ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она вне себя от горя, и я сочувствую ей и в то же время сержусь, уж очень она убивается. 4 шиллинга ушло нынче на одни кареты; пожалуй, пора на этом остановиться. Через две недели, в четверг, договор о мире наверняка будет подписан; если это не произошло раньше, то лишь по вине наших посланников; они считали, что не вправе этого делать, поскольку еще не все государи изъявили свою добрую волю. Последнее невозможно по той причине, что в Утрехте пока еще нет полномочного представителя Испании. Но теперь нашим посланникам даны новые распоряжения. [Копойной ноци, МД ].
25. Такой скверной погоды, пожалуй, еще не бывало. Дождь льет, не переставая, целый день, но я твердо решил, что больше не стану тратить денег на кареты. Опять ездил нынче с мистером Праттом на распродажу картин и встретил там герц[ога] Бофорта, пообещавшего отвезти меня ко двору, чего он, однако, не сделал, так что мне все-таки пришлось нанять карету. При дворе я успел уладить одно небольшое дельце, но принужден был вскоре отправиться восвояси, поскольку с вечера, да будет вам известно, принимаю небольшую дозу некоего снадобья, оказывающего действие лишь на следующий день. Леди Оркни — вот мой нынешний лекарь. А лекарство называется Hiera pucra, две столовых ложки дьявольского зелья. Я собирался было пообедать с «эль-ка», но передумал, просто чтобы сберечь шиллинг, и пообедал вдвоем с приятелем, а потом посидел немного за ломбером и выиграл шесть шиллингов. За последнее время здесь от оспы умерло несколько знатных особ. Я еще так и не видел мисс Эш, но слыхал, что она чувствует себя неплохо. Еп[ископ] Клог[ерский] накупил пропасть картин и, благодаря Пратту, они обошлись ему дешево. Погода такая скверная, что мне совсем не удается гулять. А как у вас, [судалыни, то же самое? ……….. МД ].
26. Хотя сегодня день, когда я брею обычно голову и бороду, но я все же выбрался из дому пораньше, чтобы повидать лорда Болинбр[ока] и иметь возможность поговорить с ним. После него я пошел к герц[огу] Орм[онду], а потом побывал при дворе, но никого из министров не видел, потому что открытие сессии парламента перенесено на две недели. Нынче опять был ужасный ливень, да еще с градом. Сегодня собиралось наше Общество. Я, правда, ушел от них в седьмом часу и отправился к сэру Э[ндрю] Ф[аунтейну], где просидел за ломбером вместе с ним и сэром Т. Клерджесом до десяти, после чего навестил еще сэра Т. Ханмера. Его жена — герцогиня Грэфтон оставила нас вскоре вдвоем, и я около часа беседовал с ним о разных делах. Лорд Болинбр[ок] ушел нынче с заседания нашего Общества еще раньше меня, потому что из Утрехта прибыл курьер, но содержание почты мне пока неизвестно; знаю только, что мир, как ожидают министры, будет подписан через неделю, и, следовательно, за неделю до начала сессии парламента. [Копойной ноци, МД ].
27. О поэме Парнела необычайно лестно отзываются, однако стихи как всегда раскупают довольно туго. Меня уже извела эта [гнусная шлюха] — мать бедняги Гаррисона. Вы бы вдоволь посмеялись, глядя, как я осторожничаю, прежде чем решиться выплатить ей 100 фунтов, полученных мной в казначействе для ее сына. Я уже спрашивал мнения всех, кого только знаю, могу ли я это сделать, не навлекая на себя осуждение, и, тем не менее, никак не решался на этот шаг, пока лорд-хранитель печати не заверил меня, что ничего предосудительного здесь нет. И все-таки я и по сей день еще не отдал их; отдам дня через два-три, хотя, признаюсь, у меня есть мысль подождать, пока БСС не выскажет мне на сей счет своего мнения, ведь БСС — известный законник. Обедал я нынче в довольно пестрой компании у одного шотландца, пригласившего мистера Льюиса и меня; он имеет на нас виды, и нам это очень хорошо известно. Оттуда я отправился поглядеть на наделавшую столько шума движущуюся картину и, по правде сказать, ничего красивее мне еще не встречалось. Перед вами открывается море шириной в десять миль с городом на противоположном берегу и кораблями, плавающими по морю и стреляющими из пушек, и еще необозримое небо с луной и звездами и пр. Я все-таки, видать, изрядный простофиля. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
28. У меня было нынче необычайно многолюдное levee. Я велю никого ко мне не пускать, кроме, примерно, полудюжины приятелей, и вот все они пожаловали ко мне одновременно, и в их числе мистер Аддисон. Мне даже пришлось дважды подавать шоколад, от чего я, признаться, не в восторге. У нас по-прежнему стоит дождливая погода, и наемные кареты подорожали. Обедал я, как обычно, с «эль-ка» и его субботней компанией и не мог уйти оттуда раньше девяти: лорд Питерборо без умолку разглагольствовал, а «эль-ка» нарочно задерживал меня. Потом я пошел повидаться с еп[ископом] Оссорииским, который еще утром прислал мне приглашение. Он собирается в Ирландию. Там были также еп[ископ] Киллалуйский и Т. Ли, который, видя, как ведут себя со мной епископы, полностью переменил свое поведение и теперь, кажется, склонен считать меня лицом, куда более влиятельным, нежели каким я являюсь на самом деле. Я без обиняков высказал еп[ископу] Киллалуйскому, что именно ему «эль-ка» и я обязаны столь неблаговидным поведением епископов в деле с первинами, и ясно дал понять, что это отбило у меня охоту добиваться еще более выгодной для них милости, так называемой королевской ренты, которую королева обещала было даровать им. Ему ничего другого не оставалось, как смиренно все это выслушать и попросить меня оказать содействие в этом и некоторых других делах. Ну вот, прошла только неделя, а лист уже наполовину заполнен. Не исключено поэтому, что на следующей письмо уже будет отправлено. [Ноци, МД ].
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276
25. Такой скверной погоды, пожалуй, еще не бывало. Дождь льет, не переставая, целый день, но я твердо решил, что больше не стану тратить денег на кареты. Опять ездил нынче с мистером Праттом на распродажу картин и встретил там герц[ога] Бофорта, пообещавшего отвезти меня ко двору, чего он, однако, не сделал, так что мне все-таки пришлось нанять карету. При дворе я успел уладить одно небольшое дельце, но принужден был вскоре отправиться восвояси, поскольку с вечера, да будет вам известно, принимаю небольшую дозу некоего снадобья, оказывающего действие лишь на следующий день. Леди Оркни — вот мой нынешний лекарь. А лекарство называется Hiera pucra, две столовых ложки дьявольского зелья. Я собирался было пообедать с «эль-ка», но передумал, просто чтобы сберечь шиллинг, и пообедал вдвоем с приятелем, а потом посидел немного за ломбером и выиграл шесть шиллингов. За последнее время здесь от оспы умерло несколько знатных особ. Я еще так и не видел мисс Эш, но слыхал, что она чувствует себя неплохо. Еп[ископ] Клог[ерский] накупил пропасть картин и, благодаря Пратту, они обошлись ему дешево. Погода такая скверная, что мне совсем не удается гулять. А как у вас, [судалыни, то же самое? ……….. МД ].
26. Хотя сегодня день, когда я брею обычно голову и бороду, но я все же выбрался из дому пораньше, чтобы повидать лорда Болинбр[ока] и иметь возможность поговорить с ним. После него я пошел к герц[огу] Орм[онду], а потом побывал при дворе, но никого из министров не видел, потому что открытие сессии парламента перенесено на две недели. Нынче опять был ужасный ливень, да еще с градом. Сегодня собиралось наше Общество. Я, правда, ушел от них в седьмом часу и отправился к сэру Э[ндрю] Ф[аунтейну], где просидел за ломбером вместе с ним и сэром Т. Клерджесом до десяти, после чего навестил еще сэра Т. Ханмера. Его жена — герцогиня Грэфтон оставила нас вскоре вдвоем, и я около часа беседовал с ним о разных делах. Лорд Болинбр[ок] ушел нынче с заседания нашего Общества еще раньше меня, потому что из Утрехта прибыл курьер, но содержание почты мне пока неизвестно; знаю только, что мир, как ожидают министры, будет подписан через неделю, и, следовательно, за неделю до начала сессии парламента. [Копойной ноци, МД ].
27. О поэме Парнела необычайно лестно отзываются, однако стихи как всегда раскупают довольно туго. Меня уже извела эта [гнусная шлюха] — мать бедняги Гаррисона. Вы бы вдоволь посмеялись, глядя, как я осторожничаю, прежде чем решиться выплатить ей 100 фунтов, полученных мной в казначействе для ее сына. Я уже спрашивал мнения всех, кого только знаю, могу ли я это сделать, не навлекая на себя осуждение, и, тем не менее, никак не решался на этот шаг, пока лорд-хранитель печати не заверил меня, что ничего предосудительного здесь нет. И все-таки я и по сей день еще не отдал их; отдам дня через два-три, хотя, признаюсь, у меня есть мысль подождать, пока БСС не выскажет мне на сей счет своего мнения, ведь БСС — известный законник. Обедал я нынче в довольно пестрой компании у одного шотландца, пригласившего мистера Льюиса и меня; он имеет на нас виды, и нам это очень хорошо известно. Оттуда я отправился поглядеть на наделавшую столько шума движущуюся картину и, по правде сказать, ничего красивее мне еще не встречалось. Перед вами открывается море шириной в десять миль с городом на противоположном берегу и кораблями, плавающими по морю и стреляющими из пушек, и еще необозримое небо с луной и звездами и пр. Я все-таки, видать, изрядный простофиля. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
28. У меня было нынче необычайно многолюдное levee. Я велю никого ко мне не пускать, кроме, примерно, полудюжины приятелей, и вот все они пожаловали ко мне одновременно, и в их числе мистер Аддисон. Мне даже пришлось дважды подавать шоколад, от чего я, признаться, не в восторге. У нас по-прежнему стоит дождливая погода, и наемные кареты подорожали. Обедал я, как обычно, с «эль-ка» и его субботней компанией и не мог уйти оттуда раньше девяти: лорд Питерборо без умолку разглагольствовал, а «эль-ка» нарочно задерживал меня. Потом я пошел повидаться с еп[ископом] Оссорииским, который еще утром прислал мне приглашение. Он собирается в Ирландию. Там были также еп[ископ] Киллалуйский и Т. Ли, который, видя, как ведут себя со мной епископы, полностью переменил свое поведение и теперь, кажется, склонен считать меня лицом, куда более влиятельным, нежели каким я являюсь на самом деле. Я без обиняков высказал еп[ископу] Киллалуйскому, что именно ему «эль-ка» и я обязаны столь неблаговидным поведением епископов в деле с первинами, и ясно дал понять, что это отбило у меня охоту добиваться еще более выгодной для них милости, так называемой королевской ренты, которую королева обещала было даровать им. Ему ничего другого не оставалось, как смиренно все это выслушать и попросить меня оказать содействие в этом и некоторых других делах. Ну вот, прошла только неделя, а лист уже наполовину заполнен. Не исключено поэтому, что на следующей письмо уже будет отправлено. [Ноци, МД ].
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276