ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я думал пообедать с лордом-казн[ачеем], но, навещая полк[овника] Диснея, живущего с генералом Уитерсом, с таким удовольствием наблюдал скромную трапезу генерала, что предпочел остаться и пообедать с ними, а к лорду-казн[ачею] явился только в шесть и застал у него доктора Сэчверела, поведавшего, что он получил сто фунтов от одного книготорговца, который будто бы намерен напечатать в количестве тридцати тысяч экземпляров проповедь, читанную им в прошлое воскресенье. Я, однако же, склонен думать, что книготорговец весьма на этом прогадает; хорошо, если ему удастся продать хотя бы половину. Я до сих пор велю топить камин, хотя уже наступил апрель и это против моего старого правила, но на дворе сейчас так сыро и холодно; я, право же, не припомню такой продолжительной скверной погоды за всю свою жизнь. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы МД ].
3. Присутствовал нынче на богослужении в королевской часовне, однако корол[евы] там не было. В полдень из Утрехта прибыл мистер Сент-Джон, брат лорда Болинбр[ока], с известьем, что мир уже подписан там всеми полномочными представителями, кроме императорского посла, который, однако, тоже в ближайшие дни поставит свою подпись; так что теперь сие великое событие в сущности свершилось, и это будет, я полагаю, самый благодетельный мир для Европы и в особенности для Англии. Аддисон, я и еще кое-кто обедали нынче у лорда Болинбр[ока] и просидели с ним до полуночи. Мы держались необычайно церемонно, но, постепенно разговорившись, коснулись, вполне дружески, партийных дел. Аддисон выдвигал возражения, а лорд Болинбр[ок] весьма благожелательно на них отвечал. Потом Аддисон поднял тост за здоровье лорда Сомерса и все за это выпили; я попросил только не называть имени лорда Уортона, потому что за его здоровье я уж никак не стану пить, и тут я откровенно пояснил лорду Болинбр[оку], что Аддисон питал к лорду Уортону столь же малую симпатию, как и я, что очень всех рассмешило. — Но вы хоть довольны, что мир, наконец, заключен? Ведь БСС известная брюзга, не правда ли? Насчет ДД у меня нет сомнений. Что ж, даже если [БСС ] и не такой непримиримый тори, как я полагал, а ДД и вовсе виг, все равно теперь уже поздно. [Копойной ноци, МД ].
4. На Страстной неделе все напускают на себя такой постный вид, особенно сегодня, в последний день, что я сказал навестившему меня Дилли, что был бы не прочь пообедать с ним; я так и сделал и получил небольшую баранью лопатку, которую заказал ему заранее. Весь день лил дождь, а посему, возвратясь восвояси в 7, я уже не решился больше выйти из дома и принялся читать длинную и нудную проповедь Сэчверела, любезно приславшего мне ее. Это первая его проповедь с тех пор, как истек срок, во время которого ему запрещено было проповедовать, но он ни словом об этом не обмолвился, кроме двух-трех глухих намеков. Том Эш ловко провел еп[ископа] Клог[ерского], прислав ему тот самый каламбур, который еп[ископ] придумал и собирался отправить Тому, но все откладывал, а мы с лордом Пемброком уговорили сэра Э. Фаунтейна упредить его и втихомолку самому переслать каламбур Тому. Я, кажется, уже рассказывал вам об этом в предыдущем письме. Проделка удалась на славу, и еп[ископ] уже выразил лорду Пемброку свое удивление, как это они с братом сумели одновременно придумать одно и то же. Я скоро лягу спать, потому что завтра в 8 утра должен быть в церкви: ведь завтра Светлое воскресенье. [Копойной ноци, длаг[оценнейшие] МД ].
5. Уорбертон написал мне два письма касательно прихода, викарием которого был некий Фулк, недавно преставившийся; это в графстве Мит. Передайте ему, что, еще до получения его первого письма, я услыхал об открывшейся вакансии от ректора, он сообщил мне, что генерал Джордж рекомендовал герц[огу] Орм[онду] на это место своего приятеля. Я даже склонен думать, что когда Джордж рекомендовал на это место другого, Фулк был еще жив. потому что в своем последнем письме Уорбертон говорит, что Фулк преставился накануне. Указанное обстоятельство помешало мне оказать услугу Уорбертону, что я не преминул бы сделать, если бы он предупредил меня заблаговременно. Пожалуйста, скажите или напишите об этом Уорбертону в мое оправдание. — В 8 утра я был в церкви, а одевался и брился, уже возвратясь после службы, поэтому ко двору явился слишком поздно. Лорд Эбинг-дон чуть было не залучил меня к себе на обед и, я думаю, разобидится за то, что я все же отказался; но я терпеть не могу обедать у него, а посему предпочел разделить трапезу с близким приятелем и раза два или три отлично прогулялся, потому что день выдался сегодня на редкость славный и притом впервые за долгое время. Припомните, была ли у вас хорошая погода в Светлое воскресенье? Вечер я провел с миссис Уорсли. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
6. Утром я присутствовал на репетиции пьесы мистера Аддисона под названием «Катон», представление которой назначено на пятницу; нас было не более десяти зрителей, и мы все стояли на сцене; было довольно нелепо видеть актеров, коим поминутно подсказывали, что им следует говорить, и наставлявшего их автора, а также шлюху, изображавшую дочь Катона, которая, запнувшись посреди самой трогательной сцены, воскликнула: «Ну, что там дальше?» На репетиции присутствовал также еп[ископ] Клог[ерский], но только он расположился неприметно на галерее. Потом я отправился было пообедать с лордом-казн[ачеем], но оказалось, что он уехал в Уимблдон, где находится поместье его дочери леди Кармартен, это в 7 милях отсюда; так что, возвратясь обратно, я пообедал вдвоем с мистером Аддисоном. У меня все еще топят камин; как видите, я веду себя крайне расточительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276
3. Присутствовал нынче на богослужении в королевской часовне, однако корол[евы] там не было. В полдень из Утрехта прибыл мистер Сент-Джон, брат лорда Болинбр[ока], с известьем, что мир уже подписан там всеми полномочными представителями, кроме императорского посла, который, однако, тоже в ближайшие дни поставит свою подпись; так что теперь сие великое событие в сущности свершилось, и это будет, я полагаю, самый благодетельный мир для Европы и в особенности для Англии. Аддисон, я и еще кое-кто обедали нынче у лорда Болинбр[ока] и просидели с ним до полуночи. Мы держались необычайно церемонно, но, постепенно разговорившись, коснулись, вполне дружески, партийных дел. Аддисон выдвигал возражения, а лорд Болинбр[ок] весьма благожелательно на них отвечал. Потом Аддисон поднял тост за здоровье лорда Сомерса и все за это выпили; я попросил только не называть имени лорда Уортона, потому что за его здоровье я уж никак не стану пить, и тут я откровенно пояснил лорду Болинбр[оку], что Аддисон питал к лорду Уортону столь же малую симпатию, как и я, что очень всех рассмешило. — Но вы хоть довольны, что мир, наконец, заключен? Ведь БСС известная брюзга, не правда ли? Насчет ДД у меня нет сомнений. Что ж, даже если [БСС ] и не такой непримиримый тори, как я полагал, а ДД и вовсе виг, все равно теперь уже поздно. [Копойной ноци, МД ].
4. На Страстной неделе все напускают на себя такой постный вид, особенно сегодня, в последний день, что я сказал навестившему меня Дилли, что был бы не прочь пообедать с ним; я так и сделал и получил небольшую баранью лопатку, которую заказал ему заранее. Весь день лил дождь, а посему, возвратясь восвояси в 7, я уже не решился больше выйти из дома и принялся читать длинную и нудную проповедь Сэчверела, любезно приславшего мне ее. Это первая его проповедь с тех пор, как истек срок, во время которого ему запрещено было проповедовать, но он ни словом об этом не обмолвился, кроме двух-трех глухих намеков. Том Эш ловко провел еп[ископа] Клог[ерского], прислав ему тот самый каламбур, который еп[ископ] придумал и собирался отправить Тому, но все откладывал, а мы с лордом Пемброком уговорили сэра Э. Фаунтейна упредить его и втихомолку самому переслать каламбур Тому. Я, кажется, уже рассказывал вам об этом в предыдущем письме. Проделка удалась на славу, и еп[ископ] уже выразил лорду Пемброку свое удивление, как это они с братом сумели одновременно придумать одно и то же. Я скоро лягу спать, потому что завтра в 8 утра должен быть в церкви: ведь завтра Светлое воскресенье. [Копойной ноци, длаг[оценнейшие] МД ].
5. Уорбертон написал мне два письма касательно прихода, викарием которого был некий Фулк, недавно преставившийся; это в графстве Мит. Передайте ему, что, еще до получения его первого письма, я услыхал об открывшейся вакансии от ректора, он сообщил мне, что генерал Джордж рекомендовал герц[огу] Орм[онду] на это место своего приятеля. Я даже склонен думать, что когда Джордж рекомендовал на это место другого, Фулк был еще жив. потому что в своем последнем письме Уорбертон говорит, что Фулк преставился накануне. Указанное обстоятельство помешало мне оказать услугу Уорбертону, что я не преминул бы сделать, если бы он предупредил меня заблаговременно. Пожалуйста, скажите или напишите об этом Уорбертону в мое оправдание. — В 8 утра я был в церкви, а одевался и брился, уже возвратясь после службы, поэтому ко двору явился слишком поздно. Лорд Эбинг-дон чуть было не залучил меня к себе на обед и, я думаю, разобидится за то, что я все же отказался; но я терпеть не могу обедать у него, а посему предпочел разделить трапезу с близким приятелем и раза два или три отлично прогулялся, потому что день выдался сегодня на редкость славный и притом впервые за долгое время. Припомните, была ли у вас хорошая погода в Светлое воскресенье? Вечер я провел с миссис Уорсли. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
6. Утром я присутствовал на репетиции пьесы мистера Аддисона под названием «Катон», представление которой назначено на пятницу; нас было не более десяти зрителей, и мы все стояли на сцене; было довольно нелепо видеть актеров, коим поминутно подсказывали, что им следует говорить, и наставлявшего их автора, а также шлюху, изображавшую дочь Катона, которая, запнувшись посреди самой трогательной сцены, воскликнула: «Ну, что там дальше?» На репетиции присутствовал также еп[ископ] Клог[ерский], но только он расположился неприметно на галерее. Потом я отправился было пообедать с лордом-казн[ачеем], но оказалось, что он уехал в Уимблдон, где находится поместье его дочери леди Кармартен, это в 7 милях отсюда; так что, возвратясь обратно, я пообедал вдвоем с мистером Аддисоном. У меня все еще топят камин; как видите, я веду себя крайне расточительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276