ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
но вообще она в хорошем состоянии.
По дрожи в ее голосе герцог догадался, что она ему жена.
Ч Думаю, вам нужно что-нибудь посовременнее, Ч заметил он, шутливо указ
ывая на клавикорды.
Ч О, это было бы замечательно. Клола бросила на него быстрый взгляд и сн
ова спрятала глаза за длинными ресницами.
Ч Что вы играли? Ч спросил он. Поколебавшись, Клола ответила:
Ч Эту мелодию я сочинила сама, хотя мне кажется, она навеяна Моцартом.
Ч Вы играете на фортепиано?
Ч Да.
Ч Тогда я куплю вам рояль фирмы Джона Бродвуда.
Клола радостно всплеснула руками, и глаза ее загорелись восторгом.
Герцог не знал, как тосковала Клола в отцовском доме без рояля своей бабу
шки!
Мгновение Ч или вечность Ч мужчина и женщина смотрели друг на друга, и с
лова были им не нужны.
Почувствовав, что молчание слишком затягивается, Клола спросила:
Ч Вы хорошо поохотились?
Ч Отлично! Ч рассеянно ответил герцог, как будто думал о чем-то другом.
Ч Я рада за вас.
Ч Надеюсь, вы не скучали здесь в одиночестве?
Ч Джейми был так любезен, что показал мне весь замок. Это было очень инте
ресно.
Герцог вдруг пожалел о том, что не сделал этого сам, но тут же напомнил себ
е, что Джейми лучше знаком с замком.
Ч Надеюсь, замок произвел на вас впечатление, Ч заметил он.
Ч Как же иначе? Ч пылко ответила Клола. Ч Он великолепен! Я никак не ожи
дала, что он настолько великолепен!
Ч Вы, должно быть, уже поняли, что мой дедушка был большим оригиналом, Ч с
улыбкой заметил герцог.
Ч И вы должны быть ему благодарны. Он наполнил замок сокровищами, которы
ми вы можете по праву гордиться.
Ч Я не уверен, что «гордиться»Ч подходящее слово, Ч резко ответил герц
ог. Ч Вы знаете, что я убежал из этого замка, от души желая навеки забыть и
его, и родных, и Шотландию?
Эти слова прозвучали вызывающе, почти грубо. Но Клола только подняла сво
и удивительные глаза и тихо ответила:
Ч Я понимаю, как вы страдали. Мы должны сделать так, чтобы Торквил и Джейм
и никогда не испытали ничего подобного.
И герцог с удивлением понял, что ей действительно небезразлична судьба е
го племянников.
Обменявшись еще несколькими незначащими словами, они разошлись по свои
м комнатам.
Переодеваясь к ужину, Клола была так поглощена мыслями о статном, красив
ом муже, что даже не замечала злобных взглядов миссис Форс.
Не успели все сесть за стол, как вдалеке послышался отдаленный громовой
раскат и в открытое окно ворвался порыв свежего ветра.
Ч Так я и думал, Ч заметил мистер Данблейн.
Ч Надвигается гроза? Ч спросил герцог.
Ч Это было заметно еще с утра, Ч ответил управляющий. Ч Такая удушлива
я жара всегда предвещает грозу.
Ч Верно, день выдался чертовски жаркий, Ч вставил лорд Хинчли. Ч На охо
те я просто обливался потом.
Ч Ничего, скоро станет прохладнее, Ч успокоил его мистер Данблейн и при
казал слугам закрыть окна.
Ч Хорошо, что прошлой ночью не было дождя! Ч глубокомысленно заметил ло
рд Хинчли.
Клола подумала о том же.
Летние грозы в Шотландии бывают поистине страшными. Грохот грома и сверк
ание молнии сменяются настоящими потоками воды с неба; ручьи превращают
ся в бурные реки, а реки выходят из берегов, и дороги становятся совершенн
о непроходимыми.
Клола от души надеялась, что все Килкрейги уже добрались домой и что Торк
вил успеет вернуться домой до начала грозы.
Он уехал после завтрака, и за обедом Клола его не видела.
Впрочем, и вчера вечером Торквил не ужинал вместе с остальными. Может быт
ь, герцог считает, что Торквил еще слишком мал?
Ее отец сажал детей за общий стол, как только им исполнялось пятнадцать. К
лола понимала, что к Торквилу нельзя относиться как к несмышленому ребен
ку Ч это его только испортит.
Однако она считала себя не в праве вмешиваться в дела герцога. Нужно подо
ждать, пока замок Нарн не станет ее домом.
Клоле трудно было даже мысленно назвать это огромное здание, полное чужи
х людей, «своим домом». Но она была практична и понимала, что, как только до
машние герцога привыкнут к ее присутствию, она должна будет стать здесь
полноправной хозяйкой.
Конечно, не все и не сразу с этим смирятся. Какое-то время Клоле придется п
обыть в неприятном амплуа «новой метлы», которая «по-новому метет».
«Я не стану ничего предлагать или тем более требовать, пока не почувству
ю, что стала здесь своей», Ч сказала себе Клола.
Впрочем, для людей, подобных миссис Форс, она никогда не станет своей. Инте
ресно, много ли слуг придерживаются таких же взглядов?
Герцог и лорд Хинчли увлеченно рассказывали мистеру Данблейну об охоте
на куропаток и фазанов на Юге. Клола не участвовала в разговоре Ч только,
не отрываясь, смотрела на герцога, и с каждой минутой он казался ей все кра
сивее.
«Он выглядит сильным и властным, как настоящий вождь, Ч думала Клола. Ч
Несомненно, вчера это почувствовал не только его собственный клан, но и К
илкрейги».
Клола с нетерпением ждала возможности поговорить с ним наедине. Может бы
ть, это удастся завтра, когда уедет лорд Хинчли или даже сегодня вечером
При мысли о предстоящей ночи Клола залилась румянцем, и герцог, не отрыва
вший от нее глаз, задумался о том, что могло ее смутить.
«Какие удивительные у нее глаза! Ч думал он. Ч Ах, если бы я мог угадать, о
чем она думает!»
После ужина вся компания под звуки волынок направилась в библиотеку: мис
тер Данблейн сообщил, что гам есть старинные книги об охоте, которые, возм
ожно, заинтересуют герцога и лорда Хинчли.
Клола, предоставленная самой себе, бродила вдоль книжных полок и мечтала
о том, как долгими вечерами будет читать все эти книги подряд!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
По дрожи в ее голосе герцог догадался, что она ему жена.
Ч Думаю, вам нужно что-нибудь посовременнее, Ч заметил он, шутливо указ
ывая на клавикорды.
Ч О, это было бы замечательно. Клола бросила на него быстрый взгляд и сн
ова спрятала глаза за длинными ресницами.
Ч Что вы играли? Ч спросил он. Поколебавшись, Клола ответила:
Ч Эту мелодию я сочинила сама, хотя мне кажется, она навеяна Моцартом.
Ч Вы играете на фортепиано?
Ч Да.
Ч Тогда я куплю вам рояль фирмы Джона Бродвуда.
Клола радостно всплеснула руками, и глаза ее загорелись восторгом.
Герцог не знал, как тосковала Клола в отцовском доме без рояля своей бабу
шки!
Мгновение Ч или вечность Ч мужчина и женщина смотрели друг на друга, и с
лова были им не нужны.
Почувствовав, что молчание слишком затягивается, Клола спросила:
Ч Вы хорошо поохотились?
Ч Отлично! Ч рассеянно ответил герцог, как будто думал о чем-то другом.
Ч Я рада за вас.
Ч Надеюсь, вы не скучали здесь в одиночестве?
Ч Джейми был так любезен, что показал мне весь замок. Это было очень инте
ресно.
Герцог вдруг пожалел о том, что не сделал этого сам, но тут же напомнил себ
е, что Джейми лучше знаком с замком.
Ч Надеюсь, замок произвел на вас впечатление, Ч заметил он.
Ч Как же иначе? Ч пылко ответила Клола. Ч Он великолепен! Я никак не ожи
дала, что он настолько великолепен!
Ч Вы, должно быть, уже поняли, что мой дедушка был большим оригиналом, Ч с
улыбкой заметил герцог.
Ч И вы должны быть ему благодарны. Он наполнил замок сокровищами, которы
ми вы можете по праву гордиться.
Ч Я не уверен, что «гордиться»Ч подходящее слово, Ч резко ответил герц
ог. Ч Вы знаете, что я убежал из этого замка, от души желая навеки забыть и
его, и родных, и Шотландию?
Эти слова прозвучали вызывающе, почти грубо. Но Клола только подняла сво
и удивительные глаза и тихо ответила:
Ч Я понимаю, как вы страдали. Мы должны сделать так, чтобы Торквил и Джейм
и никогда не испытали ничего подобного.
И герцог с удивлением понял, что ей действительно небезразлична судьба е
го племянников.
Обменявшись еще несколькими незначащими словами, они разошлись по свои
м комнатам.
Переодеваясь к ужину, Клола была так поглощена мыслями о статном, красив
ом муже, что даже не замечала злобных взглядов миссис Форс.
Не успели все сесть за стол, как вдалеке послышался отдаленный громовой
раскат и в открытое окно ворвался порыв свежего ветра.
Ч Так я и думал, Ч заметил мистер Данблейн.
Ч Надвигается гроза? Ч спросил герцог.
Ч Это было заметно еще с утра, Ч ответил управляющий. Ч Такая удушлива
я жара всегда предвещает грозу.
Ч Верно, день выдался чертовски жаркий, Ч вставил лорд Хинчли. Ч На охо
те я просто обливался потом.
Ч Ничего, скоро станет прохладнее, Ч успокоил его мистер Данблейн и при
казал слугам закрыть окна.
Ч Хорошо, что прошлой ночью не было дождя! Ч глубокомысленно заметил ло
рд Хинчли.
Клола подумала о том же.
Летние грозы в Шотландии бывают поистине страшными. Грохот грома и сверк
ание молнии сменяются настоящими потоками воды с неба; ручьи превращают
ся в бурные реки, а реки выходят из берегов, и дороги становятся совершенн
о непроходимыми.
Клола от души надеялась, что все Килкрейги уже добрались домой и что Торк
вил успеет вернуться домой до начала грозы.
Он уехал после завтрака, и за обедом Клола его не видела.
Впрочем, и вчера вечером Торквил не ужинал вместе с остальными. Может быт
ь, герцог считает, что Торквил еще слишком мал?
Ее отец сажал детей за общий стол, как только им исполнялось пятнадцать. К
лола понимала, что к Торквилу нельзя относиться как к несмышленому ребен
ку Ч это его только испортит.
Однако она считала себя не в праве вмешиваться в дела герцога. Нужно подо
ждать, пока замок Нарн не станет ее домом.
Клоле трудно было даже мысленно назвать это огромное здание, полное чужи
х людей, «своим домом». Но она была практична и понимала, что, как только до
машние герцога привыкнут к ее присутствию, она должна будет стать здесь
полноправной хозяйкой.
Конечно, не все и не сразу с этим смирятся. Какое-то время Клоле придется п
обыть в неприятном амплуа «новой метлы», которая «по-новому метет».
«Я не стану ничего предлагать или тем более требовать, пока не почувству
ю, что стала здесь своей», Ч сказала себе Клола.
Впрочем, для людей, подобных миссис Форс, она никогда не станет своей. Инте
ресно, много ли слуг придерживаются таких же взглядов?
Герцог и лорд Хинчли увлеченно рассказывали мистеру Данблейну об охоте
на куропаток и фазанов на Юге. Клола не участвовала в разговоре Ч только,
не отрываясь, смотрела на герцога, и с каждой минутой он казался ей все кра
сивее.
«Он выглядит сильным и властным, как настоящий вождь, Ч думала Клола. Ч
Несомненно, вчера это почувствовал не только его собственный клан, но и К
илкрейги».
Клола с нетерпением ждала возможности поговорить с ним наедине. Может бы
ть, это удастся завтра, когда уедет лорд Хинчли или даже сегодня вечером
При мысли о предстоящей ночи Клола залилась румянцем, и герцог, не отрыва
вший от нее глаз, задумался о том, что могло ее смутить.
«Какие удивительные у нее глаза! Ч думал он. Ч Ах, если бы я мог угадать, о
чем она думает!»
После ужина вся компания под звуки волынок направилась в библиотеку: мис
тер Данблейн сообщил, что гам есть старинные книги об охоте, которые, возм
ожно, заинтересуют герцога и лорда Хинчли.
Клола, предоставленная самой себе, бродила вдоль книжных полок и мечтала
о том, как долгими вечерами будет читать все эти книги подряд!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46