ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц О, дорогая, ты сегодня изумительно выглядишь, Ц защебетала Бетси Никк
олс, увидев подходящую к ней Синтию.
Подруги зашли в любимую кондитерскую, уселись за столик и начали обменив
аться ничего не значащими репликами, пустяками, новостями.
Ц Какое у тебя хорошенькое колечко! Ц воскликнула Бетси, беря Синди за р
уку и разглядывая блестящую побрякушку. Ц И руки такие белые, гладкие, бу
дто ты и не режешь ими лук, и картошку, и все прочее...
Ц Ну, на самом деле я всегда работаю в перчатках, а колечко... с ним мне прос
то повезло.
Оно продавалось со скидкой почти в семьдесят процентов, я успела на посл
едний день распродажи...
Их ежесубботние встречи были ритуалом, сохранившимся с тех времен, когда
приехавшие в Чикаго молоденькие Синтия и Бетси вместе снимали квартиру
. Они продолжали поддерживать отношения и после того, как Бет вышла замуж,
а Синди вступила в менее обязывающие отношения.
Ц Что новенького? Ц спросила Бетси, обсудив наряды, погоду, своего мужа,
Криса Миллера и много чего еще.
Ц О, знаешь, я повстречалась с владельцем особняка в Эванстоне.
Ц Правда? Ц У Бетси от удивления приоткрылся рот. Ц И каков же он, этот та
инственный криминальный адвокат? Старый, лысый и толстый?
Ц Вовсе нет. Ему лет тридцать с небольшим, шатен, высокий, с атлетической
фигурой.
Ц Как интересно! Знаешь, Синди, мне всегда казалось немного подозритель
ным то, что он принял тебя на работу без интервью. Все-таки дать ключи от до
ма совершенно незнакомому человеку...
Ц Я же говорила тебе, что миссис Конрой блестяще охарактеризовала меня
и поручилась за мою порядочность.
Ц Ну еще бы, после всего, что ты делаешь для нее! Надеюсь, ты не собираешься
заниматься этим всю жизнь?
Ц Естественно, нет. Но сейчас я получаю от этого огромное удовольствие. О
божаю готовить! И такая прекрасная возможность поэкспериментировать... К
роме того, голова остается свободной, пока руки заняты.
Бетси усмехнулась.
Ц Что ж, по крайней мере, тебе платят за твои таланты, не то что... Ну ладно, р
асскажи мне лучше про этого адвоката.
Синтия описала свою встречу с мистером Кормаксом во всех деталях, и смех
Бетси колокольчиком рассыпался по всему залу.
Ц Знаешь, он был весьма снисходителен, Бет. И я никак не могу перестать ду
мать о нем...
Ц Что, он потряс тебя своей сексуальностью?
Ц Нет, ну что ты. Просто бедняга так болен, и никто за ним не ухаживает. Нек
ому даже воды подать...
Бетси заказала еще по пирожному и повернулась к своей подружке.
Ц Брось, Синди. Влиятельный, состоятельный, холостой мужчина, живущий в о
собняке на берегу Мичигана... Да найдется множество молоденьких претенде
нток, бьющихся за право промокнуть пот с его воспаленного лба.
Ц Конечно, конечно. Но он, похоже, предпочитает страдать в одиночестве.
Ц Синтия откусила кусочек безе, пожевала, нахмурилась и добавила: Ц И ем
у придется делать это весь уик-энд. Мой следующий визит туда только в поне
дельник.
Ц Вот и прекрасно, дорогая. И хватит тебе беспокоиться о человеке, которо
го ты совсем не знаешь и видела лишь раз в жизни. Ты только-только начала п
риходить в себя. Давай-ка лучше пройдемся по магазинчикам, а потом переку
сим в каком-нибудь кафе. Мой Пит уехал к родителям до самого вечера, так чт
о мы можем подольше побыть вместе.
Время в компании Бетси пролетело незаметно. Но когда подружки рассталис
ь и Синтия спустилась в метро, ее снова одолели мысли о больном мистере Ко
рмаксе. Беспокойство не оставляло ее всю поездку. Более того, и весь вечер
, который она безраздельно посвятила своему роману, ведь герой незаметно
обрел черты адвоката и постоянно напоминал Синтии о Реджиналде. Дважды
она отходила от машинки, поднимала телефонную трубку, но потом клала ее, т
ак и не набрав номер. Только ближе к вечеру ей удалось наконец сосредоточ
иться. И проворные пальцы мисс Стэджерфорд летали по клавишам до часу но
чи...

Синтия проснулась с мыслью о Реджиналде Кормаксе и решила, что глупо про
должать беспокоиться, но ничего не делать. Решительно сняв трубку, она на
брала номер и после долгих минут ожидания услышала нечто скрипучее, хрип
лое и совершенно неразборчивое, а потом снова короткие гудки. Ее волнени
я оказались небеспочвенными: судя по голосу, мистеру Кормаксу стало знач
ительно хуже...
Спустя два часа Синтия стояла у входной двери его дома с сумкой, полной фр
уктов и бутылок с минеральной водой. Она позвонила, потом открыла дверь с
воим ключом и вошла.
Ц Мистер Кормакс, это я, мисс Стэджерфорд, ваша кухарка! Могу я войти?
Ответом ей послужило молчание, столь долгое, что она решила: адвокат лежи
т где-то без сознания. Синтия подняла, сумку и направилась к кухне, когда т
от наконец показался на пороге одной из комнат.
Ц К-какого черта вы здесь делаете? Ц еле выговорил Кормакс.
Да, голос в телефонной трубке не обманул ее: ему действительно стало мног
о хуже. И его внешний вид подтверждал это. Землистый цвет лица, трехдневна
я щетина, черные круги под все еще красными глазами, всклокоченные волос
ы. Реджиналд плотнее запахнул махровый халат и, качаясь от слабости, посм
отрел на нее.
Ц Мистер Кормакс, у вас по телефону был такой больной голос, что я забесп
окоилась. Подумала, что вам может понадобиться...
Ц Господи, да что же это такое! И умереть не дадут спокойно... Ни черта мне н
е надо... Ц Он закашлялся, повернулся и исчез в комнате, захлопнув за собой
дверь.
Синтия покраснела от обиды и гнева. Вот тебе, добрая самаритянка, подумал
а она. Тем не менее дошла до кухни, вымыла принесенные фрукты, поставила на
стол бутылки воды, положила на холодильник свежую «Чикаго трибун» и уже
стояла у входной двери, когда за спиной раздался хриплый, полный раскаян
ия голос:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики