ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
На миг Ланкастер поежился Ч ст
олько откровенной ненависти было в глубоких темных глазах девушки.
Ч Кстати, а кто это? Ч тихонько поинтересовался он, сделав незаметный же
ст в сторону незнакомки. Ч Из ваших?
Ч К счастью, нет, Ч кривя губы, так же тихо ответил Скотт. Ч Это, ваша мило
сть, достопочтеннейшая Эрика Бонго, полевой офицер Комиссии по контакта
м. Боюсь, с ней у вас будут серьезные проблемы.
Ч Хм-м?
Ч Она ксенопсихолог. Ее задача Ч изучать наших, так сказать, оппонентов.
Ну, вы меня поняли беда в том, что у нее собственный, причем весьма своеоб
разный взгляд на проблему. Мэм Эрика считает, что несчастные дикари милы
и обаятельны, а вот мы с вами Ч как один хамы, садисты и конкистадоры. Так ч
то готовьтесь, скоро она изложит вам все это лично. Предупреждаю сразу Ч
спорить с ней бесполезно.
Ч Я просто не пущу ее в кабинет.
Ч Она представитель правительственной организации высокого ранга.
Ч Я тоже, доктор. Только я и сам в немалом ранге.
Скотт восхищенно развел руками, при этом в его глазах мелькнуло затаенно
е злорадство.
Ч Будем считать, что вы меня уели. И все же Ч поберегитесь
От беседы с руководителем экспедиции у Ланкастера осталось двойственн
ое ощущение. Скотт не пытался понравиться и в то же время не становился в о
ткровенную позу. Похоже, легион, стоявший здесь до Мастерфокса, никак е
го не трогал. Охрана сама по себе, экспедиция Ч соответственно. Отсюда и м
ертвецы. Видимо, прежний командир считал, что нервы ему куда дороже возмо
жного разноса по итогам дежурства. Виктора подобный разнос также не волн
овал, но у него был совершенно иной подход к делу. Война научила его: стоит
дать слабину в мелочи, как завтра рухнут плотины. Сейчас он распустит люд
ей наплевательским отношением к охране этих, будь они неладны, научников
, а завтра, в серьезной миссии, лягут целые дивизионы.
А вот госпожа Бонго вызывала легкое раздражение. В войну ее ведомство иг
рало роль вспомогательного подразделения контрразведки, и он не помнил
ни одного случая, чтобы коллеги Эрики нормально исполнили хоть что-нибуд
ь. Они лезли в каждую дырку, многозначительно намекая на свой могучий мно
голетний опыт, и благополучно проваливали все, за что брались. Эсис орудо
вали у них под носом, а офицеры Комиссии браво докладывали наверх о патри
отическом подъеме обитателей Айоранских миров. Война закончилась Ч но
привычка всюду совать свой нос осталась. И апломб больших ученых, несо
мненно, тоже. Выход у Виктора был один Ч не обращать внимания, что бы ни сл
училось.
Ч И черт с тобой, Ч процедил он, открывая дверь своего кабинета.
2
Ч Любой первичный анализ показал бы одно и то же.
Ч Лемфордер поковырялся в ухе и воздел невинный взгляд к потолку. Ч Наш
е назначение Ч классический случай оперативно-штабной паранойи. Здесь
должен стоять специальный охранный легион, оснащенный специальной же т
ехникой, а не ударное подразделение, не умеющее даже прыгать по горам.
Ч Ну, насчет не умеющего кто-то загнул, Ч равнодушно вставил Рауф.
Лемфордер окинул его скептическим взглядом и продолжил:
Ч Самым разумным было бы создание силового купола над каждой из временн
ых баз, но для нас это невозможно чисто технически. У нас нет соответствую
щих источников питания. Геологи уже пытались таскать с собой мобильные э
миттеры, но, во-первых, купол может быть устойчивым только на относительн
о ровном месте, а во-вторых, все знают, сколько они жрут, эти сволочи. Носить
ся по горам с портативным химическим реактором удовольствия мало, а безо
пасных гравитационных у них нет и не будет Ч компания предпочла сэконом
ить. Я уже навел справки: говорят, их сейчас мало и они слишком дороги.
Ч Суки, Ч отозвался начштаба. Ч На складах этого добра осталось Ч мама
моя!..
Ч Давайте по делу, Ч раздраженно вмешался Ланкастер. Ч Что ты придумал
?
Ч Да ничего оригинального пока, по крайней мере. Если дело происходит н
а хоть сколько-нибудь ровном плато, тащим с собой эмиттеры и сжигаем бата
реи катера. Если кругом скалы и прочие каменюки Ч разведка местности, за
маскированные стрелковые позиции в узловых точках, перекрестный прост
рел всей, так сказать, диспозиции и постоянное внимание. Вообще, конечно, я
хотел бы сам посмотреть на все это безобразие. Хотя бы пару раз Ч уже буд
ет легче.
Ч Да, Ч вздохнул Ланкастер, Ч охранять нас действительно не учили, а гот
овые методики в нашей обстановке не тянут. Я, правда, о них особо и не думаю.
Мы ведь охотники, э, парни?
Ч Веселая охота, Ч хмыкнул Барталан. Ч Больно зверь дурноват.
Ч В меня, Ч добавил Чечель, Ч никогда еще не лупили из имперского стацио
нара а вы знаете, что на таком морозе лучевое ранение в голову Ч ужасней
шая гадость?
Ч Спасибо за консультацию. Ч Ланкастер оценил его юмор коротким подзат
ыльником. Ч Прекратите балаган, а то я прикажу Шнеерсону месяц кормить в
ас манной кашей. И пусть кто-нибудь попробует украсть тушенку!
Ч Командир, Ч вздохнул Рауф, Ч да ведь их уже как только не травили. Я два
дня отчеты читал. Не получается с этой сволочью воевать. Они расползаютс
я по пещерам, как тараканы, и драться, выходит, не с кем.
Ч А ты собрался с ними драться?
Голос Ланкастера стал зловещим, и в штабе разом стихла вся возня. Он возвы
шался над оперативным столом, прямой, как копье, медленно обводя взглядо
м своих офицеров Ч казалось, то двигается спаренная орудийная башня дре
внего броненосца.
Ч Или, может быть, кто-то думает договориться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
олько откровенной ненависти было в глубоких темных глазах девушки.
Ч Кстати, а кто это? Ч тихонько поинтересовался он, сделав незаметный же
ст в сторону незнакомки. Ч Из ваших?
Ч К счастью, нет, Ч кривя губы, так же тихо ответил Скотт. Ч Это, ваша мило
сть, достопочтеннейшая Эрика Бонго, полевой офицер Комиссии по контакта
м. Боюсь, с ней у вас будут серьезные проблемы.
Ч Хм-м?
Ч Она ксенопсихолог. Ее задача Ч изучать наших, так сказать, оппонентов.
Ну, вы меня поняли беда в том, что у нее собственный, причем весьма своеоб
разный взгляд на проблему. Мэм Эрика считает, что несчастные дикари милы
и обаятельны, а вот мы с вами Ч как один хамы, садисты и конкистадоры. Так ч
то готовьтесь, скоро она изложит вам все это лично. Предупреждаю сразу Ч
спорить с ней бесполезно.
Ч Я просто не пущу ее в кабинет.
Ч Она представитель правительственной организации высокого ранга.
Ч Я тоже, доктор. Только я и сам в немалом ранге.
Скотт восхищенно развел руками, при этом в его глазах мелькнуло затаенно
е злорадство.
Ч Будем считать, что вы меня уели. И все же Ч поберегитесь
От беседы с руководителем экспедиции у Ланкастера осталось двойственн
ое ощущение. Скотт не пытался понравиться и в то же время не становился в о
ткровенную позу. Похоже, легион, стоявший здесь до Мастерфокса, никак е
го не трогал. Охрана сама по себе, экспедиция Ч соответственно. Отсюда и м
ертвецы. Видимо, прежний командир считал, что нервы ему куда дороже возмо
жного разноса по итогам дежурства. Виктора подобный разнос также не волн
овал, но у него был совершенно иной подход к делу. Война научила его: стоит
дать слабину в мелочи, как завтра рухнут плотины. Сейчас он распустит люд
ей наплевательским отношением к охране этих, будь они неладны, научников
, а завтра, в серьезной миссии, лягут целые дивизионы.
А вот госпожа Бонго вызывала легкое раздражение. В войну ее ведомство иг
рало роль вспомогательного подразделения контрразведки, и он не помнил
ни одного случая, чтобы коллеги Эрики нормально исполнили хоть что-нибуд
ь. Они лезли в каждую дырку, многозначительно намекая на свой могучий мно
голетний опыт, и благополучно проваливали все, за что брались. Эсис орудо
вали у них под носом, а офицеры Комиссии браво докладывали наверх о патри
отическом подъеме обитателей Айоранских миров. Война закончилась Ч но
привычка всюду совать свой нос осталась. И апломб больших ученых, несо
мненно, тоже. Выход у Виктора был один Ч не обращать внимания, что бы ни сл
училось.
Ч И черт с тобой, Ч процедил он, открывая дверь своего кабинета.
2
Ч Любой первичный анализ показал бы одно и то же.
Ч Лемфордер поковырялся в ухе и воздел невинный взгляд к потолку. Ч Наш
е назначение Ч классический случай оперативно-штабной паранойи. Здесь
должен стоять специальный охранный легион, оснащенный специальной же т
ехникой, а не ударное подразделение, не умеющее даже прыгать по горам.
Ч Ну, насчет не умеющего кто-то загнул, Ч равнодушно вставил Рауф.
Лемфордер окинул его скептическим взглядом и продолжил:
Ч Самым разумным было бы создание силового купола над каждой из временн
ых баз, но для нас это невозможно чисто технически. У нас нет соответствую
щих источников питания. Геологи уже пытались таскать с собой мобильные э
миттеры, но, во-первых, купол может быть устойчивым только на относительн
о ровном месте, а во-вторых, все знают, сколько они жрут, эти сволочи. Носить
ся по горам с портативным химическим реактором удовольствия мало, а безо
пасных гравитационных у них нет и не будет Ч компания предпочла сэконом
ить. Я уже навел справки: говорят, их сейчас мало и они слишком дороги.
Ч Суки, Ч отозвался начштаба. Ч На складах этого добра осталось Ч мама
моя!..
Ч Давайте по делу, Ч раздраженно вмешался Ланкастер. Ч Что ты придумал
?
Ч Да ничего оригинального пока, по крайней мере. Если дело происходит н
а хоть сколько-нибудь ровном плато, тащим с собой эмиттеры и сжигаем бата
реи катера. Если кругом скалы и прочие каменюки Ч разведка местности, за
маскированные стрелковые позиции в узловых точках, перекрестный прост
рел всей, так сказать, диспозиции и постоянное внимание. Вообще, конечно, я
хотел бы сам посмотреть на все это безобразие. Хотя бы пару раз Ч уже буд
ет легче.
Ч Да, Ч вздохнул Ланкастер, Ч охранять нас действительно не учили, а гот
овые методики в нашей обстановке не тянут. Я, правда, о них особо и не думаю.
Мы ведь охотники, э, парни?
Ч Веселая охота, Ч хмыкнул Барталан. Ч Больно зверь дурноват.
Ч В меня, Ч добавил Чечель, Ч никогда еще не лупили из имперского стацио
нара а вы знаете, что на таком морозе лучевое ранение в голову Ч ужасней
шая гадость?
Ч Спасибо за консультацию. Ч Ланкастер оценил его юмор коротким подзат
ыльником. Ч Прекратите балаган, а то я прикажу Шнеерсону месяц кормить в
ас манной кашей. И пусть кто-нибудь попробует украсть тушенку!
Ч Командир, Ч вздохнул Рауф, Ч да ведь их уже как только не травили. Я два
дня отчеты читал. Не получается с этой сволочью воевать. Они расползаютс
я по пещерам, как тараканы, и драться, выходит, не с кем.
Ч А ты собрался с ними драться?
Голос Ланкастера стал зловещим, и в штабе разом стихла вся возня. Он возвы
шался над оперативным столом, прямой, как копье, медленно обводя взглядо
м своих офицеров Ч казалось, то двигается спаренная орудийная башня дре
внего броненосца.
Ч Или, может быть, кто-то думает договориться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17