ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
По приезде герцог узнал, что король намерен остановиться во дворце Далки
т, особняке юного герцога Далкита.
Узнал он и о том, что не найдет себе места в гостинице: не только гостиницы,
но и меблированные комнаты и трактиры, не говоря уж о частных домах, забит
ы гостями, съехавшимися в Эдинбург со всех концов Шотландии.
Герцог обратился за помощью к своему старинному другу, герцогу Гамильто
ну, Ч наследственному хранителю знаменитого дворца Холируд, Ч и немед
ленно получил от него приглашение.
Дворец Холируд имел долгую и славную историю. В нем во время гражданской
войны кавалеры защищались от войск Кромвеля; в нем жил претендент на кор
ону, принц Карл Стюарт, во время мятежа 1745 года.
Сейчас большая часть дворца была необитаема, но в одном крыле, наиболее х
орошо сохранившемся, жил герцог Гамильтон, человек гостеприимный и охот
но предоставляющий приют своим друзьям.
Он принял герцога с распростертыми объятиями и немедленно приготовил д
ве комнаты Ч для него и мистера Данблейна.
Лорд Хинчли, как было оговорено еще в Лондоне, должен был поселиться вмес
те с королем в отведенной Его Величеству резиденции.
«Ройял Джордж» причалил в Эдинбургском порту поздно вечером, и король пр
едпочел переночевать на корабле. Поэтому герцог провел свой первый вече
р в Эдинбурге за ужином у Гамильтона, в компании немногих старых приятел
ей.
За ужином речь шла в основном о предстоящем параде: эта тема волновала се
йчас всех знатных шотландцев.
Уже в конце ужина, за кофе, Гамильтон вдруг спросил:
Ч Да, Стратнарн, тут ходят слухи, что ты женился. Неужели правда?
Глаза герцога потемнели.
Ч Правда, Ч коротко ответил он.
Ч Никак от тебя не ожидал! Ч воскликнул герцог Гамильтон. Ч Ну что ж, по
здравляю и от всей души желаю счастья Только одного не могу понять
Ч Чего же? Ч отрывисто спросил герцог.
Ч Почему ты не привез с собой прелестную герцогиню?
Герцог удивленно поднял брови. Гамильтон улыбнулся в ответ.
Ч Я знаю Клолу Килкрейг больше трех лет, с тех пор, как она переехала в Эди
нбург. Она с самого начала была прелестной девочкой, а прошлой зимой расц
вела и, начав выезжать, произвела в свете настоящий фурор! Я думаю, половин
а эдинбургских холостяков немедленно предложили ей руку и сердце!
Ч Это верно, Ч подтвердил другой собеседник, Ч но прекрасная Клола ос
тавалась глуха ко всем нашим мольбам и стенаниям! Мы, шутя, говорили, что о
на ждет прекрасного принца. Ну вот, как видно, и дождалась!
Герцог был так потрясен, что не мог вымолвить ни слова. Однако герцог Гами
льтон заметил, что ему неприятен разговор на эту тему, и тактично перевел
беседу на другое.
После ужина лорд Брора, знакомец герцога еще по Оксфорду, последовал за н
им в его комнату.
Как только они остались одни, лорд Брора гневно спросил:
Ч Когда ты успел жениться на Клоле и почему я узнаю об этом только сейчас
?
Ч Мы поженились несколько дней назад, Ч холодно ответил герцог.
Ч Я не верю! Чем ты ее околдовал? Ч прорычал лорд Брора. Ч Если бы не моя д
урацкая мягкотелость, я бы пристрелил тебя на месте!
Ч Да что на тебя нашло? Ч изумленно спросил герцог. Ч Ты знаешь мою жену
?
Ч Знаю? Ч горько переспросил лорд Брора. Ч Да я сотню раз просил ее стат
ь моей женой и сотню раз слышал один ответ Ч «нет!».
Он зашагал по комнате. Шотландская юбка развевалась вокруг его мускулис
тых ног.
Ч Неужели мало тебе женщин на Юге? Ч снова заговорил он. Ч Зачем тебе по
надобилось после стольких лет вернуться сюда и увести у нас из-под носа п
ервую красавицу Шотландии?
Ч Значит, Клола жила в Эдинбурге? Ч задумчиво переспросил герцог.
Ч Да, последние три года, Ч ответил лорд Брора. Ч Ее выписала к себе баб
ушка Ч одна из самых умных и светских женщин по эту сторону Твида.
Герцог молчал.
Ч Клола, несомненно, рассказывала тебе, Ч продолжал лорд Брора, Ч в как
ом восхищении от нее пребывал весь Эдинбург и особенно я?
Ч Клола даже не упоминала о тебе, Ч честно ответил герцог.
Ч Верно, Ч заметил лорд Брора, и голос его смягчился. Ч Клола не из тех, к
то хвастается своими победами. Знаешь, я часто спрашиваю себя, почему я до
сих пор жив Ч без нее.
По голосу герцог понял, что его старый друг искренне и глубоко страдает. Н
о герцог не знал, чем ему помочь.
Ч Чем ты ее очаровал? Ч повторил лорд Брора. Затем хлопнул себя по лбу.
Ч Ах я дурак! Ты ведь, как и она, без ума от музыки! Где мне с тобой тягаться! Я
-то ведь не отличаю Моцарта от оперетки!
Ч Так Клола любит музыку? Ч переспросил герцог.
Ч Не только любит, но и прекрасно в ней разбирается. Она поет, как ангел, и
играет едва ли не на всех музыкальных инструментах. Если бы не ее происхо
ждение и состояние, она могла бы прославиться как певица и музыкантша!
Герцог молчал. Ему вспоминалось собственное твердое решение никогда не
вывозить жену в свет, чтобы не превратиться в посмешище.
Ч Ладно, я иду спать, Ч отрезал лорд Брора. По его тону герцог понял, что е
го друг слишком расстроен, чтобы продолжать разговор.
Ч Одного не могу понять, Ч заметил лорд Брора уже в дверях, Ч почему ты
не взял Клолу с собой? Он коротко и зло рассмеялся.
Ч Впрочем, понимаю. Ты опасаешься нас, ее старых друзей!
Он вышел, а герцог встал и подошел к окну.
За окном сиял яркими огнями праздничный город. Но герцог не видел ни фона
рей, ни иллюминации, ни ярко освещенных дворцовых крыш.
Перед мысленным взором его стояли огромные таинственные глаза, черные, к
ак ночь, с чудесными золотыми искорками. В мозгу его звучал нежный голос, п
овторяющий клятву верности
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46