ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Даже Элизабет флиртовала с ним совсем недолго.
Софи повернула голову, и ее глаза гневно сощурились. Совершенно очевидно, Уэйкот преследовал ее.
— Я не понимаю вашего намека, милорд, но я даже не хочу слушать никакого объяснения. Я считаю, было бы гораздо умнее с вашей стороны прекратить обсуждать мои знакомства.
— Почему? Вы боитесь, что, узнав о ваших знакомствах, Рейвенвуд утопит вас в том же проклятом пруду, что и Элизабет?
Софи бросила на него яростный взгляд, потом повернулась к нему спиной и поспешила через открытую дверь в прохладный ночной воздух сада.
— В следующий раз, когда ты затащишь меня играть в карты в какое-нибудь проклятое место, будь любезен, проследи, чтобы у меня был шанс хоть что-то выиграть. — Джулиан говорил тихо и раздраженно, отходя от стола вслед за Дарегейтом.
На лицах игроков застыло заученное выражение небрежности, но оно не могло скрыть лихорадочного возбуждения в глазах. Кости мягко стукнули — и новая игра началась. Ставки сделаны. Целые состояния будут проигрываться сегодня ночью. Фамильные имения, которыми владели несколько поколений, обретут новых хозяев. Удача в бросании костей способна изменить все.
Джулиан едва мог подавить свое отвращение. Земли, привилегии, ответственность — и все остальное, что вытекало из владения землей. Можно ли рисковать этим в глупой игре в кости? Он не понимал мужчин, которые на такое способны.
— Перестань жаловаться, — успокаивал его Дарегейт. — Я же тебе говорил, победитель всегда пребывает в хорошем настроении и расскажет больше, чем проигравший. Ты ведь получил то, что хотел, правда?
— Да, черт побери! Но это мне стоило полутора тысяч фунтов!
— Чепуха по сравнению с тем, что сегодня потеряют Крэндон и Масгроув. Ты, Рейвенвуд, всегда жалеешь денег, если они потрачены не на нужды твоего имения.
— А ведь и твое отношение к игре может завтра измениться, если ты унаследуешь земли и титул дяди. Ты будешь не большим игроком, чем я.
Джулиан подозвал экипаж, когда они вышли в ночную прохладу. Была почти полночь.
— У меня нет такой уверенности. Я сажусь за игорный стол, поскольку это единственный источник моих доходов, и боюсь, все так и останется.
— Твое счастье, что у тебя несомненный талант к игре.
— Хоть чему-то полезному я научился в Итоне.
Дарегейт вскочил в остановившийся перед ним экипаж. Джулиан последовал за Дарегейтом и уселся напротив друга:
— Очень хорошо. Я потратился достаточно. Давай теперь подсчитаем, что я получил за свои полторы тысячи.
— Как говорит Эггерс — а он очень сведущ в таких делах, — по крайней мере три или четыре человека все еще носят свои черные кольца, — сказал задумчиво Дарегейт.
— Но мы смогли вытянуть только два имени — Аттеридж и Варлей. — Джулиан подумал о человеке, которому он только что проиграл деньги. Выиграй Эггерс больше, может, с большей охотой посплетничал бы с Дарегейтом и Джулианом. — Мне интересно, не один ли из них подарил кольцо подруге Софи? Аттеридж бывал в аббатстве. Варлей тоже, я почти уверен в этом. — Рука Джулиана сжалась, когда он заставил себя вспомнить имена из бесконечного списка побед Элизабет.
Дарегейт притворился, будто не обратил внимания на скрытый смысл его слов, и вернулся к сути предмета.
— По крайней мере начало положено. Или Аттеридж, или Варлей могли быть теми, кто подарил кольцо подруге твоей жены.
— Проклятие! Мне все это не нравится, Дарегейт. Я знаю одно: Софи ни в коем случае не должна надевать кольцо. Мне надо непременно уничтожить его.
Но это, как подсказал ему внутренний голос, создаст еще больше проблем между ним и Софи. Она очень привязана к черному кольцу.
— Вот с этим я полностью согласен. Теперь, когда мы понимаем его значение, она не должна его больше надевать. Но Софи даже не догадывается, что означают символы перстня. Для нее это просто кольцо на память. А ты собираешься ей рассказать, какая жуткая тайна заключена в нем?
Джулиан мрачно покачал головой:
— Тот, кто носил кольцо, состоял в тайном клубе, члены которого заключали пари, кто сможет наставить рога самым высокопоставленным членам общества. Нет уж, черт побери, она и так нелестного мнения о мужчинах.
— Неужели? — с интересом спросил Дарегейт. — Тогда вы с женой очень подходите друг другу. Твое мнение о женщинах тоже, прямо скажем, не восторженное. И кажется, ты женился именно на той, которая отвечает тебе взаимностью.
— Довольно, Дарегейт. У меня есть дела поважнее, чем препираться с джентльменом, чье мнение о женщинах полностью совпадает с моим. В любом случае Софи совеем не похожа на других дам.
Дарегейт посмотрел на друга, слегка улыбнувшись в темноте:
— Да, конечно. Я уже начал сомневаться: понимаешь ли ты это сам? Охраняй ее как следует, Рейвенвуд. В нашем кругу целая свора волков, жаждущих получить наслаждение, сожрав ее.
— Этого никто не понимает лучше меня. — Джулиан выглянул в окно кареты. — Где ты хотел бы выйти?
Дарегейт пожал плечами:
— У Брука. Признаюсь, у меня появилось желание выпить сразу после того, как мы покинули этот притон. А ты куда направишься?
— На поиски Софи. Сегодня вечером она должна быть у леди Даллимор.
Дарегейт засмеялся:
— И вне всякого сомнения — в центре внимания. Твоя жена стала законодательницей мод. Прогуляйся по Бонд-стрит или загляни в любую гостиную, и ты увидишь, что половина молоденьких женщин, которые попадутся тебе на глаза, очаровательно небрежны — или ленточка висит, или шляпка набекрень, или шаль тащится по полу. Это весьма мило, но я должен сказать, что никому, кроме Софи, не идет такая небрежность.
Джулиан улыбнулся:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Софи повернула голову, и ее глаза гневно сощурились. Совершенно очевидно, Уэйкот преследовал ее.
— Я не понимаю вашего намека, милорд, но я даже не хочу слушать никакого объяснения. Я считаю, было бы гораздо умнее с вашей стороны прекратить обсуждать мои знакомства.
— Почему? Вы боитесь, что, узнав о ваших знакомствах, Рейвенвуд утопит вас в том же проклятом пруду, что и Элизабет?
Софи бросила на него яростный взгляд, потом повернулась к нему спиной и поспешила через открытую дверь в прохладный ночной воздух сада.
— В следующий раз, когда ты затащишь меня играть в карты в какое-нибудь проклятое место, будь любезен, проследи, чтобы у меня был шанс хоть что-то выиграть. — Джулиан говорил тихо и раздраженно, отходя от стола вслед за Дарегейтом.
На лицах игроков застыло заученное выражение небрежности, но оно не могло скрыть лихорадочного возбуждения в глазах. Кости мягко стукнули — и новая игра началась. Ставки сделаны. Целые состояния будут проигрываться сегодня ночью. Фамильные имения, которыми владели несколько поколений, обретут новых хозяев. Удача в бросании костей способна изменить все.
Джулиан едва мог подавить свое отвращение. Земли, привилегии, ответственность — и все остальное, что вытекало из владения землей. Можно ли рисковать этим в глупой игре в кости? Он не понимал мужчин, которые на такое способны.
— Перестань жаловаться, — успокаивал его Дарегейт. — Я же тебе говорил, победитель всегда пребывает в хорошем настроении и расскажет больше, чем проигравший. Ты ведь получил то, что хотел, правда?
— Да, черт побери! Но это мне стоило полутора тысяч фунтов!
— Чепуха по сравнению с тем, что сегодня потеряют Крэндон и Масгроув. Ты, Рейвенвуд, всегда жалеешь денег, если они потрачены не на нужды твоего имения.
— А ведь и твое отношение к игре может завтра измениться, если ты унаследуешь земли и титул дяди. Ты будешь не большим игроком, чем я.
Джулиан подозвал экипаж, когда они вышли в ночную прохладу. Была почти полночь.
— У меня нет такой уверенности. Я сажусь за игорный стол, поскольку это единственный источник моих доходов, и боюсь, все так и останется.
— Твое счастье, что у тебя несомненный талант к игре.
— Хоть чему-то полезному я научился в Итоне.
Дарегейт вскочил в остановившийся перед ним экипаж. Джулиан последовал за Дарегейтом и уселся напротив друга:
— Очень хорошо. Я потратился достаточно. Давай теперь подсчитаем, что я получил за свои полторы тысячи.
— Как говорит Эггерс — а он очень сведущ в таких делах, — по крайней мере три или четыре человека все еще носят свои черные кольца, — сказал задумчиво Дарегейт.
— Но мы смогли вытянуть только два имени — Аттеридж и Варлей. — Джулиан подумал о человеке, которому он только что проиграл деньги. Выиграй Эггерс больше, может, с большей охотой посплетничал бы с Дарегейтом и Джулианом. — Мне интересно, не один ли из них подарил кольцо подруге Софи? Аттеридж бывал в аббатстве. Варлей тоже, я почти уверен в этом. — Рука Джулиана сжалась, когда он заставил себя вспомнить имена из бесконечного списка побед Элизабет.
Дарегейт притворился, будто не обратил внимания на скрытый смысл его слов, и вернулся к сути предмета.
— По крайней мере начало положено. Или Аттеридж, или Варлей могли быть теми, кто подарил кольцо подруге твоей жены.
— Проклятие! Мне все это не нравится, Дарегейт. Я знаю одно: Софи ни в коем случае не должна надевать кольцо. Мне надо непременно уничтожить его.
Но это, как подсказал ему внутренний голос, создаст еще больше проблем между ним и Софи. Она очень привязана к черному кольцу.
— Вот с этим я полностью согласен. Теперь, когда мы понимаем его значение, она не должна его больше надевать. Но Софи даже не догадывается, что означают символы перстня. Для нее это просто кольцо на память. А ты собираешься ей рассказать, какая жуткая тайна заключена в нем?
Джулиан мрачно покачал головой:
— Тот, кто носил кольцо, состоял в тайном клубе, члены которого заключали пари, кто сможет наставить рога самым высокопоставленным членам общества. Нет уж, черт побери, она и так нелестного мнения о мужчинах.
— Неужели? — с интересом спросил Дарегейт. — Тогда вы с женой очень подходите друг другу. Твое мнение о женщинах тоже, прямо скажем, не восторженное. И кажется, ты женился именно на той, которая отвечает тебе взаимностью.
— Довольно, Дарегейт. У меня есть дела поважнее, чем препираться с джентльменом, чье мнение о женщинах полностью совпадает с моим. В любом случае Софи совеем не похожа на других дам.
Дарегейт посмотрел на друга, слегка улыбнувшись в темноте:
— Да, конечно. Я уже начал сомневаться: понимаешь ли ты это сам? Охраняй ее как следует, Рейвенвуд. В нашем кругу целая свора волков, жаждущих получить наслаждение, сожрав ее.
— Этого никто не понимает лучше меня. — Джулиан выглянул в окно кареты. — Где ты хотел бы выйти?
Дарегейт пожал плечами:
— У Брука. Признаюсь, у меня появилось желание выпить сразу после того, как мы покинули этот притон. А ты куда направишься?
— На поиски Софи. Сегодня вечером она должна быть у леди Даллимор.
Дарегейт засмеялся:
— И вне всякого сомнения — в центре внимания. Твоя жена стала законодательницей мод. Прогуляйся по Бонд-стрит или загляни в любую гостиную, и ты увидишь, что половина молоденьких женщин, которые попадутся тебе на глаза, очаровательно небрежны — или ленточка висит, или шляпка набекрень, или шаль тащится по полу. Это весьма мило, но я должен сказать, что никому, кроме Софи, не идет такая небрежность.
Джулиан улыбнулся:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101