ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Причудливое строение из серого камня со множеством башен и башенок, со с
редневековыми узкими бойницами и широкими окнами с цветными мозаичным
и стеклами Ч наследием семнадцатого века Ч замок Нарн, несомненно, пре
дставлял собой один из самых великолепных архитектурных сооружений в Ш
отландии.
Лорд Хинчли ахнул и уставился на замок с нескрываемым восхищением.
Ч Боже правый, Тэран! Ч воскликнул он. Ч Ты никогда не говорил, что твое
родовое гнездо по красоте не уступает Вестминстеру!
Ч Я рад, что тебе нравится, Ч сдержанно ответил герцог.
Однако и сам он не мог сдержать невольной гордости при виде величественн
ого, неприступного на вид строения.
Герцог ненавидел замок. Это мрачное здание отбрасывало на его детство че
рную тень. Замок настолько прочно связался для герцога с деспотизмом и ж
естокостью отца, что юноша покинул его без сожаления и ни разу не вспомни
л о нем за все двенадцать лет пребывания в Англии.
Но сейчас, когда окна замка блестели под лучами солнца, а на самой высокой
из башен развевался флаг, даже герцогу пришлось признать, что это достой
ное жилище для вождя Макнарнов.
Он обернулся, чтобы посмотреть, не отстали ли слуги. Багаж герцога и лорда
был погружен в экипаж; а самих путешественников сопровождали шестеро ко
нных. Во время пути они держались на значительном расстоянии; но теперь г
ерцог заметил, что они подъехали ближе.
Герцог повернулся к Данблейну.
Ч Они должны ждать здесь, чтобы приветствовать возвращение вашей светл
ости, Ч тихо заметил тот.
Ч Они? Ч переспросил герцог. Ч Кто они?
Ч Члены клана. Разумеется, только те, кто живет поблизости; остальные спу
стятся с гор завтра или послезавтра.
Ч Зачем? Ч спросил герцог после паузы. Он сам почувствовал, что вопрос п
розвучал слишком резко.
Мистер Данблейн бросил на него быстрый взгляд из-под кустистых бровей.
Ч Чтобы приветствовать нового вождя клана, как это принято в Шотландии.
Все с нетерпением ждали вашего возвращения.
Герцог ничего не ответил на это.
В самом деле, после такого заявления трудно было сказать, что он вообще-то
и не собирался возвращаться.
Герцог вспоминал, как члены клана приветствовали его отца Ч на собрания
х клана, куда мальчик не допускался, и на праздновании Рождества, где он бы
вал вместе с отцом.
Теперь герцог понимал, что вождь, как и в стародавние времена, представля
ется членам клана каким-то высшим существом, почти богом. И глупо было над
еяться, что это первобытное преклонение осталось в прошлом.
Герцог жалел, что не написал Данблейну в своем письме, чтобы тот не устраи
вал из его приезда шумихи. Ему не нужны никакие церемонии; он не хочет, что
бы эти дикари плясали вокруг него, словно африканцы вокруг своего божка!
Но герцог понимал, что, даже если бы он написал об этом, никто не принял бы е
го слов всерьез.
Вождь Ч отец своего клана: как прежде, он властен над жизнью и смертью сво
их людей; как прежде, отвечает за их благополучие.
Разве не читал он об этом во время учебы в Оксфорде? Герцог припомнил, как
объяснялось в учебнике истории положение вождей во время мятежей 1715 и 1745 г
одов:
«Власть вождя, как владельца земли, полководца, судьи и» отца народа «, был
а абсолютна и непререкаема; впрочем, в некоторых случаях он мог советова
ться с членами своей семьи и наиболее уважаемыми членами клана».
«Одно я знаю точно, Ч мрачно подумал герцог, Ч у меня нет ни семьи, ни жел
ания с кем-либо советоваться». Отца его, слава богу, нет в живых; покинула э
тот мир и сестра Дженет.
Остался Торквил Ч безмозглый юнец, из-за которого герцогу пришлось пок
инуть уютный и цивилизованный Лондон.
Впрочем, сообразил герцог, наверняка есть еще какие-нибудь дальние родс
твенники, которых он не помнит. И он как бы между прочим поинтересовался у
Данблейна:
Ч А в замке кто-нибудь остался?
Ч Только Джейми, ваша светлость. Герцог удивленно поднял брови.
Ч Джейми?
Ч Младший сын леди Дженет.
Ч Ах, да!
Герцог, разумеется, помнил о существовании младшего племянника, хотя и п
озабыл его имя.
Ведь именно появление на свет этого мальчика стоило несчастной Дженет ж
изни.
Ч Прекрасный мальчик, Ч продолжал мистер Данблейн, Ч храбрый, любозна
тельный, искатель приключений, Ч словом, настоящий Макнарн!
Ч Кажется, мои племянники слишком любят приключения! Ч резко отозвалс
я герцог.
Мистер Данблейн бросил на него недоумевающий взгляд и ничего не ответил.
И вдруг, совершенно неожиданно как для герцога, так и для лорда Хинчли, из-
за пологого холма, заросшего вереском, появились несколько десятков вса
дников и поскакали прямо к ним.
Руки их были вскинуты в приветствии, а из мощных глоток рвался многоголо
сый воинственный крик, в котором герцог узнал боевой клич Макнарнов.
Этот вопль, полный первобытной ярости, в былые времена призывал членов к
лана к бою с врагом.
Герцог знал, что этот клич Ч символ клана, так же неотделимый от него, как
и веточки вереска или мирта, которые члены клана по традиции прикрепляли
к головным уборам.
Клич повторялся снова и снова. Затем к нему присоединились резкие звуки
волынок, и члены клана, спешившись, стройной колонной направились к замк
у.
«Я предчувствовал что-то в этом роде», Ч подумал герцог, возглавляя проц
ессию.
Лорд Хинчли и Данблейн ехали на шаг позади; замыкали отряд шестеро конны
х слуг.
Минутой позже пронзительный звук волынок был заглушен радостными крик
ами: несколько сотен местных жителей, выстроившись вдоль дороги, приветс
твовали своего вождя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46