ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Слабые огоньки увлечения, вспыхивающие во время его нечастых любовных приключений, быстро угасали, словно угли в камине.
Случайные связи стали еще более непродолжительны, с тех пор как три года назад он вернулся из Италии. Ожоги от кислоты на его спине и плечах давно зажили, но шрамы остались на всю жизнь.
Страшные рубцы вызывали у женщин ужас и отвращение. Бакстер и не винил их за это. Он никогда не был особенно хорош собой, и шрамы от ожогов отнюдь не добавили ему привлекательности. К счастью, лицо его не было обезображено. Но Сент-Ивс был по горло сыт неудобствами, которые ему причиняла его наружность: каждый раз, прежде чем раздеться и улечься в постель с очередной дамой, ему приходилось тушить свечи и огонь в камине.
Последний раз он чуть не размозжил голову о столбик кровати, споткнувшись о собственные сапоги в кромешной тьме вдовьей спальни. Досадный инцидент испортил ему настроение на весь вечер. Было это полгода назад.
Надо сказать, именно работа в лаборатории главным образом приносила ему удовлетворение и радость. Здесь, среди блестящих мензурок, колб, реторт и паяльных трубок, он прятался от бессмысленных, пустых разговоров и легкомысленных интрижек изысканного светского общества, жизнь которого его не привлекала. Этот мир он находил скучным и бесцветным. Там его никто не понимал.
Бакстер постарался отогнать непрошеные мысли и сосредоточиться на деле, ради которого пришел сюда.
Шарлотта явно пытается от него отделаться. Если он хочет убедить леди принять его на службу, ему следует найти к ней другой подход.
— Мисс Аркендейл, мне кажется, ваше мнение о моей наружности расходится с мнением других. Могу я предложить вам разрешить этот спорный вопрос путем эксперимента?
Она застыла от неожиданности.
— И что же это за эксперимент?
— Я бы попросил позвать сюда ваших домочадцев и спросить их мнение обо мне. Если они решат, что я смогу исполнять обязанности, оставаясь незамеченным, вы меня нанимаете. Если же разделят вашу точку зрения, я сейчас же откланиваюсь и продолжаю поиски в другом месте.
Она медлила, явно сомневаясь, соглашаться ей или нет. Затем решительно кивнула:
— Согласна, сэр. Мне это кажется вполне логичным. Я позову сестру и экономку. Обе они чрезвычайно наблюдательны.
Она потянулась к бархатному шнурку звонка за камином и резко его дернула.
— А вы исполните свое обещание? — тревожно спросил он.
— Даю слово, сэр. — Она улыбнулась с плохо скрываемым злорадством. — Вот увидите, мы быстро покончим с этим делом.
В коридоре послышались шаги. Бакстер водворил очки на нос и откинулся на спинку кресла в ожидании эксперимента.
Результат был ему уже заранее известен. Он лучше кого бы то ни было знал свои сильные и слабые стороны. И если требуется выглядеть скучным и пресным, как картофельный пудинг, — тут уж ему нет равных.
Двадцать минут спустя Бакстер покидал особняк Аркендейл с видом победителя. Ему даже показалось, что ледяной мартовский ветер, который час назад пронизывал его до костей, сейчас бодрит и освежает.
Все это мало напоминало научный эксперимент, думал он, окликая возницу наемного экипажа. Ему пришлось нелегко, но, в конце концов, он добился того, зачем пришел. Как Бакстер и подозревал, Шарлотта Аркеидейл действительно оказалась единственной из обитателей особняка, а может, и единственной во всем мире, кто отличил бы его в толпе.
Ее замечания касательно его наружности ничего не объясняли, но лишний раз доказывали справедливость мнения, которое сложилось о ней у Маркла: Шарлотта Аркендейл — своеобразная особа.
Но вряд ли можно ожидать подобного от шантажистки и убийцы, заключил Бакстер.
Глава 2

— Не понимаю, Шарлотта, что тебя так беспокоит. — Ариэл помедлила, бросив взгляд на блюдо с яичницей, стоявшее на буфете. — Мистер Сент-Ивс, мне кажется, именно тот человек, который тебе нужен. Из него получится отличный поверенный — он не будет привлекать к себе излишнего внимания во время исполнения своих непосредственных обязанностей. Кроме того, он, похоже, в отличной форме. Правда, ростом невысок, зато широк в плечах и вполне сможет быть надежным телохранителем, если такая необходимость возникнет.
— Мне он показался довольно высоким, — заметила Шарлотта, хмуро удивляясь про себя, зачем ей вдруг вздумалось защищать Бакстера. И какое ей, спрашивается, дело, если сестра считает его низкорослым? — Я смотрела на него снизу вверх.
Ариэл усмехнулась:
— Все потому, что ты маловата ростом, и это придает тебе еще больше очарования.
Шарлотта поморщилась.
— Ну конечно.
— По правде говоря, мистер Сент-Ивс выше меня всего на дюйм.
— Но ты ведь высоковата для женщины.
«А также изящна, грациозна и очень, очень мила», — добавила про себя Шарлотта с внезапным приливом сестринской гордости. Возможно, в ее гордости больше материнского, чем сестринского. Как-никак, она заботится об Ариэл с тех пор, как умерла их мать.
Ариэл, очаровательная юная леди девятнадцати лет, была настоящей красавицей: светловолосая, голубоглазая, с правильными чертами лица и великолепной фигурой — живая матушкина копия.
Шарлотта все эти годы не позволяла себе предаваться горестным мыслям, но некоторые вещи вызывали у нее сожаление, она прекрасно понимала: того, что потеряно, ничем не заменить. Ариэл шел одиннадцатый год, когда умер их любящий отец — высокий, красивый джентльмен. Ей было тринадцать, когда они потеряли красавицу мать. Потом Винтербурн промотал наследство, которое дало бы Ариэл свободу выбора во всем, включая будущего спутника жизни.
Больше всего Шарлотта жалела о том, что не могла вывозить сестру в свет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики