ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Ну не я же. Иди, не бойся. Не съем. Ха-ха. Шутка!
Когда Фортиссимо приблизился, Казначей сообщил:
Ц Бунтарь родился в твоих землях. Ты знал это?
Ц Нет, господин. В Тримегистии давно не переписывали население.
Ц Зря. Дело хорошее. Рекомендую. Ц Белая рука протянулась к небу. Ц Так
вот, Ланселот родился в Тримегистии. Мы не знаем, под каким именем. Не знае
м, где. Известно лишь время Ц сейчас.
Пальцы Казначея прикоснулись к комете. Они сомкнулись. Сжали комету и
медовое сияние погасло. На белой ладони лежала сверкающая жемчужина.
Ц Возьми это, Бизоатон. Найдешь Ланселота и погубишь. Иначе вашим зверям
не жить. Ц Жемчужина упала в ладонь тримегистийца. Ц Я же присмотрю за в
ами. Облик Архитита мне нравится. Стану править Анатолаем. Временами буд
у гостить у вас Ц то у одного, то у другого. Нечасто, не бойтесь. Итак, до вст
речи, господа!
Эра Чудовищ исчез. О его присутствии напоминала лишь оленья шкура на сне
гу. Его преосвященство пошевелил шкуру носком башмака:
Ц Вот оно как Ланселот, значит. И как на грех Ц в Тримегистии, Ц он укор
изненно посмотрел на Бизоатона. Ц Не ожидали от тебя. Подвел, брат.
Коротышка поперхнулся:
Ц Клянусь, господа! В три нет, в два дня все устрою. Не жить ему!
Ц Успокойтесь, ваше магичество. Мы вам верим, верим. Но и вы, уж будьте добр
ы, не подведите.
В молчании дюжинцы вернулись обратно. Ударили лиловые вспышки порталов
Ц числом одиннадцать. Правители возвращались по домам.
Вороны недоуменно посмотрели на опустевшее небо.
Ц Ну что? Значит, кар?
Ц Вот тебе и кар-р, дурра. Грошдества не будет. Спи, давай!
Ветка опустела.
Булькнула клепсидра в углу опустевшего зала. Стрелки на циферблате заст
ыли, показывая без одной минуты двенадцать. Время Террокса остановилось
на рубеже эр, и ни одна толком не была властна над этой землей.
Так прошло двадцать три года.
А потом еще сто лет.
Глава 1
КАПИТАН ДЕРЕВУДА
Июньский лес плыл в кипучем зеленом сиянии. Щебетали птицы; белки сварли
во переругивались, деля шишки а впрочем, Эра их знает, что они делили. В во
здухе витали ароматы хвои, зверобоя, иван-чая; откуда-то тянуло дымком ко
стра. Аппетитно пахло овсянкой и мясным бульоном.
Женщина в клетчатом переднике и неуклюжих деревянных башмаках возилас
ь у грубого очага. На закопченных рогульках висел огромный котел; языки п
ламени лениво облизывали его черные бока.
Что-то бормоча себе под нос, женщина помешивала в котле кулеш. Из кустов з
а ней наблюдали внимательные глаза. Оленята, барсучата и зайчата собирал
ись сюда каждый вечер. Восторженно хлопая ушами, они тянули к котлу любоп
ытные носы. Еще бы! Ведь кашу варила сама принцесса.
Дженни Кислая Мордашка взмахнула половником. Зверята шарахнулись врас
сыпную.
Ц Морду убери! Ты, тупая тварюга!
И тут же:
Ц Пшел вон! По рогам захотел?
Олененок скакнул в сторону. На мордочке его появилось озадаченное выраж
ение. В своей недолгой, но наполненной событиями жизни он твердо усвоил д
ве вещи.
1. Заблудившись, следует бежать к яркому белому пятну. Мамы-оленихи носят
под хвостиком белую шерстку, чтобы оленята всегда могли их найти.
2. Девицы, разгуливающие по лесам в бальных платьях и хрустальных туфельк
ах, любят чесать зверей за ушком. Могут угостить пирожными.
Но жизнь полна разочарований. Чудом увернувшись от половника, олененок о
биженно затрусил в лес. Вслед ему неслось:
Ц Пшел вон! Пшел вон, пшел вон, ска-а-атина-а-а!
Это было непонятно и обидно. Жизненные устои олененка рушились, душа пре
исполнялась горечью и цинизмом. А ведь каких-то двадцать лет назад ее выс
очество Дженнифер была совершенно иной. Воздушной, легкомысленной, звон
коголосой. Могла на спор перепеть любого соловья. В крайнем случае кукуш
ку.
Но жизнь в компании разбойников согнет в бараний рог самую восторженную
оптимистку. Сперва ты замечаешь, что шелк для леса как-то не подходит. Зат
ем туфелек на ногах становится мало. Меньше двух.
Встречать восходы пением становится все сложней и сложней
голос хрипнет, а руки покрываются цыпками
волосы секутся, лицо обветривается Ц сущее безобразие!
и, наконец, овеянные легендами вольные стрелки оказываются обыкновенн
ыми мужчинами. Такими, как все, Ц не хуже, но и не лучше. Их надо кормить, обс
тирывать, им надо штопать носки.
Единственное исключение из правила Ц капитан. И это ранит больнее всего
. Даже сейчас, после всех этих унылых, мокрых, холодных лет в лесу, ничего не
изменилось. Сиди Дженни во дворце, как тогда, помани ее Хок Ц сбежала бы, н
е задумываясь. Ну, разве шерстяные носки бы захватила.
Каша сонно ворочалась в своем закопченном ложе. Дженни постучала о край
котла половником. Порыв ветра качнул верхушки сосен, и в кулеш упало неск
олько чешуек коры.
Ц Кашеваришь, Дженни? Славно! Что у нас на ужин?
Принцесса подняла взгляд. Торопливый румянец залил ее щеки. Перед ней ст
оял Хоакин Истессо. Тот самый капитан разбойников, из-за которого она ког
да-то бежала из дворца.
Ц Да, сударь Простите, сударь я
Она попыталась спрятать под передник огрубевшие от работы руки. Ей стало
невыносимо стыдно. Стыдно своего потрепанного платья и деревянных башм
аков, уродливого полотенца на голове.
Своих тридцати восьми.
Капитан принюхался:
Ц Диво-аромат! Да ты свой парень, Дженни, Ц он небрежно потрепал поварих
у по подбородку. Ц Молодчина. И ребята в тебе души не чают.
Сказал и умчался Ц длинноногий, высокий. Лицо загорелое, брови вразлет, п
одбородок решительный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16