ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Прежде всего нужно разузнать об отце, а если здесь о нем ничего не известно, то я отправлюсь в Кордову, где должны быть записи обо всем, что происходит в Средиземноморье. Халиф — человек бдительный.
Слишком много времени уже прошло, однако мы должны вместе — отец и я — возвратиться в нашу Арморику и отомстить барону де Турнеминю.
А до тех пор пусть он носит шрам, который я оставил у него на щеке — напоминанием о том, что последует дальше.
Глава 7
Старая часть Кадиса стоит на отвесной скале, гавань его открывается к западному морю. Здесь много строений, оставшихся от древних времен. Некоторые, говорят, были возведены ещё финикийцами, другие — римлянами или вестготами.
Приостановившись на темной улице, я поплотнее завернулся в плащ — с моря дуль сырой ветер. Селим рассказал мне о гостинице на скале над морем — «Гостинице Белой Лошади».
Это место было хорошо известно людям, плавающим по морям, я мог узнать там какие-нибудь новости о своем отце, — и пошел туда, хотя во мне не угасало стремление исчезнуть, убраться подальше от Кадиса. Что, если кто-нибудь из рабов, празднуя освобождение, разболтает слишком многое?
Общий зал таверны, темный, придавленный к полу низкими стропилами, был полон людьми из разных портов: из Александрии, Венеции, Алеппо, Константинополя…
Столы были длинные, со скамьями вдоль них. Я нашел свободное место и заказал тунца, зажаренного в оливковом масле, каравай хлеба и бутылку вина.
Напротив меня, наискосок, сидел худощавый одноглазый моряк со свирепым лицом. Он сидел, уныло понурясь, над пустым стаканом.
— Здесь, на берегу, слишком сухо, — сказал я ему, — наполни свой стакан.
И подтолкнул к нему бутылку.
Он налил, потом, подняв стакан, произнес:
— Йол болсун!
— Твой язык звучит для меня странно.
— Мой народ рожден в степях, далеко отсюда на север и на восток. Эти слова — приветствие, но иногда и тост. Они значат: «Да будет дорога!»
— За это я выпью.
И мы выпили с ним.
— Когда-то давно, — заметил я, — один грек рассказывал мне о степях, о далеких, покрытых травой равнинах, где скачут свирепые воины, и о ещё более далекой стране, которую зовут Катайnote 6…
— Он был знающий человек. Далеко ли путь держишь?
— Так далеко, как потребуется.
— Я — Абака-хан, царь среди моего народа. — Он улыбнулся неожиданно весело: — Невелик царь, а все-таки царь!
— А я — Матюрен, — сказал я, — а имя рода моего до поры до времени лучше не говорить…
— Имя человека — это его собственное имя.
— Далеко тебя занесло от дома…
— А-а… — он пожал плечами, заглянул в свой пустой стакан, и я снова налил ему.
— Ты видишь перед собой человека, — сказал он, — который был царем и рабом, воином и моряком, беглецом и спасителем.
— А я пока никем не был, но, думаю, у меня есть ещё завтрашний день.
Кто-то неподалеку повысил голос в пьяном споре:
— Мертв! Я тебе говорю, что Кербушар мертв!
— А я этому не верю! — откликнулся другой.
— И уже никогда не будет второго Кербушара.
— А я никогда не поверю, что он мертв, — упрямо настаивал недоверчивый собеседник.
— Он лежал на спине, широко раскрыв глаза прямо к солнцу… Я своими глазами видел его, зияющую дыру у него в груди и кровь, окрасившую красным воду вокруг.
— Ребенком, — подбросил я реплику, — я слышал сказки об этом Кербушаре.
— Что бы о нем ни говорили, это всегда было меньше, чем правда, — сказал второй спорщик. — Я знаю, я плавал с ним! О, замечательный человек! Честный человек! Когда командовал Кербушар, все получали лишнюю долю.
Расправляясь с тунцом и хлебом, я прислушивался к этим славным разговорам; вернувшиеся с моря беседовали о кораблях и людях, о битвах и крови, о добыче и женщинах, о плеске весел и полощущих парусах. И в этих беседах снова и снова всплывало имя Кербушара.
Тюрк, мой сосед по столу, следил за мной внимательно — и вдруг сказал:
— Я тоже знал его… и, кстати, что насчет твоего родового имени? Думаю, мне оно известно.
— Не произноси его здесь.
— Имя есть имя, — пожал он плечами, — только в некоторых из них есть особый звон, как в имени Кербушар!
— Его поймали в бухточке на восходе солнца, — говорил кто-то, — и там было пять кораблей. Они зажали его с обоих бортов, срезали ему весла и взяли на абордаж. Они вымели ему палубу стрелами, а потом мечами.
— А я говорю, он жив, — настаивал второй. — Шакалам не убить льва.
— По-твоему, Абд аль-Ала шакал?..
Заказав вторую бутылку, я оглядел комнату и увидел в углу у двери нищего… нищего, у которого хватило денег, чтобы взять целую бутылку. Где я видел его прежде?
Он не глядел в мою сторону, но я был уверен, что он отвел глаза лишь мгновение назад. Внезапно мне показалось, что в зале страшно тесно. Я глотнул вина и тут увидел, как открылась боковая дверь и вошел раб, сопровождаемый дыханием холодного ночного воздуха.
Взгляд Абака-хана последовал за моим, когда я снова посмотрел на нищего.
— Я смогу сделать эту мелочь для тебя, — предложил он. — Небольшая плата за вино.
— За угощение я платы не беру. — Несколько человек поднялись, заслонив меня от нищего. — Возьми бутылку — и «йол болсун»!
Я быстро исчез, воспользовавшись дверью, в которую недавно вошел раб.
Миг — на то, чтобы открыть и закрыть её, ещё один — чтобы глаза привыкли к темноте. Узкий переулок выходил на крутой холм над гаванью. От кого я спасался? Не знаю; но меня гнал запах беды.
Самое время покидать Кадис. Что мне теперь нужно было — это лошадь.
По склону холма я направился туда, где были воды гавани и городская стена. Пройдя вдоль нее, я нашел узкие ворота и стражника, но его внимание легко отвлекла монета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154