ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Бакстер готов был поклясться, что он хочет еще что-то сказать, но вместо этого развернулся и двинулся к двери.
Бакстеру вспомнились слова Шарлотты: «Если убийца находится среди посетителей клуба „Зеленый стол“, тогда твоему брату грозит опасность».
И тут же другой голос, на этот раз голос отца, эхом отозвался в мозгу: «Ты присмотришь за своим братом. Ему требуется опека, пока он не повзрослеет. Мальчик так похож на меня в юности. Так же горяч и безрассуден. Проследи, чтобы он ненароком не свернул себе шею, Бакстер».
— Гамильтон!
— Ну что еще? — Гамильтон сердито воззрился на него, остановившись на пороге.
— Ты прав, я не должен вмешиваться в твои дела — Бакстер помолчал, тщательно подбирая слова. — Но ради своей матери и ради титула, который передал тебе отец, прошу тебя, соблюдай осторожность. Будет очень жаль, если ты окажешься в фамильном склепе прежде, чем у тебя появится наследник.
— Уверяю тебя, в «Зеленом столе» мне не грозит никакая опасность. Ты просто пытаешься посеять во мне сомнения и поссорить меня с друзьями. Как это мелочно и гадко с твоей стороны!
— Ты действительно так считаешь?
— Не думаешь ли ты, что я поверю, будто ты заботишься о моем благополучии?
— А почему бы и нет? — Бакстер тонко улыбнулся. — По крайней мере когда ты имеешь дело со мной, то можешь быть уверен, что я не плету против тебя интриг. Посуди сам, если ты свернешь себе шею, графский титул ко мне все равно не перейдет. Его унаследует наш дальний родственник — чрезвычайно неприятный кузен из Нортумберленда.
— Держу пари, ты при любых обстоятельствах найдешь способ запустить руку в мои деньги. — Гамильтон вылетел в холл, схватил шляпу со стола и взялся за ручку парадной двери. — Где твой дворец кий, черт бы его побрал? Неужели и он уволился? Не понимаю, почему ты не можешь заставить свою прислугу… — Распахнув дверь, он осекся на полуслове. — Прошу прощения, мисс Аркендейл.
— Лорд Эшертон, — почтительно пробормотала Шарлотта.
Услышав ее голос, Бакстер нахмурился. Он вышел из библиотеки и, подойдя к парадной двери, увидел, как Шарлотта снова присела в изящном реверансе.
Бакстера охватило тревожное чувство. На ней были зеленая с белым накидка и платье, отороченное зеленой бархатной лентой. Соломенная шляпка с зелеными ленточками выгодно оттеняла изумрудный блеск ее глаз. Маленькие темно-рыжие кудряшки обрамляли лоб и задорно подрагивали у висков.
— Шарлотта. — Он шагнул было к ней и тут заметил у ворот наемный экипаж. — Какого черта ты здесь делаешь? И почему одна? Тебе следовало взять с собой экономку или сестру. Не смей больше появляться на улице без сопровождения.
Гамильтон насмешливо вытаращил на негр глаза.
— Нечего сказать, любезный ты хозяин, Сент-Ивс. Мог бы быть и повежливее со своей невестой.
Бакстер стиснул зубы. Его гость, без сомнения, прав.
Гамильтон наградил его саркастической улыбкой и склонился над ручкой Шарлотты.
— На вашем месте, мисс Аркендейл, я бы тысячу раз подумал, стоит ли выходить за него замуж. Дурные манеры Бакстера вряд ли улучшатся после свадьбы.
Шарлотта усмехнулась и прошла в холл.
— Я приму к сведению ваши слова, лорд Эшертон. Надеюсь, я вам не помешала?
— Вовсе нет. — Гамильтон сердито сверкнул глазами на Бакстера. — Мы уже закончили наш разговор.
— Так скоро? — Шарлотта метнула в сторону Бакстера предостерегающий взгляд, потом повернулась к Гамильтону, сияя улыбкой. — Он спрашивал вас про Джулиану Пост?
— Что это за шумиха по поводу какой-то женщины по имени Пост? — Гамильтон шагнул на крыльцо. — В жизни ничего про нее не слышал.
— Я так и знала, — с удовлетворением отметила Шарлотта. — Но Бакстер посчитал, что обязан вас об этом спросить.
— Вот как. — Гамильтон скривил губы. — Похоже, мой сводный братец последнее время развлекает себя тем, что сует нос в мои дела. Казалось бы, его должна больше интересовать предстоящая женитьба. Всего хорошего, мисс Аркендейл. — С этими словами он захлопнул за собой дверь.
Шарлотта обернулась к Бакстеру:
— Я же говорила, мне необходимо было присутствовать при вашей беседе с Гамильтоном. А теперь видишь, что ты наделал? По-моему, у тебя совершенно отсутствует чувство такта. Он вне себя — интересно, что ты ему такое сказал?
— Чувство такта никогда не принадлежало к числу моих основных достоинств.
— Я уже заметила. Что ж, по крайней мере, ты получил ответ на свой вопрос. Я была права: он не имеет никакого отношения к визиту мисс Пост.
— Верно.
— Из чего следует: она и вправду замешана в эту историю с убийством, — продолжала Шарлотта. — Убийца нанял ее, чтобы она своей ложью попыталась разбить наш союз. Ему известно: вместе мы представляем для него серьезную угрозу.
— Ума не приложу, что могло натолкнуть его на эту мысль. Мы всего лишь обыскали дом миссис Гескетт и объявили о своей помолвке. Черт побери, Шарлотта, почему ты приехала сюда одна?
Она сердито сдвинула брови.
— Ты так ты злишься на меня за то, что я явилась к тебе без провожатого?
— Да. — Он снял очки и принялся протирать линзы платком. — Я на тебя чертовски зол. Особенно сейчас, когда мне стало известно, что мисс Пост к тебе прислал вовсе не Гамильтон.
— Но, Бакстер, на дворе день. И нет оснований для тревоги.
— Черт тебя побери, ненормальная, мы же расследуем убийство! — Он резким движением нацепил очки на нос. Снова он вышел из себя — это никуда не годится. — Могла бы быть и более осмотрительной. Где твой здравый смысл, в конце концов?
— У вас нет причин кричать на меня, сэр. Напоминаю вам еще раз: я не собираюсь выполнять ваши приказы.
Если бы он сам обладал хотя бы крупицей здравого смысла, он бы тут же умолк, подумал Бакстер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Бакстеру вспомнились слова Шарлотты: «Если убийца находится среди посетителей клуба „Зеленый стол“, тогда твоему брату грозит опасность».
И тут же другой голос, на этот раз голос отца, эхом отозвался в мозгу: «Ты присмотришь за своим братом. Ему требуется опека, пока он не повзрослеет. Мальчик так похож на меня в юности. Так же горяч и безрассуден. Проследи, чтобы он ненароком не свернул себе шею, Бакстер».
— Гамильтон!
— Ну что еще? — Гамильтон сердито воззрился на него, остановившись на пороге.
— Ты прав, я не должен вмешиваться в твои дела — Бакстер помолчал, тщательно подбирая слова. — Но ради своей матери и ради титула, который передал тебе отец, прошу тебя, соблюдай осторожность. Будет очень жаль, если ты окажешься в фамильном склепе прежде, чем у тебя появится наследник.
— Уверяю тебя, в «Зеленом столе» мне не грозит никакая опасность. Ты просто пытаешься посеять во мне сомнения и поссорить меня с друзьями. Как это мелочно и гадко с твоей стороны!
— Ты действительно так считаешь?
— Не думаешь ли ты, что я поверю, будто ты заботишься о моем благополучии?
— А почему бы и нет? — Бакстер тонко улыбнулся. — По крайней мере когда ты имеешь дело со мной, то можешь быть уверен, что я не плету против тебя интриг. Посуди сам, если ты свернешь себе шею, графский титул ко мне все равно не перейдет. Его унаследует наш дальний родственник — чрезвычайно неприятный кузен из Нортумберленда.
— Держу пари, ты при любых обстоятельствах найдешь способ запустить руку в мои деньги. — Гамильтон вылетел в холл, схватил шляпу со стола и взялся за ручку парадной двери. — Где твой дворец кий, черт бы его побрал? Неужели и он уволился? Не понимаю, почему ты не можешь заставить свою прислугу… — Распахнув дверь, он осекся на полуслове. — Прошу прощения, мисс Аркендейл.
— Лорд Эшертон, — почтительно пробормотала Шарлотта.
Услышав ее голос, Бакстер нахмурился. Он вышел из библиотеки и, подойдя к парадной двери, увидел, как Шарлотта снова присела в изящном реверансе.
Бакстера охватило тревожное чувство. На ней были зеленая с белым накидка и платье, отороченное зеленой бархатной лентой. Соломенная шляпка с зелеными ленточками выгодно оттеняла изумрудный блеск ее глаз. Маленькие темно-рыжие кудряшки обрамляли лоб и задорно подрагивали у висков.
— Шарлотта. — Он шагнул было к ней и тут заметил у ворот наемный экипаж. — Какого черта ты здесь делаешь? И почему одна? Тебе следовало взять с собой экономку или сестру. Не смей больше появляться на улице без сопровождения.
Гамильтон насмешливо вытаращил на негр глаза.
— Нечего сказать, любезный ты хозяин, Сент-Ивс. Мог бы быть и повежливее со своей невестой.
Бакстер стиснул зубы. Его гость, без сомнения, прав.
Гамильтон наградил его саркастической улыбкой и склонился над ручкой Шарлотты.
— На вашем месте, мисс Аркендейл, я бы тысячу раз подумал, стоит ли выходить за него замуж. Дурные манеры Бакстера вряд ли улучшатся после свадьбы.
Шарлотта усмехнулась и прошла в холл.
— Я приму к сведению ваши слова, лорд Эшертон. Надеюсь, я вам не помешала?
— Вовсе нет. — Гамильтон сердито сверкнул глазами на Бакстера. — Мы уже закончили наш разговор.
— Так скоро? — Шарлотта метнула в сторону Бакстера предостерегающий взгляд, потом повернулась к Гамильтону, сияя улыбкой. — Он спрашивал вас про Джулиану Пост?
— Что это за шумиха по поводу какой-то женщины по имени Пост? — Гамильтон шагнул на крыльцо. — В жизни ничего про нее не слышал.
— Я так и знала, — с удовлетворением отметила Шарлотта. — Но Бакстер посчитал, что обязан вас об этом спросить.
— Вот как. — Гамильтон скривил губы. — Похоже, мой сводный братец последнее время развлекает себя тем, что сует нос в мои дела. Казалось бы, его должна больше интересовать предстоящая женитьба. Всего хорошего, мисс Аркендейл. — С этими словами он захлопнул за собой дверь.
Шарлотта обернулась к Бакстеру:
— Я же говорила, мне необходимо было присутствовать при вашей беседе с Гамильтоном. А теперь видишь, что ты наделал? По-моему, у тебя совершенно отсутствует чувство такта. Он вне себя — интересно, что ты ему такое сказал?
— Чувство такта никогда не принадлежало к числу моих основных достоинств.
— Я уже заметила. Что ж, по крайней мере, ты получил ответ на свой вопрос. Я была права: он не имеет никакого отношения к визиту мисс Пост.
— Верно.
— Из чего следует: она и вправду замешана в эту историю с убийством, — продолжала Шарлотта. — Убийца нанял ее, чтобы она своей ложью попыталась разбить наш союз. Ему известно: вместе мы представляем для него серьезную угрозу.
— Ума не приложу, что могло натолкнуть его на эту мысль. Мы всего лишь обыскали дом миссис Гескетт и объявили о своей помолвке. Черт побери, Шарлотта, почему ты приехала сюда одна?
Она сердито сдвинула брови.
— Ты так ты злишься на меня за то, что я явилась к тебе без провожатого?
— Да. — Он снял очки и принялся протирать линзы платком. — Я на тебя чертовски зол. Особенно сейчас, когда мне стало известно, что мисс Пост к тебе прислал вовсе не Гамильтон.
— Но, Бакстер, на дворе день. И нет оснований для тревоги.
— Черт тебя побери, ненормальная, мы же расследуем убийство! — Он резким движением нацепил очки на нос. Снова он вышел из себя — это никуда не годится. — Могла бы быть и более осмотрительной. Где твой здравый смысл, в конце концов?
— У вас нет причин кричать на меня, сэр. Напоминаю вам еще раз: я не собираюсь выполнять ваши приказы.
Если бы он сам обладал хотя бы крупицей здравого смысла, он бы тут же умолк, подумал Бакстер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98