ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вам ясно?Вздрогнув, Морган кивнула и сунула в рот последний кусок сандвича.– Значит, отвечайте на вопрос, – сказал он.Морган медлила. На какой-то миг ей захотелось вывалить на этого капитана с мягким взглядом всю свою историю и довериться его милосердию. Но какой мужчина по-настоящему поймет, что такое удел жены? Какой мужчина согласится с ее способом защиты, пусть и вынужденным? Уж конечно, не хозяин морей капитан Монтгомери.– Моя семья перебралась в Америку в поисках лучшей жизни, но так и не нашла ее.Он нахмурился:– Хотя ваш плащ и грязный, он сшит из кашемира и шелка, мадам, платье – из атласа и кружев, а перчатки лайковые и оторочены мехом. Несмотря на теперешние обстоятельства, вы не всегда были нищенкой.Он слишком умен, а она совсем не обучена лгать. «О, мама, какой прок от всех этих лет, проведенных с французскими наставниками?! Почему ты не научила меня быть простушкой?»Глотнув для храбрости бренди, она сообщала:– Я украла одежду.– Украли? – переспросил капитан и посмотрел на нее убийственным взглядом. – Она на вас превосходно сидит.– Я очень тщательно выбираю вещи, которые краду, – ответила Морган.– Отлично! – рявкнул капитан. – Роб, зови полицию.– Нет! – ахнула Морган. – О, пожалуйста, не надо!– Я уверен, что они лучше умеют выяснять правду, чем я.– Простите меня! Пожалуйста, не посылайте за полицией!Роб поерзал и негромко произнес:– Сэр…– Значит, отвечайте на вопрос, мадам. Однако прежде удостойте нас чести узнать ваше имя.– Морган… – Она замолчала и сделала несколько больших глотков бренди, пытаясь вспомнить вымышленное имя, которым пользовалась в «Тремонте», самом шикарном отеле Бостона, том единственном отеле, что принимал, деньги из филадельфийского банка Ричарда. – Браун.Капитан недоверчиво нахмурился:– Продолжайте.Ладно, решительно подумала она и сделала еще один большой глоток бренди, пытаясь предупредить его вопросы. Как можно объяснить шелковое платье на бродяжке? Такой наряд могут себе позволить только обеспеченные люди. Может, у нее есть муж, который с позором выгнал ее из дома? Нет, капитан Монтгомери попытается вернуть ее ему. Значит, любовник! Точно! Бывший когда-то щедрым любовник.– Мои родители не могли нас всех прокормить, поэтому и… мне пришлось искать другие средства к существованию.– Ни одна работающая девушка не может купить такое платье.– Не такие средства, – сказала Морган, содрогаясь от собственной дерзости.Капитан несколько мгновений всматривался в ее глаза, и сердце ее чуть не остановилось, а в сознании закопошилась ужасающая мыслишка. Ей всегда очень нравился капитан Может быть, если предложить ему… Нет, она не может!– Роб…– Нет! – О нет, он ей не поверил. – Только не полицию!Он склонил голову набок:– Нет, мадам. Роб, извини, ты не оставишь нас на несколько минут? Позови пока мой экипаж.Роб вышел, оставив Морган наедине с капитаном Монтгомери и с бренди, которое действовало на уже укоренившиеся в ос сознании неприличные мысли как хорошее удобрение.– Продолжайте, мисс Браун. Или я должен называть вас миссис Браун? Вы вышли замуж, чтобы получить средства к существованию?Она покачала головой.– Разумеется, – небрежно произнес капитан, словно полностью поверил ее рассказу или счел ее отъявленной лгуньей. – Это был один человек или же у вас было несколько любовников?– Только… только один. – Она спрятала все усиливающееся смятение за очередным глотком бренди.– Сколько вам лет?– Двадцать один.– А когда вы встретили этого мужчину? Имя у него есть? – Он резко сменил тон и выстреливал вопросами, словно Морган была матросом из его команды.– Конрад Джоунс.– Джоунс. Сколько вам тогда было лет?– Девятнадцать.– А ваша семья? Где они живут?– В Бостоне.– Мистер Джоунс и их обеспечивает?– Конечно же, нет! – выкрикнула Морган, оскорбившись за своих воображаемых родственников.– Так они тоже нашли себе любовников?– Они работают!– Где?– На фабриках.– На каких фабриках?– Текстильных.– В Бостоне нет текстильных фабрик.– Ну… ну… в Глостере.– Глостер – рыбацкий городишко.– Ну не знаю я, куда они уехали! Какое мне до этого дело? У меня был мистер Смит…– Мистер Джоунс.О нет! Как она могла перепутать?! Похоже, что бренди не только помогло заглушить угрызения совести, но и затуманило мозги. Пытаясь мыслить четко, Морган ляпнула:– Их было так много…– Он был только один.– Ну ладно, я соврала! Я обычная бродяжка.Капитан жестко взглянул на нее и отвернулся.– Я посылаю за полицией.Он шагнул к двери. Перепуганная Морган подскочила и схватила его за сюртук.– Нет! Прошу вас, не надо! Я… я сделаю все, что угодно. Все, что вы захотите, пожалуйста…– Мисс Браун! – воскликнул капитан, сжав ей плечо. – Осторожнее, у меня в руке пистолет!Да какое значение имеет пистолет, если ей грозит виселица? Не обращая внимания на его попытки оттолкнуть ее, Морган подняла руку и погладила капитана по лицу. Он был выше и значительно крупнее светских модников, но Морган он казался невероятно красивым.– Все, что угодно… – прошептала Морган, пытаясь подавить и слезы, и чувство приличия.Жесткие черты его лица смягчились, между бровями появилась складка. Он осторожно опустил пистолет, направив дуло в пол, и отвел руку Морган от своего лица. От прикосновения теплых пальцев по спине Морган пробежали восхитительно непристойные мурашки.– Я не верю, что вы обычная бродяжка, мисс Браун.– Я сделаю все, что угодно, – снова прошептала она и, подняв руку, обняла его за шею. Задрожав от предвкушения. Морган притянула к себе его голову.– Мисс Браун, – мягко произнес он, пытаясь убрать ее руку. – У меня нет ни малейшего желания…– Вот увидите, – прервала Морган и, встав на цыпочки, прильнула к его губам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88