ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Нам в самом деле повезло с таким квалифицированным свидетелем, который сможет оценить события до, во время и после катастрофы. Что привело вас в Хукахоронуи, доктор Макгилл?
– Я встретил Йена Бэлларда в Швейцарии, и мы сразу подружились. Он приехал в Новую Зеландию и пригласил меня навестить его. Он знал, что я буду в Новой Зеландии на пути в Антарктику, и предложил прилететь раньше, погостить у него. Он встретил меня в аэропорту Окленда, и мы отправились прямо в Хукахоронуи.
Лайалл держал руку поднятой, и Гаррисон кивнул ему.
– Как долго свидетель был знаком с мистером Бэллардом в Швейцарии?
– Две недели.
– Две недели! – повторил Лайалл. – Не кажется ли вам странным, что после случайного знакомства мистер Бэллард предпринимает такое долгое путешествие, включающее авиаперелет с Южного острова на Северный, только чтобы встретить вас в аэропорту?
Гаррисон только открыл рот, чтобы возразить, как Макгилл, раздраженный, опередил его.
– Вопрос некорректен, но я отвечу. Мистеру Бэлларду надо было участвовать на заседании правления его компании в Окленде, с которым совпал мой приезд.
– Я тоже не понимаю сути этого вопроса, мистер Лайалл, – зловеще проговорил Гаррисон. – Вы удовлетворены ответом?
– Да, сэр.
– Расследование займет меньше времени, если не относящиеся к делу вопросы будут сведены до минимума, – холодно сказал Гаррисон. – Продолжайте, доктор Макгилл.
В ложе прессы Дэн Эдвардс заметил:
– Неспроста все это! Интересно, какие инструкции Петерсены дали Лайаллу...
* * *
За пятнадцать миль до Хукахоронуи они встретили застрявший в сугробе «фольксваген», с привязанными к открытому багажнику лыжами. В машине сидело двое растерявшихся от этой снежной осады американцев. Бэллард и Макгилл помогли вытащить «фольксваген» из сугроба и едва пресекли поток благодарностей от туристов Миллера и Ньюмена. Макгилл, посмотрев на их машину, заметил:
– Не лучший транспорт для местных условий.
– Кто же спорит, – согласился Ньюмен. – Здесь больше снега, чем в Монтане. Я этого совсем не ожидал.
– Нынешний сезон – исключение, – сказал Макгилл, знавший метеосводки.
Миллер спросил:
– Как далеко до Хука...
Он запнулся, но выговорил, делая паузы между слогами.
– Хука-хоро-нуи?
– Около пятнадцати миль, – сказал Бэллард. Он улыбнулся. – Вы не заблудитесь – дорога ведет туда.
– Мы собираемся покататься на лыжах.
Он усмехнулся, увидев, что Бэллард смотрит на привязанные к машине лыжи.
– Впрочем, это и так ясно.
– Вы можете застрять опять, – заметил Бэллард. – Это неизбежно. Поезжайте-ка лучше вперед, а мы – за вами, в случае чего – поможем выбраться.
– Это так любезно с вашей стороны, – сказал Миллер. – Ловим вас на слове. Ваша тачка помощнее, чем эта.
Им пришлось вытаскивать «фольксваген» еще раз пять, прежде чем они прибыли в Хукахоронуи. Застряв в пятый раз, Ньюмен сказал:
– Спасибо вам, ребята, что вы нам так помогаете.
Бэллард улыбнулся.
– Вы бы сделали то же самое, я уверен, если в мы поменялись местами.
Он показал рукой.
– Вот и Ущелье – вход в долину. Как только вы его проедете, считайте, что вы дома, целые и невредимые.
Они проехали за «фольксвагеном» до самого Ущелья и проследили за тем, как он спускается в долину, затем Бэллард остановил машину на обочине.
– Ну, вот и приехали.
Макгилл изучал представший его взору пейзаж взглядом профессионала. Его внимание привлек белый простор западного холма. Он слегка нахмурился, затем произнес:
– Это и есть твоя шахта там, внизу, у подножия?
– Она самая.
– Знаешь что? Я ведь не спрашивал тебя, что ты там добываешь.
– Золото, – ответил Бэллард. – Золото в небольших количествах.
Он вынул пачку сигарет и предложил Макгиллу.
– Мы давно знали, что там есть золото, – мой отец первым его обнаружил, но не было смысла рисковать, вкладывая капитал, пока цена на золото была зафиксирована на тридцати пяти долларах за унцию. А когда цена стала свободной, компания рискнула парой миллионов фунтов стерлингов, построив завод, который ты видишь там, внизу. Пока мы остаемся при своих интересах; то золото, что добывается, только окупает капиталовложения. Но в золотоносном пласте, который мы разрабатываем, добыча становится все богаче, и нам есть на что надеяться.
Макгилл рассеянно кивнул. Он смотрел через боковое стекло на скалистые обрывы по обеим сторонам Ущелья.
– Вам, наверное, трудно расчищать здесь все время дорогу?
– Когда я жил здесь много лет назад, проблем вроде не было. Но теперь мы заключили договор. Город арендует кое-какую уборочную технику, принадлежащую компании.
– Я проверил метеорологические сводки, – сказал Макгилл. – В этом году ожидаются сильные осадки, и по прогнозам их будет еще больше.
– Хорошо для лыжников, – сказал Бэллард. – И плохо для шахты. Уже сейчас нелегко доставлять туда оборудование.
Он завел двигатель.
– Давай спустимся туда.
Он проехал через город к офису шахты.
– Заходи, познакомишься с руководством, – сказал он. Но потом передумал.
– Послушай, я буду немного занят, наверное, в течение часа.
Он улыбнулся.
– Обнаружу, что они тут сделали состояние, пока меня не было. Я попрошу кого-нибудь подвезти тебя.
– Это было бы здорово, – ответил Макгилл.
Они вошли в здание офиса, и Бэллард открыл дверь.
– Привет, Бетти. Мистер Доббс у себя?
Бетти махнула рукой.
– Он там с мистером Камероном.
– Прекрасно. Пойдем, Майк.
Он провел его в кабинет, где двое мужчин обсуждали план, разложенный на столе перед ними.
– Здравствуйте, мистер Доббс, привет, Джо. Я хочу вас познакомить с моим другом, он поживет в Хука некоторое время, это Майк Макгилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
– Я встретил Йена Бэлларда в Швейцарии, и мы сразу подружились. Он приехал в Новую Зеландию и пригласил меня навестить его. Он знал, что я буду в Новой Зеландии на пути в Антарктику, и предложил прилететь раньше, погостить у него. Он встретил меня в аэропорту Окленда, и мы отправились прямо в Хукахоронуи.
Лайалл держал руку поднятой, и Гаррисон кивнул ему.
– Как долго свидетель был знаком с мистером Бэллардом в Швейцарии?
– Две недели.
– Две недели! – повторил Лайалл. – Не кажется ли вам странным, что после случайного знакомства мистер Бэллард предпринимает такое долгое путешествие, включающее авиаперелет с Южного острова на Северный, только чтобы встретить вас в аэропорту?
Гаррисон только открыл рот, чтобы возразить, как Макгилл, раздраженный, опередил его.
– Вопрос некорректен, но я отвечу. Мистеру Бэлларду надо было участвовать на заседании правления его компании в Окленде, с которым совпал мой приезд.
– Я тоже не понимаю сути этого вопроса, мистер Лайалл, – зловеще проговорил Гаррисон. – Вы удовлетворены ответом?
– Да, сэр.
– Расследование займет меньше времени, если не относящиеся к делу вопросы будут сведены до минимума, – холодно сказал Гаррисон. – Продолжайте, доктор Макгилл.
В ложе прессы Дэн Эдвардс заметил:
– Неспроста все это! Интересно, какие инструкции Петерсены дали Лайаллу...
* * *
За пятнадцать миль до Хукахоронуи они встретили застрявший в сугробе «фольксваген», с привязанными к открытому багажнику лыжами. В машине сидело двое растерявшихся от этой снежной осады американцев. Бэллард и Макгилл помогли вытащить «фольксваген» из сугроба и едва пресекли поток благодарностей от туристов Миллера и Ньюмена. Макгилл, посмотрев на их машину, заметил:
– Не лучший транспорт для местных условий.
– Кто же спорит, – согласился Ньюмен. – Здесь больше снега, чем в Монтане. Я этого совсем не ожидал.
– Нынешний сезон – исключение, – сказал Макгилл, знавший метеосводки.
Миллер спросил:
– Как далеко до Хука...
Он запнулся, но выговорил, делая паузы между слогами.
– Хука-хоро-нуи?
– Около пятнадцати миль, – сказал Бэллард. Он улыбнулся. – Вы не заблудитесь – дорога ведет туда.
– Мы собираемся покататься на лыжах.
Он усмехнулся, увидев, что Бэллард смотрит на привязанные к машине лыжи.
– Впрочем, это и так ясно.
– Вы можете застрять опять, – заметил Бэллард. – Это неизбежно. Поезжайте-ка лучше вперед, а мы – за вами, в случае чего – поможем выбраться.
– Это так любезно с вашей стороны, – сказал Миллер. – Ловим вас на слове. Ваша тачка помощнее, чем эта.
Им пришлось вытаскивать «фольксваген» еще раз пять, прежде чем они прибыли в Хукахоронуи. Застряв в пятый раз, Ньюмен сказал:
– Спасибо вам, ребята, что вы нам так помогаете.
Бэллард улыбнулся.
– Вы бы сделали то же самое, я уверен, если в мы поменялись местами.
Он показал рукой.
– Вот и Ущелье – вход в долину. Как только вы его проедете, считайте, что вы дома, целые и невредимые.
Они проехали за «фольксвагеном» до самого Ущелья и проследили за тем, как он спускается в долину, затем Бэллард остановил машину на обочине.
– Ну, вот и приехали.
Макгилл изучал представший его взору пейзаж взглядом профессионала. Его внимание привлек белый простор западного холма. Он слегка нахмурился, затем произнес:
– Это и есть твоя шахта там, внизу, у подножия?
– Она самая.
– Знаешь что? Я ведь не спрашивал тебя, что ты там добываешь.
– Золото, – ответил Бэллард. – Золото в небольших количествах.
Он вынул пачку сигарет и предложил Макгиллу.
– Мы давно знали, что там есть золото, – мой отец первым его обнаружил, но не было смысла рисковать, вкладывая капитал, пока цена на золото была зафиксирована на тридцати пяти долларах за унцию. А когда цена стала свободной, компания рискнула парой миллионов фунтов стерлингов, построив завод, который ты видишь там, внизу. Пока мы остаемся при своих интересах; то золото, что добывается, только окупает капиталовложения. Но в золотоносном пласте, который мы разрабатываем, добыча становится все богаче, и нам есть на что надеяться.
Макгилл рассеянно кивнул. Он смотрел через боковое стекло на скалистые обрывы по обеим сторонам Ущелья.
– Вам, наверное, трудно расчищать здесь все время дорогу?
– Когда я жил здесь много лет назад, проблем вроде не было. Но теперь мы заключили договор. Город арендует кое-какую уборочную технику, принадлежащую компании.
– Я проверил метеорологические сводки, – сказал Макгилл. – В этом году ожидаются сильные осадки, и по прогнозам их будет еще больше.
– Хорошо для лыжников, – сказал Бэллард. – И плохо для шахты. Уже сейчас нелегко доставлять туда оборудование.
Он завел двигатель.
– Давай спустимся туда.
Он проехал через город к офису шахты.
– Заходи, познакомишься с руководством, – сказал он. Но потом передумал.
– Послушай, я буду немного занят, наверное, в течение часа.
Он улыбнулся.
– Обнаружу, что они тут сделали состояние, пока меня не было. Я попрошу кого-нибудь подвезти тебя.
– Это было бы здорово, – ответил Макгилл.
Они вошли в здание офиса, и Бэллард открыл дверь.
– Привет, Бетти. Мистер Доббс у себя?
Бетти махнула рукой.
– Он там с мистером Камероном.
– Прекрасно. Пойдем, Майк.
Он провел его в кабинет, где двое мужчин обсуждали план, разложенный на столе перед ними.
– Здравствуйте, мистер Доббс, привет, Джо. Я хочу вас познакомить с моим другом, он поживет в Хука некоторое время, это Майк Макгилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91