ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А еще только едва перевалило за полдень. Лично я не ожидаю его раньше трех часов.
Однако и к трем часам майор Дэрракотт так и не появился. Милорд распалился еще сильнее. Он стремительным шагом вошел в один из салопов с часами в руке и, не обращаясь конкретно ни к кому, едко осведомился, какого черта этот парень задерживается. Поскольку ответа никто не знал, все промолчали, и милорд поинтересовался, уж не онемели ли его родственники часом.
— Онемели, но не разозлились, — буркнул себе под нос Винсент. — Клод, где твой кузен?
— Какой еще кузен? — оторопело спросил тот.
И этот неосторожный вопрос навлек на голову невинного внука праведный гнев милорда. Клоду тут же был наклеен ярлык нахального молодого идиота и выдано строгое предупреждение не испытывать терпения своего деда. С ошеломленным видом Клод запротестовал, честно признавшись, что подобного намерения у него и в мыслях не было.
— Не такой уж я идиот, сэр, — сказал он с умиротворенной, но нервной улыбкой.
Милорд осмотрел внука с головы до ног с нескрываемым отвращением и заключил:
— Лично я считаю, что у тебе сквозняк в голове. — Взгляд его переместился на леди Аурелию, вяжущую кружево у окна, и милорд добавил с явным удовольствием: — Наверняка он унаследовал его от вашего семейства, милочка. У нас, в роду Дэрракоттов, до сего времени идиотов не было.
— Очень возможно, — спокойно отвечала леди Аурелия, не прерывая своего занятия.
Милорд от разочарования был готов метать громы и молнии, а Клод, который мысленно взвесил заданный ему вопрос, неожиданно сказал:
— А, тот самый кузен! Я знаю. — Тут он заметил, что все, кроме его матери, таращатся на него в удивлении, и, покраснев, скромно произнес: — Может, я и не слишком умен, но это могу вам сказать. Ну, я хочу сказать, с ним ничего не случилось. Я не знаю точно, где он, хотя у меня есть и по этому поводу догадка. — Он с гордостью оглядел кружок своих родственников и торжествующе возвестил: — В Торнбридже! Прибудет к нам в течение ближайших трех часов. Конечно, если форейторы не потеряли дорогу. Осмелюсь предположить, что так оно и было. Усадьбу Дэрракоттов не так-то просто найти. Я сам однажды заблудился.
После такого взрыва словоохотливости Клод сник. Его дед с жутким выражением лица все подыскивал слова, чтобы уничтожить нерадивого идиота, когда вмешалась леди Аурелия:
— Ты, несомненно, прав. Я не вижу никаких причин ожидать этого молодого человека до ужина.
— Не видите, мадам? — осведомился его светлость, тут же оставив Клода в покое и переключившись на более достойную жертву. — Тогда позвольте мне довести до вашего сведения, что я приказал Лиссетту, чтобы этот парень выехал с почтовой станции в восемь и ни минутой позже! А уж ему ли не знать, что если я отдаю какие-нибудь распоряжения, то ожидаю беспрекословного их выполнения!
— Разумное предположение, на мой взгляд, — заметил Винсент, когда дверь с грохотом захлопнулась за его светлостью.
— О господи! — вздохнула миссис Дэрракотт. — Поскольку этот молодой человек так нужен вашему дедушке, лучше бы он не запаздывал. Не могу избавиться от предчувствия, что нас всех ждет чрезвычайно неприятный вечер.
Когда до шести часов осталось двадцать минут, а майор Дэрракотт еще не появился, милорд достиг предельного состояния холодной ярости. Дамы еще не спустились вниз из своих спален, но джентльмены благоразумно переоделись вовремя и покорно собрались в зеленом салопе. Милорд с недовольным видом потянул за шнурок звонка и, когда появился дворецкий, предупредил, чтобы обед был подан ровно в шесть часов.
— Очень хорошо, милорд, — сказал Чоллакомб, — но…
— Ты меня слышал?!
По высоко вскинутой голове Чоллакомба и напряженному выражению его лица было очевидно, что он слышал кое-что еще.
— Да, милорд, — сказал он. — Но мне кажется, приехал майор.
— Веди его немедленно сюда, — приказал его светлость.
Чоллакомб поклонился и вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь. В салон проник неразличимый гул голосов, словно велась оживленная словесная перепалка.
— Хочет сначала сменить платье, — подметил Клод, объясняя задержку. — Могу его понять. Сам бы так поступил.
— Молокосос, — бросил милорд.
Дверь снова отворилась.
— Майор Дэрракотт! — возвестил Чоллакомб.
Глава 4
Майор решительно шагнул через порог и остановился, пригвожденный к месту взглядами людей, представших перед ним. Пять пар глаз смотрели на него — и в этих взглядах было и удивление, и неприязнь, и скепсис. Он огляделся. Его синие глаза приняли комичное выражение растерянности, а густой румянец пробился сквозь загар. Пять джентльменов, все как один, наставили на него свои лорнеты, а один, которого он счел своим дедом, хмуро уставился из-под нависших бровей.
Целую минуту никто не произнес ни слова, не сдвинулся с места — это здорово действовало на нервы. На самом деле причиной остолбенения было изумление, но только расширившиеся глаза Ричмонда и отвалившаяся челюсть Клода явственно указывали на это.
Все мужчины семейства Дэрракоттов считались высокими, но майор, стоящий на пороге, затмил их всех. Ростом он был примерно шесть футов четыре дюйма, благородного телосложения — с широкими плечами, развитой грудной клеткой и мощными бедрами. Он был гораздо светлее своих кузенов — сильно вьющиеся каштановые волосы подстрижены короче, чем полагалось по моде. Цвет лица — здоровый. Нос — не похож на орлиный: горбинка чуть заметна. Все это вкупе с кудрями и широко раскрытыми глазами с по-детски непосредственным взглядом придавало ему невинный вид, что явно противоречило твердо очерченным губам и волевому подбородку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Однако и к трем часам майор Дэрракотт так и не появился. Милорд распалился еще сильнее. Он стремительным шагом вошел в один из салопов с часами в руке и, не обращаясь конкретно ни к кому, едко осведомился, какого черта этот парень задерживается. Поскольку ответа никто не знал, все промолчали, и милорд поинтересовался, уж не онемели ли его родственники часом.
— Онемели, но не разозлились, — буркнул себе под нос Винсент. — Клод, где твой кузен?
— Какой еще кузен? — оторопело спросил тот.
И этот неосторожный вопрос навлек на голову невинного внука праведный гнев милорда. Клоду тут же был наклеен ярлык нахального молодого идиота и выдано строгое предупреждение не испытывать терпения своего деда. С ошеломленным видом Клод запротестовал, честно признавшись, что подобного намерения у него и в мыслях не было.
— Не такой уж я идиот, сэр, — сказал он с умиротворенной, но нервной улыбкой.
Милорд осмотрел внука с головы до ног с нескрываемым отвращением и заключил:
— Лично я считаю, что у тебе сквозняк в голове. — Взгляд его переместился на леди Аурелию, вяжущую кружево у окна, и милорд добавил с явным удовольствием: — Наверняка он унаследовал его от вашего семейства, милочка. У нас, в роду Дэрракоттов, до сего времени идиотов не было.
— Очень возможно, — спокойно отвечала леди Аурелия, не прерывая своего занятия.
Милорд от разочарования был готов метать громы и молнии, а Клод, который мысленно взвесил заданный ему вопрос, неожиданно сказал:
— А, тот самый кузен! Я знаю. — Тут он заметил, что все, кроме его матери, таращатся на него в удивлении, и, покраснев, скромно произнес: — Может, я и не слишком умен, но это могу вам сказать. Ну, я хочу сказать, с ним ничего не случилось. Я не знаю точно, где он, хотя у меня есть и по этому поводу догадка. — Он с гордостью оглядел кружок своих родственников и торжествующе возвестил: — В Торнбридже! Прибудет к нам в течение ближайших трех часов. Конечно, если форейторы не потеряли дорогу. Осмелюсь предположить, что так оно и было. Усадьбу Дэрракоттов не так-то просто найти. Я сам однажды заблудился.
После такого взрыва словоохотливости Клод сник. Его дед с жутким выражением лица все подыскивал слова, чтобы уничтожить нерадивого идиота, когда вмешалась леди Аурелия:
— Ты, несомненно, прав. Я не вижу никаких причин ожидать этого молодого человека до ужина.
— Не видите, мадам? — осведомился его светлость, тут же оставив Клода в покое и переключившись на более достойную жертву. — Тогда позвольте мне довести до вашего сведения, что я приказал Лиссетту, чтобы этот парень выехал с почтовой станции в восемь и ни минутой позже! А уж ему ли не знать, что если я отдаю какие-нибудь распоряжения, то ожидаю беспрекословного их выполнения!
— Разумное предположение, на мой взгляд, — заметил Винсент, когда дверь с грохотом захлопнулась за его светлостью.
— О господи! — вздохнула миссис Дэрракотт. — Поскольку этот молодой человек так нужен вашему дедушке, лучше бы он не запаздывал. Не могу избавиться от предчувствия, что нас всех ждет чрезвычайно неприятный вечер.
Когда до шести часов осталось двадцать минут, а майор Дэрракотт еще не появился, милорд достиг предельного состояния холодной ярости. Дамы еще не спустились вниз из своих спален, но джентльмены благоразумно переоделись вовремя и покорно собрались в зеленом салопе. Милорд с недовольным видом потянул за шнурок звонка и, когда появился дворецкий, предупредил, чтобы обед был подан ровно в шесть часов.
— Очень хорошо, милорд, — сказал Чоллакомб, — но…
— Ты меня слышал?!
По высоко вскинутой голове Чоллакомба и напряженному выражению его лица было очевидно, что он слышал кое-что еще.
— Да, милорд, — сказал он. — Но мне кажется, приехал майор.
— Веди его немедленно сюда, — приказал его светлость.
Чоллакомб поклонился и вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь. В салон проник неразличимый гул голосов, словно велась оживленная словесная перепалка.
— Хочет сначала сменить платье, — подметил Клод, объясняя задержку. — Могу его понять. Сам бы так поступил.
— Молокосос, — бросил милорд.
Дверь снова отворилась.
— Майор Дэрракотт! — возвестил Чоллакомб.
Глава 4
Майор решительно шагнул через порог и остановился, пригвожденный к месту взглядами людей, представших перед ним. Пять пар глаз смотрели на него — и в этих взглядах было и удивление, и неприязнь, и скепсис. Он огляделся. Его синие глаза приняли комичное выражение растерянности, а густой румянец пробился сквозь загар. Пять джентльменов, все как один, наставили на него свои лорнеты, а один, которого он счел своим дедом, хмуро уставился из-под нависших бровей.
Целую минуту никто не произнес ни слова, не сдвинулся с места — это здорово действовало на нервы. На самом деле причиной остолбенения было изумление, но только расширившиеся глаза Ричмонда и отвалившаяся челюсть Клода явственно указывали на это.
Все мужчины семейства Дэрракоттов считались высокими, но майор, стоящий на пороге, затмил их всех. Ростом он был примерно шесть футов четыре дюйма, благородного телосложения — с широкими плечами, развитой грудной клеткой и мощными бедрами. Он был гораздо светлее своих кузенов — сильно вьющиеся каштановые волосы подстрижены короче, чем полагалось по моде. Цвет лица — здоровый. Нос — не похож на орлиный: горбинка чуть заметна. Все это вкупе с кудрями и широко раскрытыми глазами с по-детски непосредственным взглядом придавало ему невинный вид, что явно противоречило твердо очерченным губам и волевому подбородку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116