ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В море показались чьи-то
корабли!
Гьердис подняла голову. Далеко-далеко, там, где бледное,
предрассветное небо сливалось с еще темной полоской моря, были отчетливо
видны паруса многочисленных кораблей. Она наклонилась, в последний раз
крепко поцеловала побелевшее лицо Сигмунда и тихо опустила его голову на
землю.
- Пойдем, - сказала она вставая.
Обе женщины снова ушли в лес и спрятались в кустах на опушке.
С первыми лучами солнца с моря подул свежий ветер. Воспользовавшись
этим, неизвестные корабли подошли к самому берегу. Королева и ее служанка
увидели, как на берег высадились рослые воины в высоких, украшенных
лебедиными крыльями шлемах.
Это викинги, - прошептала Гьердис и, помолчав немного добавила: - Я
пойду к ним и попрошу их помощи. Здесь мы все равно умрем с голоду, а
попасться в руки Линги для меня хуже смерти.
- Подожди, госпожа, - возразила служанка. - Давай лучше сначала
поменяемся платьями и захватим из леса драгоценности. Кто знает, что может
случиться.
- А ты не боишься, что они уедут раньше, чем мы вернемся? - спросила
Гьердис.
- Нет, госпожа: ветер дует с моря, и, если они захотят отчалить, им
придется здорово поработать веслами. Наверное, они подождут, пока ветер
переменится.
Служанка была права. Когда обе женщины, переодевшись и с трудом неся
мешки с золотом, вышли из лесу, викинги все еще были на берегу и
осматривали трупы убитых воинов. Среди приехавших особенно выделялся один.
Он был выше всех ростом, и его вооружение было намного богаче, чем у
остальных. Увидев служанку, переодетую в королевское платье, и
сопровождавшую ее Гьердис, он сделал несколько шагов им навстречу и
сказал:
- Я король Альф, сын Хиальпрека Датского. Мы возвращались на родину
из дальнего плавания и решили немного отдохнуть на вашем берегу. Но я
вижу, - тут он показал рукой на покрытый многочисленными трупами берег, -
что здесь не далее чем вчера произошла жестокая битва.
- Ты прав, - ответила служанка, стараясь подражать голосу и осанку
своей госпожи. - Вчера здесь действительно была битва, и в этой битве я
потеряла своего мужа, Сигмунда, сына Вольсунга. Мой замок и вся наша
стража захвачены королем Линги из рода Гундингов, и теперь я вынуждена
просить твоей помощи.
- И ты ее получишь! - воскликнул король Альф. - Я много слышал о
Сигмунде и знаю, что это был великий король и славный воин. Но ты не
сказала мне свое имя.
- Меня зовут Гьердис. Я дочь короля Гилими, который тоже пал в этом
сражении, - отвечала мнимая королева.
- Мы похороним их обоих с подобающими почестями! - воскликнул
датчанин. - А ты вместе со своей служанкой ступай на мой корабль. Там вал
накормят и напоят, и вы сможете спокойно отдохнуть.
Гьердис и ее служанка направились к кораблям, а датский король с
удивлением посмотрел им вслед. От зоркого взгляда Альфа не укрылось, что
та, которая выдавала себя за королеву, ступала тяжело, как человек,
привыкший много работать, и была далеко не так красива, как ее служанка.
Вскоре пламя огромного погребального костра, который развели викинги,
поглотило трупы короля франков и его тестя.
Все разошлись по своим кораблям. Ветер уже переменился, и суда датчан
легко заскользили по волнам по направлению к берегам своей родины.
Во время плавания Альф внимательно разглядывал обоих женщин и все
больше и больше убеждался в том, что его обманывают. Наконец он отвел в
сторону мнимую королеву и спросил:
- Скажи-ка мне, Гьердис, дочь Гилими и супруга славного Сигмунда, как
ты узнавала в длинные зимние ночи, что уже утро и тебе пора вставать?
- О, - рассмеялась та, - проспать я никак не могла: отец или мать
задолго до рассвета будили меня хорошим пинком в бок.
- Странные привычки имели твои родители, королева франков, -
прошептал про себя Альф. - Подожди меня здесь, - добавил он громко, а сам
пошел к Гьердис.
- Скажи мне, служанка, - повторил он свой вопрос, - как ты узнавала в
длинные зимние ночи, что настало уже утро и тебе пора вставать, чтобы
прислуживать своей госпоже?
- Мой отец подарил мне золотое кольцо, которое я носила на пальце, -
ответила Гьердис. - К утру кольцо становилось холоднее, и по этому
признаку я знала, что пора вставать.
- Ну и богата же ваша страна, если даже служанки у вас носят золотые
кольца! - рассмеялся датчанин. - А теперь скажи мне, королева, почему ты
задумала меня обмануть?
Гьердис сначала испугалась, а потом честно призналась Альфу, что она,
не зная, как ее примут викинги, послушалась совета служанки и обменялась с
ней платьем.
- Не бойся ничего, - сказал молодой король, - ты будешь почетной
гостьей в доме моего отца, и твой будущий ребенок станет ему таким же
внуком или такой же внучкой, как дети его детей.
Гьердис молча опустила голову: ей вспомнились предсмертные слова
мужа.
- Это будет мальчик, - прошептала она наконец. - И я назову его
Сигурд.
ЮНОСТЬ СИГУРДА
Король Альф не обманул Гьердис. Его отец, Хиальпрек Датский, радушно
принял вдову знаменитого Сигмунда. Он поселил ее в своем замке, приказав
слугам оказывать ей королевские почести и позаботиться о том, чтобы она ни
в чем не нуждалась. Когда же спустя несколько месяцев предсказание
покойного вождя франков сбылось и у Гьердис родился сын, старый король
попросил ее принести ребенка к нему и долго любовался маленьким крепышом с
голубыми глазами, нежным, красивым личиком и белокурыми локонами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
корабли!
Гьердис подняла голову. Далеко-далеко, там, где бледное,
предрассветное небо сливалось с еще темной полоской моря, были отчетливо
видны паруса многочисленных кораблей. Она наклонилась, в последний раз
крепко поцеловала побелевшее лицо Сигмунда и тихо опустила его голову на
землю.
- Пойдем, - сказала она вставая.
Обе женщины снова ушли в лес и спрятались в кустах на опушке.
С первыми лучами солнца с моря подул свежий ветер. Воспользовавшись
этим, неизвестные корабли подошли к самому берегу. Королева и ее служанка
увидели, как на берег высадились рослые воины в высоких, украшенных
лебедиными крыльями шлемах.
Это викинги, - прошептала Гьердис и, помолчав немного добавила: - Я
пойду к ним и попрошу их помощи. Здесь мы все равно умрем с голоду, а
попасться в руки Линги для меня хуже смерти.
- Подожди, госпожа, - возразила служанка. - Давай лучше сначала
поменяемся платьями и захватим из леса драгоценности. Кто знает, что может
случиться.
- А ты не боишься, что они уедут раньше, чем мы вернемся? - спросила
Гьердис.
- Нет, госпожа: ветер дует с моря, и, если они захотят отчалить, им
придется здорово поработать веслами. Наверное, они подождут, пока ветер
переменится.
Служанка была права. Когда обе женщины, переодевшись и с трудом неся
мешки с золотом, вышли из лесу, викинги все еще были на берегу и
осматривали трупы убитых воинов. Среди приехавших особенно выделялся один.
Он был выше всех ростом, и его вооружение было намного богаче, чем у
остальных. Увидев служанку, переодетую в королевское платье, и
сопровождавшую ее Гьердис, он сделал несколько шагов им навстречу и
сказал:
- Я король Альф, сын Хиальпрека Датского. Мы возвращались на родину
из дальнего плавания и решили немного отдохнуть на вашем берегу. Но я
вижу, - тут он показал рукой на покрытый многочисленными трупами берег, -
что здесь не далее чем вчера произошла жестокая битва.
- Ты прав, - ответила служанка, стараясь подражать голосу и осанку
своей госпожи. - Вчера здесь действительно была битва, и в этой битве я
потеряла своего мужа, Сигмунда, сына Вольсунга. Мой замок и вся наша
стража захвачены королем Линги из рода Гундингов, и теперь я вынуждена
просить твоей помощи.
- И ты ее получишь! - воскликнул король Альф. - Я много слышал о
Сигмунде и знаю, что это был великий король и славный воин. Но ты не
сказала мне свое имя.
- Меня зовут Гьердис. Я дочь короля Гилими, который тоже пал в этом
сражении, - отвечала мнимая королева.
- Мы похороним их обоих с подобающими почестями! - воскликнул
датчанин. - А ты вместе со своей служанкой ступай на мой корабль. Там вал
накормят и напоят, и вы сможете спокойно отдохнуть.
Гьердис и ее служанка направились к кораблям, а датский король с
удивлением посмотрел им вслед. От зоркого взгляда Альфа не укрылось, что
та, которая выдавала себя за королеву, ступала тяжело, как человек,
привыкший много работать, и была далеко не так красива, как ее служанка.
Вскоре пламя огромного погребального костра, который развели викинги,
поглотило трупы короля франков и его тестя.
Все разошлись по своим кораблям. Ветер уже переменился, и суда датчан
легко заскользили по волнам по направлению к берегам своей родины.
Во время плавания Альф внимательно разглядывал обоих женщин и все
больше и больше убеждался в том, что его обманывают. Наконец он отвел в
сторону мнимую королеву и спросил:
- Скажи-ка мне, Гьердис, дочь Гилими и супруга славного Сигмунда, как
ты узнавала в длинные зимние ночи, что уже утро и тебе пора вставать?
- О, - рассмеялась та, - проспать я никак не могла: отец или мать
задолго до рассвета будили меня хорошим пинком в бок.
- Странные привычки имели твои родители, королева франков, -
прошептал про себя Альф. - Подожди меня здесь, - добавил он громко, а сам
пошел к Гьердис.
- Скажи мне, служанка, - повторил он свой вопрос, - как ты узнавала в
длинные зимние ночи, что настало уже утро и тебе пора вставать, чтобы
прислуживать своей госпоже?
- Мой отец подарил мне золотое кольцо, которое я носила на пальце, -
ответила Гьердис. - К утру кольцо становилось холоднее, и по этому
признаку я знала, что пора вставать.
- Ну и богата же ваша страна, если даже служанки у вас носят золотые
кольца! - рассмеялся датчанин. - А теперь скажи мне, королева, почему ты
задумала меня обмануть?
Гьердис сначала испугалась, а потом честно призналась Альфу, что она,
не зная, как ее примут викинги, послушалась совета служанки и обменялась с
ней платьем.
- Не бойся ничего, - сказал молодой король, - ты будешь почетной
гостьей в доме моего отца, и твой будущий ребенок станет ему таким же
внуком или такой же внучкой, как дети его детей.
Гьердис молча опустила голову: ей вспомнились предсмертные слова
мужа.
- Это будет мальчик, - прошептала она наконец. - И я назову его
Сигурд.
ЮНОСТЬ СИГУРДА
Король Альф не обманул Гьердис. Его отец, Хиальпрек Датский, радушно
принял вдову знаменитого Сигмунда. Он поселил ее в своем замке, приказав
слугам оказывать ей королевские почести и позаботиться о том, чтобы она ни
в чем не нуждалась. Когда же спустя несколько месяцев предсказание
покойного вождя франков сбылось и у Гьердис родился сын, старый король
попросил ее принести ребенка к нему и долго любовался маленьким крепышом с
голубыми глазами, нежным, красивым личиком и белокурыми локонами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69