ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Перед ними лежала двухполосная асфальтированная дорога, ве
дущая прямо в пустыню.
Ч Вон там видите гряду километров на пятнадцать? Ч Спэрроу показал пал
ьцем в окно. Ч Вот это и есть Стена Коночинов. Ч Он поправил шляпу. Ч Пох
ожа на лежащую на боку лампочку. Широкая часть смотрит на юг, на горы Санди
а, которые мы недавно проехали. А узкая пересекает дорогу на ранчо, по кото
рой мы сейчас едем. Если не хотите лазать по горам, единственный путьтоль-
ко через ущелье, откуда выходит эта дорога.
Слева тянулась ограда из колючей проволоки, а за ней простиралась пустын
я. «Вряд ли здесь можно что-нибудь выращивать и уж тем более разводить ско
т», Ч подумал Малдер. (Когда он утром спросил об этом у Гарсона, тот посове
товал ему потерпеть и сказал, что не хочет портить сюрприз.)
Ч Может, здесь замешаны коночины? Ч спросила Скалли. Ч Я имею в виду уби
йства. Спэрроу пожал плечами.
Ч Кто его знает? Лично я в этом сомневаюсь. Знаете, это место не похоже на д
ругие пуэбло. Коночины не любят туристов, не любят белых, не любят других "
индейцев Ч Он засмеялся. Ч Черт, да они и друг друга-то не больно любят!
Ч Он дернул себя за мочку и почесал за ухом. Ч Некоторые, главным образо
м молодежь, пытались изменить здешние порядки. Но у них мало что получило
сь. Вот они и уходят и больше не возвращаются.
Ч А те, кто вернулся?
Шериф взглянул на Гарсона и уточнил:
Ч Ты имеешь в виду Ника Ланаю?
Тот молча кивнул и обернулся к Малдеру.
Ч Ник славный малый. Он учился в колледже и вернулся, преисполненный нов
ых планов и идей. По наследству Ник входит в совет старейшин племени, и его
должны слушаться. И его слушаются, можете быть уверены. Жаль только, далек
о не все.
Ч А почему же он не уходит?
Ч Потому что это его народ, Ч не сразу ответил Гарсон.
Ч Да и лишние доллары никому не помешают, верно, Рэд? Ч с язвительной усм
ешкой вставил Спэрроу.
Гарсон картинно вздохнул и подмигнул Малдеру, давая понять, что это давн
ишний спор.
Ч Дело в том, что Ник заключил сделку с одной местной белой женщиной, Дон
ной Фолкнер. Он привозит ей поделки коночинов, а она продает их в городе ил
и в Санта-Фе. Часть дохода они делят поровну между собой, а остальное дост
ается племени. В основном это украшения, Ч уточнил он. Ч Очень красивые
чаши, подносы или еще какие-нибудь культовые предметы. Но не всем индейца
м это по душе: каждый раз, когда Ник выносит поделки, ему приходится препир
аться с теми, кто считает, якобы он разбазаривает достояние племени.
Ч Зато каждый раз, когда он приносит в Месу баксы, они же выстраиваются в
очередь с протянутой рукой, Ч съехидничал Спэрроу.
Ч В Месу? Ч переспросила Скалли.
Ч Сангре Вьенто Меса, Ч объяснил Гарсон, Ч это гора в самом центре резе
рвации. У ее подножия стоят дома коночинов, а на вершине совершаются рели
гиозные обряды.
Ч А что значит Сангре Вьенто? Гарсон повернулся к ним лицом.
Ч Кровавый Ветер. Это значит Кровавый Ветер.
Наконец колючую проволоку сменила ухоженная деревянная изгородь с отк
рытыми воротами в центре. Над воротами на широкой деревянной арке было в
ыжжено название ранчо: «Дубль-Эйч».
Когда Спэрроу въехал под арку ворот на укатанную дорогу, Малдер выпрямил
ся и, посмотрев в окно, решил, что видит мираж.
Впереди простиралась лужайка с удивительно зеленой травой, огражденна
я ослепительно белой изгородью, за ней длинный одноэтажный дом из самана
под черепичной крышей Ч простой и в то же время изысканный. За домом слев
а виднелись конюшня и загон для скота, где в тени неизвестного Малдеру де
рева паслась невысокая черная лошадь, справа Ч гараж на две машины (подъ
ездная аллея огибала изгородь и выходила на дорогу перед домом). На стена
х просторной веранды висели ristras Ч связки сушеного красного п
ерца чили.
Ч Признайся, Скалли, хотелось бы тебе стать миллионершей и вот так жить?
Ч Я не прочь.
Спэрроу поставил машину на расчищенном пятачке рядом с подъездной алле
ей, снял шляпу и, пригладив волосы, распахнул дверь. Ч Я был бы вам весьма п
ризнателен, если бы вы ей не слишком докучали вопросами, Ч помедлив, попр
осил он. Ч Она ведь только нашла трупы и больше ничего не видела.
После столь прозрачного предупреждения Мал-дер ожидал увидеть ветхую с
тарушку, но уж никак не красивую женщину, которая, выйдя из дверей дома, ос
тановилась на веранде и, прикрыв рукой глаза от солнца, приветливо улыбн
улась гостям. Скалли вылезла из машины и присоединилась к Малдеру, а Спэр
роу принялся возиться с замком ворот. Когда они подошли к веранде, из дома
вышли мужчина и женщина (она Ч в простом белом платье, онЧ в рабочей одеж
де) и встали по одну сторону рядом с хозяйкой. Их лица вряд ли можно было на
звать приветливыми.
Ч Привет, Энни! Ч поздоровался с хозяйкой шериф и, когда они подошли поб
лиже, представил ее гостям.
Энн Хэтч! Малдер пожал сухую прохладную руку и заглянул в эти знаменитые,
невероятно зеленые глаза. Так вот она какая, Энн Хэтч
Энн жестом пригласила гостей сесть на стулья вокруг кованого железного
стола. Малдер заметил, что Скалли она сразу понравилась.
Ч У вас тут настоящий оазис! Ч воскликнула она, когда женщина в белом пр
инесла лимонад. Ч Все так красиво!
Ч Вот как! Спасибо за комплимент. Ч В глазах Энн мелькнуло приятное уди
вление. Ч Я рада, что вам мое ранчо понравилось.
Она широко улыбнулась, и уже через десять минут все трое болтали как стар
ые друзья, которые давно не виделись, но никогда не забывали друг о друге.
Малдер нисколько не усомнился в искренности Энн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
дущая прямо в пустыню.
Ч Вон там видите гряду километров на пятнадцать? Ч Спэрроу показал пал
ьцем в окно. Ч Вот это и есть Стена Коночинов. Ч Он поправил шляпу. Ч Пох
ожа на лежащую на боку лампочку. Широкая часть смотрит на юг, на горы Санди
а, которые мы недавно проехали. А узкая пересекает дорогу на ранчо, по кото
рой мы сейчас едем. Если не хотите лазать по горам, единственный путьтоль-
ко через ущелье, откуда выходит эта дорога.
Слева тянулась ограда из колючей проволоки, а за ней простиралась пустын
я. «Вряд ли здесь можно что-нибудь выращивать и уж тем более разводить ско
т», Ч подумал Малдер. (Когда он утром спросил об этом у Гарсона, тот посове
товал ему потерпеть и сказал, что не хочет портить сюрприз.)
Ч Может, здесь замешаны коночины? Ч спросила Скалли. Ч Я имею в виду уби
йства. Спэрроу пожал плечами.
Ч Кто его знает? Лично я в этом сомневаюсь. Знаете, это место не похоже на д
ругие пуэбло. Коночины не любят туристов, не любят белых, не любят других "
индейцев Ч Он засмеялся. Ч Черт, да они и друг друга-то не больно любят!
Ч Он дернул себя за мочку и почесал за ухом. Ч Некоторые, главным образо
м молодежь, пытались изменить здешние порядки. Но у них мало что получило
сь. Вот они и уходят и больше не возвращаются.
Ч А те, кто вернулся?
Шериф взглянул на Гарсона и уточнил:
Ч Ты имеешь в виду Ника Ланаю?
Тот молча кивнул и обернулся к Малдеру.
Ч Ник славный малый. Он учился в колледже и вернулся, преисполненный нов
ых планов и идей. По наследству Ник входит в совет старейшин племени, и его
должны слушаться. И его слушаются, можете быть уверены. Жаль только, далек
о не все.
Ч А почему же он не уходит?
Ч Потому что это его народ, Ч не сразу ответил Гарсон.
Ч Да и лишние доллары никому не помешают, верно, Рэд? Ч с язвительной усм
ешкой вставил Спэрроу.
Гарсон картинно вздохнул и подмигнул Малдеру, давая понять, что это давн
ишний спор.
Ч Дело в том, что Ник заключил сделку с одной местной белой женщиной, Дон
ной Фолкнер. Он привозит ей поделки коночинов, а она продает их в городе ил
и в Санта-Фе. Часть дохода они делят поровну между собой, а остальное дост
ается племени. В основном это украшения, Ч уточнил он. Ч Очень красивые
чаши, подносы или еще какие-нибудь культовые предметы. Но не всем индейца
м это по душе: каждый раз, когда Ник выносит поделки, ему приходится препир
аться с теми, кто считает, якобы он разбазаривает достояние племени.
Ч Зато каждый раз, когда он приносит в Месу баксы, они же выстраиваются в
очередь с протянутой рукой, Ч съехидничал Спэрроу.
Ч В Месу? Ч переспросила Скалли.
Ч Сангре Вьенто Меса, Ч объяснил Гарсон, Ч это гора в самом центре резе
рвации. У ее подножия стоят дома коночинов, а на вершине совершаются рели
гиозные обряды.
Ч А что значит Сангре Вьенто? Гарсон повернулся к ним лицом.
Ч Кровавый Ветер. Это значит Кровавый Ветер.
Наконец колючую проволоку сменила ухоженная деревянная изгородь с отк
рытыми воротами в центре. Над воротами на широкой деревянной арке было в
ыжжено название ранчо: «Дубль-Эйч».
Когда Спэрроу въехал под арку ворот на укатанную дорогу, Малдер выпрямил
ся и, посмотрев в окно, решил, что видит мираж.
Впереди простиралась лужайка с удивительно зеленой травой, огражденна
я ослепительно белой изгородью, за ней длинный одноэтажный дом из самана
под черепичной крышей Ч простой и в то же время изысканный. За домом слев
а виднелись конюшня и загон для скота, где в тени неизвестного Малдеру де
рева паслась невысокая черная лошадь, справа Ч гараж на две машины (подъ
ездная аллея огибала изгородь и выходила на дорогу перед домом). На стена
х просторной веранды висели ristras Ч связки сушеного красного п
ерца чили.
Ч Признайся, Скалли, хотелось бы тебе стать миллионершей и вот так жить?
Ч Я не прочь.
Спэрроу поставил машину на расчищенном пятачке рядом с подъездной алле
ей, снял шляпу и, пригладив волосы, распахнул дверь. Ч Я был бы вам весьма п
ризнателен, если бы вы ей не слишком докучали вопросами, Ч помедлив, попр
осил он. Ч Она ведь только нашла трупы и больше ничего не видела.
После столь прозрачного предупреждения Мал-дер ожидал увидеть ветхую с
тарушку, но уж никак не красивую женщину, которая, выйдя из дверей дома, ос
тановилась на веранде и, прикрыв рукой глаза от солнца, приветливо улыбн
улась гостям. Скалли вылезла из машины и присоединилась к Малдеру, а Спэр
роу принялся возиться с замком ворот. Когда они подошли к веранде, из дома
вышли мужчина и женщина (она Ч в простом белом платье, онЧ в рабочей одеж
де) и встали по одну сторону рядом с хозяйкой. Их лица вряд ли можно было на
звать приветливыми.
Ч Привет, Энни! Ч поздоровался с хозяйкой шериф и, когда они подошли поб
лиже, представил ее гостям.
Энн Хэтч! Малдер пожал сухую прохладную руку и заглянул в эти знаменитые,
невероятно зеленые глаза. Так вот она какая, Энн Хэтч
Энн жестом пригласила гостей сесть на стулья вокруг кованого железного
стола. Малдер заметил, что Скалли она сразу понравилась.
Ч У вас тут настоящий оазис! Ч воскликнула она, когда женщина в белом пр
инесла лимонад. Ч Все так красиво!
Ч Вот как! Спасибо за комплимент. Ч В глазах Энн мелькнуло приятное уди
вление. Ч Я рада, что вам мое ранчо понравилось.
Она широко улыбнулась, и уже через десять минут все трое болтали как стар
ые друзья, которые давно не виделись, но никогда не забывали друг о друге.
Малдер нисколько не усомнился в искренности Энн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50