ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– А барон? – перебила Алета.
– Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.
– В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.
– Да, – согласился мистер Хейвуд. – Немцы – тяжелые люди, особенно в том, что касается деловых вопросов.
– Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.
И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потрясена – она увидела замок.
Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.
Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.
С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.
Алета поняла, что некогда замок был крепостью, защищавшей округу в те времена, когда Венгрия беспрерывно воевала с соседями.
У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это выглядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были выполнены в стиле барокко.
Мистер Хейвуд вышел из экипажа и объяснил стоявшему у дверей слуге, зачем он приехал.
Кучеру было приказано ехать на задний двор, где находились конюшни.
Поодаль от замка стоял дом, построенный явно не в одно время с замком. Там мистер Хейвуд показал свое рекомендательное письмо.
Управляющего и Алету сразу же провели в гостиную, где их приветствовал мужчина средних лет.
Он представился, как Хамуар Ковакс и на плохом английском объяснил, что он присматривает за лошадьми барона.
Мистер Хейвуд обнаружил, что по-французски Ковакс говорит гораздо лучше, и мужчины углубились в беседу, попивая токайское вино, которое Алета пробовала впервые.
Этот сорт всегда ассоциировался у нее с романтичной Венгрией, и вино ей очень понравилось.
К тому времени, как мистер Хейвуд объяснил мистеру Коваксу, что ему необходимо, было уже слишком поздно, чтобы идти осматривать лошадей.
Вместо этого гостям показали их спальни, где они переоделись к ужину и спустились вниз к ожидавшей их миссис Ковакс.
Это оказалась приятная, довольно полная женщина со следами былой красоты. Она была из тех, кто способен только прислуживать господам, и потому очень стеснялась иностранных гостей. Это сильно затрудняло беседу, и Алета была рада, когда они, наконец, отправились спать.
На следующее утро они с мистером Хейвудом встали очень рано и еще до завтрака поспешили в конюшни.
Сами по себе эти строения, не шли ни в какое сравнение с теми, что были в Линге, но Алету интересовали только лошади.
После краткого обхода они позавтракали, а потом мистер Ковакс проводил их на луга, где они могли испытать лошадей.
За процессией следовали грумы со скакунами, чтобы гости могли при желании пересесть на другого коня.
Алете все казалось захватывающим.
Однако когда они повернули к дому, девушка каким-то непонятным образом почувствовала, что мистер Хейвуд несколько разочарован.
Ее догадки подтвердились позже, когда они вернулись в дом. Управляющий тихо сказал девушке:
– Лошади хороши, но недостаточно!
– Вы считаете, что мы можем найти лучше? – спросила Алета.
– Уверен в этом, – ответил мистер Хейвуд. – В конце концов, мы сможем испытать еще нескольких прямо здесь.
К тому времени, как они пообедали и вернулись в конюшни, там стояло уже около двух десятков свежих лошадей.
Алета прошлась мимо стойл и заметила, что от замка к ним направляется какой-то человек.
С первого взгляда она поняла, что это барон.
Он выглядел настоящим немцем, но был гораздо моложе и симпатичнее, чем ожидала девушка.
Барон был высок, за шесть футов ростом. Шагал он весьма развязной походкой.
Он высокомерно поздоровался с мистером Хейвудом.
– Я слышал, что вы от герцога Буклингтонского, – сказал он. – Разумеется, я буду рад прислать его светлости любых лошадей по вашему выбору.
При этих словах взгляд его впервые упал на Алету, и глаза барона расширились.
– Кто это? – спросил он.
– Моя внучка. Она путешествует со мной, – сдавленным голосом пояснил мистер Хейвуд.
– В таком случае ее необходимо посадить на одного из моих лучших скакунов! – заявил барон. – Я сам буду сопровождать вас, если Ковакс недостаточно хорошо описывает вам все замечательные качества моих лошадок.
Его слова прозвучали почти грубо, но мистер Ковакс всего лишь наклонил голову и чересчур подобострастно произнес:
– Я делаю все, что в моих силах, хозяин. – Надеюсь, – отозвался барон.
Он снова посмотрел на Алету.
– Я схожу, переоденусь, а потом лично надеюсь убедиться в том, что верхом вы выглядите не менее прекрасно.
Он явно делал Алете комплимент, но прозвучавшая в его голосе фамильярность только заставила девушку вздернуть подбородок.
Барон переоделся довольно быстро.
Вернувшись, он долго выбирал себе лошадь, а потом жаловался на то, что подпруга плохо затянута, а стремена слишком коротки. При этом он всячески демонстрировал свою власть, и Алета решила, что такой человек наверняка вызвал бы, у ее отца неприязнь.
Наконец барон отдал приказ, и девушка вместе с мистером Хейвудом последовала за ним. Позади них грумы вели свежих лошадей.
Мистер Ковакс остался во дворе конюшен.
Они ехали по равнине, как две капли воды похожей на ту, по которой катались утром.
Вскоре барон придержал коня и предложил мистеру Хейвуду пересесть на другого.
– Там есть несколько барьеров, – сказал он, указывая вдаль. – Я хотел бы посмотреть, как вы их возьмете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36