ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Мора, разбуди Айверсона! Нужно как можно быстрее привести доктора!
Наступила зловещая тишина.
Ц Джилли...
Ц Мора, у нас нет времени на разговоры. Отцу нужен доктор и...
Ц Но, Джилли, посмотри! Ц настойчиво призвала Мора сестру.
Джиллиан не могла отмахнуться от ее просьбы и внезапно поняла, что в комн
ате раздавался какой-то странный звук. Звук, который она сначала не рассл
ышала из-за взволнованного биения сердца.
Кто-то тихонько плакал.
Джиллиан посмотрела в самый темный угол библиотеки, в ту сторону, куда ук
азывала пальцем Мора. На полу, прислонившись к большому письменному стол
у папы, съежилась их младшая сестра Эми. Она раскачивалась из стороны в ст
орону. Ее милое личико было бледно как мел, а по щекам струились слезы. Рук
и девочки лежали на голове, как будто она пыталась защитить себя от удара.
С горестным криком Джиллиан вскочила на ноги и сделала несколько торопл
ивых шагов по направлению к маленькой сестренке. Но когда она приблизила
сь к ней, ее взгляд наткнулся на нечто такое, что раньше не было видно за пи
сьменным столом. От неожиданности Джиллиан споткнулась и остановилась,
не веря своим глазам.
Перед ней лежало безжизненное тело маркизы Олбрайт.
Мир вокруг нее закружился, к горлу подступила тошнота, а во рту пересохло
от ужаса.
Ц Мама?!
Слово еще не успело сорваться с ее сжатых губ, как Джиллиан уже осознала, ч
то мама ей не ответит. Светло-карие, почти желтые глаза маркизы были широк
о открыты и безучастно смотрели наверх, в потолок. Вокруг головы виднело
сь ярко-красное пятно, похожее на нимб. Оно продолжало растекаться по пер
сидскому ковру, на котором лежала женщина.
Мама больше ей никогда не ответит.
Глава 1
Даже самое запутанное прест
упление можно разгадать, если подойти к нему с умом и настойчивостью.
Лондон , 1817
Ц Вы знаете, говорят, что она когда-то играла на сцене.
Ц Услышав женский голос, Коннор Монро, стоявший в тени террасы, пре
кратил задумчиво рассматривать залитый лунным светом пейзаж за огражд
ениями. Чей-то голос, доносившийся из открытых французских дверей, ведущ
их в бальную залу, звучал холодно и презрительно, врезаясь в приятную мел
одию танца подобно острому ножу.
Ц Ну а я слышала совсем другое. Говорят, она была цыганкой и наложила на л
орда Олбрайта заклятие, которое не снимала до тех пор, пока бедняга на ней
не женился.
Визгливое хихиканье, раздавшееся вслед за этими словами, заставило Конн
ора поморщиться.
Группа молодых леди направлялась к террасе. Коннор потушил свою сигару и
оторвался от ограждения. Затем он повернулся к дому и спрятался в тени ст
ены.
«Дьявольское невезение», Ц подумал он, с трудом сдерживая возглас досад
ы.
Коннору совсем не хотелось быть пойманным толпой сплетничающих девчон
ок, едва выросших из коротких штанишек.
«Куда, черт побери, запропастился Толливер?»
Коннор не знал, куда тот исчез, и потерял счет времени, ожидая возвращения
сыщика. Казалось, прошло уже несколько часов, и он начинал терять терпени
е.
С того самого момента, когда он и Толливер появились в этом роскошном дом
е на Парк-лейн и оказались на балу, куда их никто не приглашал, Коннор чувс
твовал себя так же неуютно и скованно, как девственница, попавшая на пиру
шку с оргией. В свои почти тридцать лет Коннор был совладельцем преуспев
ающей судостроительной компании, но никогда в жизни не вращался среди ти
тулованных и аристократических членов высшего общества. Сыщик уверял е
го, что человек, в поисках которого они сегодня пришли сюда, может оказать
им огромную помощь в расследовании смерти Стюарта, но, Коннор с трудом ве
рил в то, что представитель этого блестящего позолоченного мира был на т
акое способен.
Был способен помочь им найти убийцу.
На мгновение перед внутренним взором Коннора предстал образ его друга и
партнера, упавшего грудью на собственный стол в кабинете компании. Он ви
дел его широко открытые пустые глаза и кровь, которая текла из зияющей но
жевой раны на шее. Но Коннор подавил воспоминания, заставляя себя сосред
оточиться на болтающих девушках, так неожиданно к нему присоединившихс
я.
Небольшая группа остановилась возле французских дверей. Дамы собралис
ь в полукруг. Без устали обмахиваясь веерами, они наклонили друг к другу г
оловы, не подозревая, что с дальнего конца террасы за ними наблюдает мужч
ина.
Одна из них, эффектная блондинка с ледяным выражением лица и высокомерны
ми манерами, говорила повелительным голосом, заглушая всех остальных ее
товарок:
Ц Моя мать рассказывала: когда леди Олбрайт с супругом появлялись в гор
оде, всякий раз она вела себя как плохо воспитанный мальчишка. Однажды ма
ма даже видела, как та скакала по Гайд-парку, сидя на лошади по-мужски. Вы м
ожете поверить в такое?
Ц Конечно. Ц Это произнесла долговязая и тощая как палка девица с длинн
ым угловатым лицом. Она была одета в платье ужасного нежно-розового отте
нка, который дисгармонировал с ее ярко-рыжими волосами, тщательно собра
нными в высокую прическу. Ц Что еще можно ожидать от женщины низкого про
исхождения? Я слышала, что она также была опытной кокеткой. Ходили слухи, б
удто у нее были романы с половиной лондонских мужчин. Поэтому можно с уве
ренностью сказать, что лорд Хоксли оказал бедному маркизу услугу, когда...
ну, вы меня понимаете.
Девушки одобрительно зашумели.
Ц Такой скандал! Ц вступила еще одна молодая леди. Ц Эта женщина была п
олным позором для семьи.
Ц Поведение леди Джиллиан, Ц глубокомысленно кивнув, заговорила рыжев
олосая, Ц тоже вызывает всеобщее порицание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86