BO1 стр. 156-163. Вторично - в
сборнике "Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с
объяснениями А. Фета". М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным
комментарием Фета. Вероятно, перевод "Филемона и Бавкиды" относится к числу
самых первых переводов из "Метаморфоз" Овидия (см. стат. "Учащемуся
юношеству". - Там же, стр. 1).
Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ.
отсутствует.
Восьмая книга "Метаморфоз" Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет
строк ведется с самого начала. Перед "Филемоном и Бавкидой" - шесть новелл,
поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.
615 Иксионом рожденный... - Сын Иксиона - царь мифического племени
лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей - аттический
герой, сын афинского царя Эгея.
616 Ахелой - речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ
"Метаморфоз" - "Ахелой. Эхинады. Перимела".
619 Лелекс - сын Юпитера.
624 Питтей (Питфей) - знаменитый своей мудростью царь Арголиды
(Пелопоннес), дед Тезея.
625 Пелопса земля - Пелопоннес. По комментарию Фета, "область Пелопса
во Фригии, полученная им от отца Тантала" (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).
629 Атлантид жезлоносец - Меркурий.
668 Ягоды Минервы - маслины. Минерве было посвящено масличное дерево;
она научила людей сажать и выращивать оливки.
705 Сатурний - Юпитер.
721 Тиании житель. - По комментарию Фета, - "Тиана - город в
Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас
удивлять у Овидия" (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).
К. Горация Флакка
О поэтическом искусстве
К Пизонам
(Стр. 140-181)
Впервые - Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об.
Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же,
как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно
отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в
корректуре издания 1883 г.
В своих мемуарах Фет писал: "Еще в 60-х годах мною переведено было
послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было
набрано для "Русского вестника", но издатели не решились напечатать такую
классическую вещь, страха ради иудейского" (Мои восп., ч. II, стр. 387).
Квинтилиан (предисловие) - знаменитый римский педагог и литературный
критик (I в. н. э.). Дума - легендарный римский царь. Тацит - знаменитый
римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор - писатель, потомок древнеримского
рода Юлиев (I в. н. э.).
54 Плавт - крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не
любимый Горацием.
55 Барий, Вергилий - современные Горацию римские поэты, мастерством
которых Гораций восхищался.
75 ...неровным двустишъем... - элегическим дистихом.
94 Хрем - персонаж комедии Теренция "Самоистязатель".
162 Марсово поле - часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально
предназначенное для военных и гимнастических игр.
175 im homme sur son retour - человек на склоне лет.
249-250 ...любитель гороху да каленых орехов - простой народ.
259 Акций, Энний - древнеримские поэты (II в. до н. э.).
275 (комм.). Пизистрата - Пизистрат. Щедрый и справедливый правитель
Афин, время правления которого часто называют "золотым веком".
276 Феспис - драматург, введший в пьесу в VI в. до н. э. перВО2о актера
- "ответчика" хору.
281 Времена Перикла... - С именем Перикла, известного афинского
государственного деятеля, связано представление о расцвете греческого
искусства и литературы (V в. до н. э.).
181 (комм.) Менандр - греческий драматург, представитель "новой"
аттической комедии.
289 Лациум - область средней Италии, на севере которой находится Рим.
296 Геликон - в переносном смысле, место поэтического вдохновения.
375 Мак на сардинском меду... - сардинский мед отличается горьковатым
привкусом.
371 (комм.) Касцеллий Авл - знаменитый юрист, современник Цицерона.
Дополнения
I. Зевс
(Стр. 182)
Впервые - ВО1, стр. 217. Автографы: в неоконченном письме к А. В.
Дружинину (ГБЛ) от 5 ноября <1859> (ранний карандашный набросок) и в Тетр.
II, стр. 1, с датой "15 ноября". Этим стихотворением открывается Тетрадь II,
подаренная Фету И. Борисовым 14 ноября 1859 г.
4 Корибанты (миф.) - жрецы богини Реи, матери царя богов Зевса.
8 Амальтея (миф.) - коза, выкормившая младенца Зевса.
II. "Сны и тени..."
(Стр. 183)
Впервые - ВО1, стр. 218. Автографы: в Тетр. II, стр. 4. Датируется
предположительно 1859 г. на основании письма Тургенева к Фету от 7-25
декабря этого года, в котором он писал: ""Сны и тени" - есть - извините за
выражение - совершенный сумбур" (Тургенев, т. III, стр. 392).
III. К Сикстинской мадонне
(Стр. 184)
Впервые - ВО1, стр. 219. Автографы: в Тетр. II, стр. 32 -
первоначальный вариант стихотворения с позднейшей правкой и на отдельном
листе в ПД (ф. 627.2.29).
В Хрон. указ. датируется 1864 г.
Печатается с исправлением по рукописи опечатки: 11 строка: "угасает"
вместо: "угаснет".
В стихотворении описывается известная картина Рафаэля "Сикстинская
мадонна" (Дрезден). Варвара и Сикст - святые, изображенные на картине.
IV. Восточный мотив
(Стр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95