ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— нахмурившись, спросил он Браммел а.
— Хотелось убедиться, что не ошибся,— ответил Браммел.— Да, это вы. Как поживаете, «Малыш»?
Ли побледнел.
— Кто вы такой? — спросил он, стараясь говорить грозно, хотя голос у него дрожал.
— Инспектор сыскной полиции Браммел.— Он показал удостоверение.— Пожалуй, нам лучше пройти к вам в номер.
Ли смотрел на него, обезумев от ужаса. Потом он оглянулся вокруг, словно ища, куда бы скрыться. Но скрыться было некуда.
— Мой номер на следующем этаже,— ослабевшим голосом сказал Ли.
— Подождем лифта?
— Может быть, пешком поднимемся, если не возражаете? — спросил Ли.
— Нисколько.
Они молча поднялись на следующий этаж. Едва они вошли в комнату, как Ли с трагическим видом упал в кресло и уставился в невидимую точку на стене, словно актер, играющий роль человека, получившего страшное известие. В горе он стал еще красивее. «Не удивительно, что женщины так льнут к нему»,— подумал Браммел. Эта гордая голова с волнистыми волосами и смуглое гладкое лицо с ямочкой на подбородке созданы для женских ласк.
Браммел, стоя у двери, наблюдал за ним.
— Я уже давно разыскиваю вас, Ли.
— Я, кажется, ждал вас,— прерывистым голосом сказал Ли, едва ли сознавая, что говорит.
— Почему, Уоллес? — с нагловатой фамильярностью спросил Браммел.
Ли готов был откусить себе язык.
— Совсем не по той причине, по какой вы думаете, инспектор,— сказал он, стараясь исправить ошибку.
— А что я думаю, Уоллес? Ли опустил глаза.
— Вы хотите поговорить со мной о Бет,— пробормотал он. Браммел не спешил с вопросами. Он прошелся по комнате,
заглянул в выложенную кафелем ванную.
— Этот номер должен вам стоить уйму денег, Уоллес. Ли молчал.
— Приобрели дорогие часы,— сказал Браммел, беря со столика золотые наручные часы.— В последнее время вы тратите массу денег. Говорят, никогда вы так хорошо не зарабатывали.
Как это вы умудряетесь, счастливчик? — Браммел засмеялся и положил часы обратно на столик. Ли не выдержал.
— Что вы от меня хотите? — взорвался он.— Говорите, в чем дело! Меня ждут друзья.
— Вы попали в очень неприятную историю, Уоллес.
— Какую историю? Вы же поймали убийцу?
— Вы верите всему, что пишут в газетах?
— Но ведь дело передано в суд,— сказал Ли. Браммел посмотрел на него в упор.
— Не он убил Бет. Я думаю, ее убили вы, Ли.
Молодой человек побелел как мел, казалось, из него вдруг выпустили всю кровь.
— Я не убивал ее, инспектор,— Ли почти всхлипывал.
— Вы были у нее в ту ночь,— сказал Браммел.
— Нет, нет,— съежившись от страха, бормотал Ли.
— Вы ограбили и убили ее, Ли,— неумолимо продолжал Браммел.— И теперь проматываете добычу.
— Нет, это неправда, инспектор.
— Ваш носовой платок был найден у двери спальни,— сказал Браммел, решив воспользоваться уликой, которая уже сослужила службу при допросе Сима.
Ли недоверчиво уставился на него.
— Мы можем доказать, что это ваш платок,— сказал Браммел.
Ли вдруг закрыл лицо руками и зарыдал.
— Она была мертва... моя дорогая Бет... Я любил ее... Браммел смотрел на него с презрением.
— Возьмите себя в руки, Ли...
Ли вытер глаза белым носовым платком, потом, прежде чем спрятать его в карман, со страхом покосился на него.
— Итак, готовы вы рассказать мне всю правду? — спросил Браммел.
— О да!—Ли не поднимал головы.
— Вы признаете, что в тот вечер находились в доме миссис Тайсон?..
— Когда я вошел в спальню, она была мертва.
— Почему вы это заключили?
Ли поднял голову и смотрел перед собой невидящими глазами.
— По ее виду.
— В какое это было время?
— Между половиной одиннадцатого и без четверти одиннадцать.
— Как вы оказались в ее доме?
Ли не хотел отвечать на этот вопрос. Он снова уставился на свои ботинки.
— Вы задаете мне очень интимный вопрос, инспектор. Браммел. усмехнулся.
— Дамы уже нет в живых,— сказал он.— Вы не были так щепетильны, когда убивали ее.
Красивое гладкое лицо Ли обмякло от страха, под глазами набухли мешки.
В дверь постучали.
— Что же ты не идешь, Уолли? — спросил женский голос.
— Сейчас, сейчас,— обрадованно крикнул Ли, словно это спасало его от дальнейшего допроса.— Подожди меня,— Ли вскочил с кресла и бросился к двери.
— Куда вы? — спросил Браммел.
Ли замер на месте и испуганно посмотрел на инспектора: он словно пробудился от приятного сна.
— Я думал...— начал он.
— Вы думали, что я уже кончил,— подсказал Браммел.
— Да.
— Вы ошиблись, Уоллес. Мы еще даже не начали разговора. Лучше скажите, что вы присоединитесь к ним позднее.
Ли снова сел, на лице его застыл страх.
— Итак, на чем мы остановились? — сказал Браммел.— Да. Так как же вы попали в тот вечер в дом миссис Тайсон?
— Мы условились встретиться... Она не пришла... Я очень беспокоился и пошел к ней домой узнать, почему она не пришла на свидание. Я постучал в дверь. Никто не открывал. Потом я заметил, что дверь немного приоткрыта. Тогда я вошел и зажег свет в холле. Я позвал ее, но ответа не было. Тогда я пошел в спальню... Это было так ужасно — она лежала на диване... Мертвая...
— Вы подошли к дивану?
— Да. Лицо ее было изуродовано, на губах запеклась кровь.
— Пульс не пощупали?
— Нет.
— Значит, вы не знаете точно, была она мертва или нет... У Ли был такой вид, словно он вот-вот снова разрыдается.
— Почему вы не позвали доктора? Может быть, она еще была жива и доктор спас бы ее.
— Я был так уверен...
- Все это ложь,— резко сказал Браммел.— А теперь слушайте правду. Миссис Тайсон никогда не разрешала вам приходить к ней домой, и вы начали подозревать, что у вас есть соперник. Вы разузнали, кто он, и отправились к ней, чтобы объясниться начистоту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
— Хотелось убедиться, что не ошибся,— ответил Браммел.— Да, это вы. Как поживаете, «Малыш»?
Ли побледнел.
— Кто вы такой? — спросил он, стараясь говорить грозно, хотя голос у него дрожал.
— Инспектор сыскной полиции Браммел.— Он показал удостоверение.— Пожалуй, нам лучше пройти к вам в номер.
Ли смотрел на него, обезумев от ужаса. Потом он оглянулся вокруг, словно ища, куда бы скрыться. Но скрыться было некуда.
— Мой номер на следующем этаже,— ослабевшим голосом сказал Ли.
— Подождем лифта?
— Может быть, пешком поднимемся, если не возражаете? — спросил Ли.
— Нисколько.
Они молча поднялись на следующий этаж. Едва они вошли в комнату, как Ли с трагическим видом упал в кресло и уставился в невидимую точку на стене, словно актер, играющий роль человека, получившего страшное известие. В горе он стал еще красивее. «Не удивительно, что женщины так льнут к нему»,— подумал Браммел. Эта гордая голова с волнистыми волосами и смуглое гладкое лицо с ямочкой на подбородке созданы для женских ласк.
Браммел, стоя у двери, наблюдал за ним.
— Я уже давно разыскиваю вас, Ли.
— Я, кажется, ждал вас,— прерывистым голосом сказал Ли, едва ли сознавая, что говорит.
— Почему, Уоллес? — с нагловатой фамильярностью спросил Браммел.
Ли готов был откусить себе язык.
— Совсем не по той причине, по какой вы думаете, инспектор,— сказал он, стараясь исправить ошибку.
— А что я думаю, Уоллес? Ли опустил глаза.
— Вы хотите поговорить со мной о Бет,— пробормотал он. Браммел не спешил с вопросами. Он прошелся по комнате,
заглянул в выложенную кафелем ванную.
— Этот номер должен вам стоить уйму денег, Уоллес. Ли молчал.
— Приобрели дорогие часы,— сказал Браммел, беря со столика золотые наручные часы.— В последнее время вы тратите массу денег. Говорят, никогда вы так хорошо не зарабатывали.
Как это вы умудряетесь, счастливчик? — Браммел засмеялся и положил часы обратно на столик. Ли не выдержал.
— Что вы от меня хотите? — взорвался он.— Говорите, в чем дело! Меня ждут друзья.
— Вы попали в очень неприятную историю, Уоллес.
— Какую историю? Вы же поймали убийцу?
— Вы верите всему, что пишут в газетах?
— Но ведь дело передано в суд,— сказал Ли. Браммел посмотрел на него в упор.
— Не он убил Бет. Я думаю, ее убили вы, Ли.
Молодой человек побелел как мел, казалось, из него вдруг выпустили всю кровь.
— Я не убивал ее, инспектор,— Ли почти всхлипывал.
— Вы были у нее в ту ночь,— сказал Браммел.
— Нет, нет,— съежившись от страха, бормотал Ли.
— Вы ограбили и убили ее, Ли,— неумолимо продолжал Браммел.— И теперь проматываете добычу.
— Нет, это неправда, инспектор.
— Ваш носовой платок был найден у двери спальни,— сказал Браммел, решив воспользоваться уликой, которая уже сослужила службу при допросе Сима.
Ли недоверчиво уставился на него.
— Мы можем доказать, что это ваш платок,— сказал Браммел.
Ли вдруг закрыл лицо руками и зарыдал.
— Она была мертва... моя дорогая Бет... Я любил ее... Браммел смотрел на него с презрением.
— Возьмите себя в руки, Ли...
Ли вытер глаза белым носовым платком, потом, прежде чем спрятать его в карман, со страхом покосился на него.
— Итак, готовы вы рассказать мне всю правду? — спросил Браммел.
— О да!—Ли не поднимал головы.
— Вы признаете, что в тот вечер находились в доме миссис Тайсон?..
— Когда я вошел в спальню, она была мертва.
— Почему вы это заключили?
Ли поднял голову и смотрел перед собой невидящими глазами.
— По ее виду.
— В какое это было время?
— Между половиной одиннадцатого и без четверти одиннадцать.
— Как вы оказались в ее доме?
Ли не хотел отвечать на этот вопрос. Он снова уставился на свои ботинки.
— Вы задаете мне очень интимный вопрос, инспектор. Браммел. усмехнулся.
— Дамы уже нет в живых,— сказал он.— Вы не были так щепетильны, когда убивали ее.
Красивое гладкое лицо Ли обмякло от страха, под глазами набухли мешки.
В дверь постучали.
— Что же ты не идешь, Уолли? — спросил женский голос.
— Сейчас, сейчас,— обрадованно крикнул Ли, словно это спасало его от дальнейшего допроса.— Подожди меня,— Ли вскочил с кресла и бросился к двери.
— Куда вы? — спросил Браммел.
Ли замер на месте и испуганно посмотрел на инспектора: он словно пробудился от приятного сна.
— Я думал...— начал он.
— Вы думали, что я уже кончил,— подсказал Браммел.
— Да.
— Вы ошиблись, Уоллес. Мы еще даже не начали разговора. Лучше скажите, что вы присоединитесь к ним позднее.
Ли снова сел, на лице его застыл страх.
— Итак, на чем мы остановились? — сказал Браммел.— Да. Так как же вы попали в тот вечер в дом миссис Тайсон?
— Мы условились встретиться... Она не пришла... Я очень беспокоился и пошел к ней домой узнать, почему она не пришла на свидание. Я постучал в дверь. Никто не открывал. Потом я заметил, что дверь немного приоткрыта. Тогда я вошел и зажег свет в холле. Я позвал ее, но ответа не было. Тогда я пошел в спальню... Это было так ужасно — она лежала на диване... Мертвая...
— Вы подошли к дивану?
— Да. Лицо ее было изуродовано, на губах запеклась кровь.
— Пульс не пощупали?
— Нет.
— Значит, вы не знаете точно, была она мертва или нет... У Ли был такой вид, словно он вот-вот снова разрыдается.
— Почему вы не позвали доктора? Может быть, она еще была жива и доктор спас бы ее.
— Я был так уверен...
- Все это ложь,— резко сказал Браммел.— А теперь слушайте правду. Миссис Тайсон никогда не разрешала вам приходить к ней домой, и вы начали подозревать, что у вас есть соперник. Вы разузнали, кто он, и отправились к ней, чтобы объясниться начистоту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72