ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Никто не оглянулся на умоляющий вопль Дика:
— Подождите нас! Пожалуйста, подождите! Мальчики подбежали к воде как раз в ту минуту, когда Полвил и его сыновья усаживались в свою переполненную лодку.
— Полвил! Полвил! Вот и мы, возьмите нас с собой. Он покачал головой.
Даже если для них и нашлось бы место, бесполезные пассажиры в эту минуту ему были ненужны.
— Спускайте свою и живей догоняйте!
Он показал на лодку их дяди и крикнул еще что-то, но порыв ветра отнес его слова в сторону. Они разобрали только что-то вроде «лух». Под лодку Уолтера нанесло песка, и когда они наконец спустили ее на воду, рыбачья флотилия уже исчезала за скалистым мысом. Мальчики в отчаянии переглянулись.
— Опоздали!
— Нет, нет, Гарри, они вон за той скалой; он же велел нам догонять их.
— Я обещал…
— Ты обещал плыть за ним. Ведь это же не называется, что мы одни. Мы их догоним через две минуты.
— Нет, не догоним.
— И пускай — мы все равно будем плыть как раз за ними. Ты ведь заметил, куда они свернули. Ну же, Гарри, скорее!
— Ладно, прыгай в лодку; ты сядешь на руль, а я на весла. Только помни, Дик, если мы не увидим их за тем поворотом, надо будет вернуться.
Они обогнули мыс, опоздав буквально на одну секунду: год нависшими скалами следующего мыса на синей воде еще виднелся пенный след последней лодки.
— Ничего не вышло, Дик. Поворачивай.
— Вот еще! Они же совсем близко. Вон они кричат, слышишь? До них всего ярдов пятьдесят, не больше.
— Я обещал маме…
— Ты и не нарушишь своего обещания, тут же совсем рядом. И плыть нужно вовсе не возле скал, а только но спокойной воде. Ну пожалуйста.
Гарри сдался. Несколько минут он греб молча, почти не слушая возбужденную болтовню братишки.
— Слушай, Гарри, а дельфинов мы увидим, как ты думаешь? Джейбс говорил, что они ходят за…
— Правь как следует, — перебил его Гарри. — Неужели нельзя держать руль прямо?
— Я и держу его прямо, только он не слушается. Наверное, с ним что-то случилось… Ап!
Веревка вырвалась из рук мальчика, и лодка бешено завертелась на месте.
В следующее мгновение весло, которое Гарри не смог удержать, сбросило Дика на дно лодки. Он. задыхаясь, поднялся, и увидел, что их несет прямо на иссиня-черный риф.
— Прыгай! — крикнул Гарри, когда волна подняла лодку над зазубренным краем камня. Сам он успел прыгнуть благополучно, но Дика швырнуло в сторону, и он испустил отчаянный вопль — перевернувшаяся лодка придавила ему ногу.
Откатываясь, волна потащила лодку за собой и освободила его. Гарри, цепляясь одной рукой за толстые водоросли, протянул другую брату, чтобы втащить его наверх. Он тоже громко вскрикнул, когда Дик ухватился за его запястье.
— Ой, рука! Ничего, Дик, держись крепче! Крепче держись! Лезь быстрее сюда, лодка возвращается! Взбирайся выше!
Отчаянно цепляясь за камни и поминутно вскрикивая от боли, они с трудом вскарабкались на верхушку рифа и, пристроившись там, окаменев от ужаса, смотрели, как волны, то поднимая опрокинутую лодку, то швыряя ее вниз и волоча по острым камням, разбивали ее в щепы совсем рядом с ними.
— Помогите! Помогите! Откликнулось только эхо в утесах.
— Бесполезно, — сказал Гарри, опомнившись. — Мы только зря устанем. Все рыбаки в бухте, и за этим мысом они нас все равно не услышат. Нам придется ждать, пока лодки не повернут обратно. Хорошо еще, что ждать не так долго.
— А ты уверен, что они нас заметят?
— Конечно; они не могут вернуться другим путем. Дик, нога у тебя очень болит?
— Ужасно! Она наверняка сломана. И грудь тоже очень ноет.
— — У меня, кажется, раздроблено запястье, — сказал Гарри. — Но все-таки нам повезло. Очень повезло. Не плачь, Дик. Худшее уже позади.
Переберись поближе ко мне и прислонись головой к моему плечу. Нет… к другому, пожалуйста, Вот так. Не бойся, я тебя удержу.
Впервые в жизни на его лице появилось выражение твердой решимости, и он стал похож на Беатрису.
— Гарри, — снова заговорил Дик тихим, дрожащим голосом, — как ты думаешь, папа нас за это выпорет?
— Следовало бы, — мрачно ответил Гарри. — Мы вполне заслужили порку. По крайней мере я. Ведь я обещал… — И, глядя на плящушие в воде обломки, он добавил: — А если дядя Уолтер тоже нам задаст, он будет совершенно прав.
— Дядя Уолтер ничего не скажет. Он никогда не бранится.
— Это еще хуже. Я думал, он нас просто пугает. А оказывается, он говорил правду.
Гарри закусил губу. Обоим плакать не годится, а ведь он старший.
— Гарри… Мне очень нехорошо… Как ты думаешь, их еще долго ждать?
— Нет, нет. Теперь уже скоро. Некоторое время оба молчали.
— Дик. — Гарри говорил еле слышно. — Помолись, Дик. Дик поглядел на него широко раскрытыми глазами.
— Но… ведь нас спасут… Ах, гляди! — Он вдруг вскрикнул: — Водоросли! Их нет!
— Да, прилив поднимается быстро… Я… совсем забыл… На лбу Гарри выступил пот — вода коснулась его ступни. Дик уцепился за него.
— Мы… утонем?
— Нет, если они приедут скоро. Не смотри на воду, Дик. Отвернись.
Волна лизнула их плечи.
— Гарри, давай еще покричим!
— Хорошо, оба разом. Кричи изо всех сил. Раз, два, три: Э-э-й!
Помогите! Помогите!
Они кричали, пока не охрипли. Гарри покачал головой.
— Бесполезно, — сказал он. — Все в бухте. Они не услышат.
— Ну а… может быть, попробуем забраться повыше? Заползти куда-нибудь?
— Куда? — тихо спросил Гарри.
Дик оглянулся. Их быстро покрывающийся водой риф был теперь островом; глубокий и все расширяющийся пролив отделял их от отвесной стены утеса. Он начал громко всхлипывать.
— Тише, Дик. Это не поможет. Закрой глаза. Повторяй за мной: «Отче наш…»
— А-ах! Лодка!
Из-за мыса, скрывавшего поселок, показалась запоздавшая рыбачья лодка;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
— Подождите нас! Пожалуйста, подождите! Мальчики подбежали к воде как раз в ту минуту, когда Полвил и его сыновья усаживались в свою переполненную лодку.
— Полвил! Полвил! Вот и мы, возьмите нас с собой. Он покачал головой.
Даже если для них и нашлось бы место, бесполезные пассажиры в эту минуту ему были ненужны.
— Спускайте свою и живей догоняйте!
Он показал на лодку их дяди и крикнул еще что-то, но порыв ветра отнес его слова в сторону. Они разобрали только что-то вроде «лух». Под лодку Уолтера нанесло песка, и когда они наконец спустили ее на воду, рыбачья флотилия уже исчезала за скалистым мысом. Мальчики в отчаянии переглянулись.
— Опоздали!
— Нет, нет, Гарри, они вон за той скалой; он же велел нам догонять их.
— Я обещал…
— Ты обещал плыть за ним. Ведь это же не называется, что мы одни. Мы их догоним через две минуты.
— Нет, не догоним.
— И пускай — мы все равно будем плыть как раз за ними. Ты ведь заметил, куда они свернули. Ну же, Гарри, скорее!
— Ладно, прыгай в лодку; ты сядешь на руль, а я на весла. Только помни, Дик, если мы не увидим их за тем поворотом, надо будет вернуться.
Они обогнули мыс, опоздав буквально на одну секунду: год нависшими скалами следующего мыса на синей воде еще виднелся пенный след последней лодки.
— Ничего не вышло, Дик. Поворачивай.
— Вот еще! Они же совсем близко. Вон они кричат, слышишь? До них всего ярдов пятьдесят, не больше.
— Я обещал маме…
— Ты и не нарушишь своего обещания, тут же совсем рядом. И плыть нужно вовсе не возле скал, а только но спокойной воде. Ну пожалуйста.
Гарри сдался. Несколько минут он греб молча, почти не слушая возбужденную болтовню братишки.
— Слушай, Гарри, а дельфинов мы увидим, как ты думаешь? Джейбс говорил, что они ходят за…
— Правь как следует, — перебил его Гарри. — Неужели нельзя держать руль прямо?
— Я и держу его прямо, только он не слушается. Наверное, с ним что-то случилось… Ап!
Веревка вырвалась из рук мальчика, и лодка бешено завертелась на месте.
В следующее мгновение весло, которое Гарри не смог удержать, сбросило Дика на дно лодки. Он. задыхаясь, поднялся, и увидел, что их несет прямо на иссиня-черный риф.
— Прыгай! — крикнул Гарри, когда волна подняла лодку над зазубренным краем камня. Сам он успел прыгнуть благополучно, но Дика швырнуло в сторону, и он испустил отчаянный вопль — перевернувшаяся лодка придавила ему ногу.
Откатываясь, волна потащила лодку за собой и освободила его. Гарри, цепляясь одной рукой за толстые водоросли, протянул другую брату, чтобы втащить его наверх. Он тоже громко вскрикнул, когда Дик ухватился за его запястье.
— Ой, рука! Ничего, Дик, держись крепче! Крепче держись! Лезь быстрее сюда, лодка возвращается! Взбирайся выше!
Отчаянно цепляясь за камни и поминутно вскрикивая от боли, они с трудом вскарабкались на верхушку рифа и, пристроившись там, окаменев от ужаса, смотрели, как волны, то поднимая опрокинутую лодку, то швыряя ее вниз и волоча по острым камням, разбивали ее в щепы совсем рядом с ними.
— Помогите! Помогите! Откликнулось только эхо в утесах.
— Бесполезно, — сказал Гарри, опомнившись. — Мы только зря устанем. Все рыбаки в бухте, и за этим мысом они нас все равно не услышат. Нам придется ждать, пока лодки не повернут обратно. Хорошо еще, что ждать не так долго.
— А ты уверен, что они нас заметят?
— Конечно; они не могут вернуться другим путем. Дик, нога у тебя очень болит?
— Ужасно! Она наверняка сломана. И грудь тоже очень ноет.
— — У меня, кажется, раздроблено запястье, — сказал Гарри. — Но все-таки нам повезло. Очень повезло. Не плачь, Дик. Худшее уже позади.
Переберись поближе ко мне и прислонись головой к моему плечу. Нет… к другому, пожалуйста, Вот так. Не бойся, я тебя удержу.
Впервые в жизни на его лице появилось выражение твердой решимости, и он стал похож на Беатрису.
— Гарри, — снова заговорил Дик тихим, дрожащим голосом, — как ты думаешь, папа нас за это выпорет?
— Следовало бы, — мрачно ответил Гарри. — Мы вполне заслужили порку. По крайней мере я. Ведь я обещал… — И, глядя на плящушие в воде обломки, он добавил: — А если дядя Уолтер тоже нам задаст, он будет совершенно прав.
— Дядя Уолтер ничего не скажет. Он никогда не бранится.
— Это еще хуже. Я думал, он нас просто пугает. А оказывается, он говорил правду.
Гарри закусил губу. Обоим плакать не годится, а ведь он старший.
— Гарри… Мне очень нехорошо… Как ты думаешь, их еще долго ждать?
— Нет, нет. Теперь уже скоро. Некоторое время оба молчали.
— Дик. — Гарри говорил еле слышно. — Помолись, Дик. Дик поглядел на него широко раскрытыми глазами.
— Но… ведь нас спасут… Ах, гляди! — Он вдруг вскрикнул: — Водоросли! Их нет!
— Да, прилив поднимается быстро… Я… совсем забыл… На лбу Гарри выступил пот — вода коснулась его ступни. Дик уцепился за него.
— Мы… утонем?
— Нет, если они приедут скоро. Не смотри на воду, Дик. Отвернись.
Волна лизнула их плечи.
— Гарри, давай еще покричим!
— Хорошо, оба разом. Кричи изо всех сил. Раз, два, три: Э-э-й!
Помогите! Помогите!
Они кричали, пока не охрипли. Гарри покачал головой.
— Бесполезно, — сказал он. — Все в бухте. Они не услышат.
— Ну а… может быть, попробуем забраться повыше? Заползти куда-нибудь?
— Куда? — тихо спросил Гарри.
Дик оглянулся. Их быстро покрывающийся водой риф был теперь островом; глубокий и все расширяющийся пролив отделял их от отвесной стены утеса. Он начал громко всхлипывать.
— Тише, Дик. Это не поможет. Закрой глаза. Повторяй за мной: «Отче наш…»
— А-ах! Лодка!
Из-за мыса, скрывавшего поселок, показалась запоздавшая рыбачья лодка;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141