ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Иван Цацулин
Атомная крепость
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава первая
Вечерний телефонный звонок Уильяма Прайса прервал размышления
начальника разведывательного управления.
- Приезжайте немедленно. Лучше - самолетом. Я на Гудзоне.
Слышно было, как где-то, далеко-далеко, упала на рычажок телефонная
трубка.
Аллен Харвуд недовольно повернулся в кресле и закурил. Черт побери!
Этот человек смеет командовать им - самим шефом разведки?! Но уже через
минуту, подавив раздражение, Харвуд по обыкновению ровным голосом приказал
появившемуся на звонок секретарю:
- Тэдди, самолет!
- Он ждет вас, сэр.
Самолет всегда ждал его - таков был порядок, заведенный здесь еще
задолго до появления Аллена Харвуда.
- Машину! - приказал он.
- У подъезда, сэр. Прикажете сопровождать?
- Нет, можете идти.
Секретарь вышел.
Харвуд медленно прошелся по комнате. Он мучительно думал сейчас над
тем, что от него потребовалось этому выскочке, счастливчику Прайсу,
которого ныне в США не без основания величают королем урана. Он начал со
скотобоен в Чикаго, со свиной тушенки, затем путем каких-то невероятных по
смелости и ловкости спекуляций приобрел колоссальное состояние и стал одним
из фактических хозяев страны. С этим следовало считаться тем более, чем
менее сам Уильям Прайс считался с чинами и положением тех, кого он в любое
время мог вызвать к себе.
Харвуд подошел к зеркалу, чтобы поправить прическу: из зеркала на него
смотрел весьма уже пожилой человек с седыми подстриженными усами и
оловянно-безучастными глазами на круглом лице. Серый костюм,
галстук-бабочка на белой сорочке придавали ему вид провинциального
профессора или успевшего выслужиться банковского клерка. Харвуд усмехнулся:
первейшим условием каждого разведчика должна быть заурядная, не выделяющая
его из толпы внешность. Правда, на самого-то шефа разведки это правило
могло и не распространяться: от него до толпы слишком большое расстояние.
"Да, но что же все-таки нужно от меня Прайсу? - ломал голову Харвуд. -
И почему он предложил воспользоваться самолетом? Ведь до Прайсхилла, где
расположено поместье "короля урана", не так уж далеко". Теперь Харвуду
показалось даже, да нет, он мог в этом поклясться, что в голосе Уильяма
Прайса чувствовалась какая-то тревога. В чем же дело? Эту загадку
обязательно следовало разгадать прежде, чем лететь в Прайсхилл. Он поднял
трубку внутреннего телефона:
- Полковник Спаркмэн? Сейчас же отправляйтесь к себе. Поняли? И
подготовьте Двадцатого... да, да. Возможно, сегодня ночью я буду у вас.
Поспешите.
- Кажется, я понимаю, в чем дело, - прошептал Харвуд, направляясь к
двери.
Машина оставила позади себя беснующиеся рекламные огни Бродвея,
центральные авеню, выбралась за город и, набирая скорость, помчалась к
аэродрому.
Харвуд теперь не сомневался, что все дело в Двадцатом. "Но что же
все-таки нужно Прайсу? - думал он в самолете. - Украсть для него ценный
патент, похитить или убить человека? Захочет ли он дать, соответствующие
объяснения?"
Осторожно держась за поручни, Харвуд сошел на землю. Прожектора, за
исключением одного небольшого, погасли. В глубоком ночном небе мерцали
желтые и зеленые звезды. Рядом с аэродромом шумел вековой лес. Пахло
сыростью и цветами.
Огромный черный автомобиль остановился в двух шагах. Из автомобиля
выскочил высокий, с длинными, как у гориллы, руками человек.
- Это ты, Скаддер? - спросил Харвуд.
- Да, сэр. Прошу в машину, сэр. - И длиннорукий верзила поспешно
открыл дверцу автомобиля. - Мистер Прайс ждет вас, сэр, - добавил он, когда
машина уже развернулась и устремилась в темноту, по направлению к
Прайсхиллу.
Харвуд сидел на заднем сиденье. За окнами стояла густая весенняя темь,
перед глазами маячил затылок Скаддера, этого, пожалуй, наиболее близкого к
Прайсу человека, его телохранителя и секретаря. О, Харвуд отлично знал, что
за субъект этот Скаддер: гангстер и содержатель публичных домов, он
возглавлял затем "команду смерти" в одном из преступных концернов
Нью-Йорка, то есть отправлял на тот свет тех, кого ему приказывали. Но на
одном из убийств Скаддер попался и очутился в камере смертников в
Синг-Синге. Ему оставалось уже немного дней до казни на электрическом
стуле, когда в Синг-Синг явился Уильям Прайс-старший. Он искал себе как раз
такого человека - и Скаддер не только очутился на свободе, но и стал его
доверенным лицом.
Нашлись, конечно, недоброжелатели - и чудесное превращение Скаддера из
висельника в приближенного самого мистера Уильяма Прайса не прошло
бесследно: судья Смит внес протест в Верховный суд. Но старика Прайса это
нисколько не смутило. В интервью корреспонденту газеты "Нью-Йорк таймс" он
заявил:
- Скаддер совершал преступления по приказу Франка Костелло. Если вы
хотите, чтобы казнили моего Скаддера, тогда арестуйте и судите Франка
Костелло. Но этого делать, кажется, никто не собирается: на именинах
Костелло недавно присутствовал сам президент, министры, члены Верховного
суда, в том числе почтенный Смит.
Это была правда, об этом случае знала вся Америка - и газеты умолкли.
Кресло, в котором сидел Прайс, казалось слишком большим для его
маленького, тщедушного тела. Внешность старика производила отталкивающее
впечатление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Атомная крепость
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава первая
Вечерний телефонный звонок Уильяма Прайса прервал размышления
начальника разведывательного управления.
- Приезжайте немедленно. Лучше - самолетом. Я на Гудзоне.
Слышно было, как где-то, далеко-далеко, упала на рычажок телефонная
трубка.
Аллен Харвуд недовольно повернулся в кресле и закурил. Черт побери!
Этот человек смеет командовать им - самим шефом разведки?! Но уже через
минуту, подавив раздражение, Харвуд по обыкновению ровным голосом приказал
появившемуся на звонок секретарю:
- Тэдди, самолет!
- Он ждет вас, сэр.
Самолет всегда ждал его - таков был порядок, заведенный здесь еще
задолго до появления Аллена Харвуда.
- Машину! - приказал он.
- У подъезда, сэр. Прикажете сопровождать?
- Нет, можете идти.
Секретарь вышел.
Харвуд медленно прошелся по комнате. Он мучительно думал сейчас над
тем, что от него потребовалось этому выскочке, счастливчику Прайсу,
которого ныне в США не без основания величают королем урана. Он начал со
скотобоен в Чикаго, со свиной тушенки, затем путем каких-то невероятных по
смелости и ловкости спекуляций приобрел колоссальное состояние и стал одним
из фактических хозяев страны. С этим следовало считаться тем более, чем
менее сам Уильям Прайс считался с чинами и положением тех, кого он в любое
время мог вызвать к себе.
Харвуд подошел к зеркалу, чтобы поправить прическу: из зеркала на него
смотрел весьма уже пожилой человек с седыми подстриженными усами и
оловянно-безучастными глазами на круглом лице. Серый костюм,
галстук-бабочка на белой сорочке придавали ему вид провинциального
профессора или успевшего выслужиться банковского клерка. Харвуд усмехнулся:
первейшим условием каждого разведчика должна быть заурядная, не выделяющая
его из толпы внешность. Правда, на самого-то шефа разведки это правило
могло и не распространяться: от него до толпы слишком большое расстояние.
"Да, но что же все-таки нужно от меня Прайсу? - ломал голову Харвуд. -
И почему он предложил воспользоваться самолетом? Ведь до Прайсхилла, где
расположено поместье "короля урана", не так уж далеко". Теперь Харвуду
показалось даже, да нет, он мог в этом поклясться, что в голосе Уильяма
Прайса чувствовалась какая-то тревога. В чем же дело? Эту загадку
обязательно следовало разгадать прежде, чем лететь в Прайсхилл. Он поднял
трубку внутреннего телефона:
- Полковник Спаркмэн? Сейчас же отправляйтесь к себе. Поняли? И
подготовьте Двадцатого... да, да. Возможно, сегодня ночью я буду у вас.
Поспешите.
- Кажется, я понимаю, в чем дело, - прошептал Харвуд, направляясь к
двери.
Машина оставила позади себя беснующиеся рекламные огни Бродвея,
центральные авеню, выбралась за город и, набирая скорость, помчалась к
аэродрому.
Харвуд теперь не сомневался, что все дело в Двадцатом. "Но что же
все-таки нужно Прайсу? - думал он в самолете. - Украсть для него ценный
патент, похитить или убить человека? Захочет ли он дать, соответствующие
объяснения?"
Осторожно держась за поручни, Харвуд сошел на землю. Прожектора, за
исключением одного небольшого, погасли. В глубоком ночном небе мерцали
желтые и зеленые звезды. Рядом с аэродромом шумел вековой лес. Пахло
сыростью и цветами.
Огромный черный автомобиль остановился в двух шагах. Из автомобиля
выскочил высокий, с длинными, как у гориллы, руками человек.
- Это ты, Скаддер? - спросил Харвуд.
- Да, сэр. Прошу в машину, сэр. - И длиннорукий верзила поспешно
открыл дверцу автомобиля. - Мистер Прайс ждет вас, сэр, - добавил он, когда
машина уже развернулась и устремилась в темноту, по направлению к
Прайсхиллу.
Харвуд сидел на заднем сиденье. За окнами стояла густая весенняя темь,
перед глазами маячил затылок Скаддера, этого, пожалуй, наиболее близкого к
Прайсу человека, его телохранителя и секретаря. О, Харвуд отлично знал, что
за субъект этот Скаддер: гангстер и содержатель публичных домов, он
возглавлял затем "команду смерти" в одном из преступных концернов
Нью-Йорка, то есть отправлял на тот свет тех, кого ему приказывали. Но на
одном из убийств Скаддер попался и очутился в камере смертников в
Синг-Синге. Ему оставалось уже немного дней до казни на электрическом
стуле, когда в Синг-Синг явился Уильям Прайс-старший. Он искал себе как раз
такого человека - и Скаддер не только очутился на свободе, но и стал его
доверенным лицом.
Нашлись, конечно, недоброжелатели - и чудесное превращение Скаддера из
висельника в приближенного самого мистера Уильяма Прайса не прошло
бесследно: судья Смит внес протест в Верховный суд. Но старика Прайса это
нисколько не смутило. В интервью корреспонденту газеты "Нью-Йорк таймс" он
заявил:
- Скаддер совершал преступления по приказу Франка Костелло. Если вы
хотите, чтобы казнили моего Скаддера, тогда арестуйте и судите Франка
Костелло. Но этого делать, кажется, никто не собирается: на именинах
Костелло недавно присутствовал сам президент, министры, члены Верховного
суда, в том числе почтенный Смит.
Это была правда, об этом случае знала вся Америка - и газеты умолкли.
Кресло, в котором сидел Прайс, казалось слишком большим для его
маленького, тщедушного тела. Внешность старика производила отталкивающее
впечатление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29