ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Яркие уличные фонари лишь усиливали иллюзию, что
Гаррис-авеню не что иное, как опустевшая после вечернего представления
сцена, покинутая актерами, которые разбрелись по домам; вся перспектива
создавала впечатление нереальности, казалась галлюцинацией.
Ральф Робертс сидел в кресле, в котором ему предстояло провести еще
столько предутренних часов, и ждал, когда свет и движение наполнят
раскинувшийся перед ним мир. Наконец первый актер - почтальон Пит -
появился на сцене справа. Он проехал по Гаррис-авеню на велосипеде,
доставая свернутые газеты из сумки и точно притормаживая у тех дверей,
которые являлись его целью.
Ральф понаблюдал за Питом, затем издал вздох, вырвавшийся, казалось,
из самых глубин его жизненных основ, и направился в кухню заваривать чай.
- Не помню, чтобы мой гороскоп _когда_-_нибудь_ предсказывал подобное,
- глухо произнес он, открыл кран и стал набирать в чайник воду.
5
Это длинное утро четверга и еще более томительный день преподали
Ральфу ценный урок: не стоит пренебрегать трех-четырехчасовым сном только
потому, что прожил всю жизнь с ошибочным мнением, будто имеешь неоспоримое
право на шесть, а то и на семь часов отдыха. К тому же это послужило
скрытым предупреждением: если положение не изменится, в дальнейшем он будет
чувствовать себя вот так же плохо все время. Черт, _постоянно_. Ральф
ложился в постель в десять утра, надеясь немного вздремнуть - даже полчаса
стало бы спасением, - но лишь изматывающая полудрема была ответом на все
его молитвы.
Около трех часов пополудни он решил приготовить бульон. Набрав в
чайник свежей воды, Ральф поставил его на газ и открыл шкаф, где хранились
различные приправы, специи и пакеты с продуктами, есть которые могли разве
что космонавты да старики - для полной готовности эти порошки требовалось
лишь развести кипятком.
Ральф бесцельно передвигал коробки и банки, затем просто уставился на
полки, как бы в ожидании, что коробка с бульонными кубиками неким
таинственным образом появится на освобожденном для нее месте. Когда этого
не произошло, Ральф повторил всю процедуру, только теперь в обратном
порядке, расставляя банки на прежние места, затем снова в недоумении
уставился на полки; это выражение полнейшей растерянности на его лице
отныне становилось доминирующим (хорошо хоть, что Ральф не догадывался об
этом).
Сняв с огня закипевший чайник, Ральф вернулся к шкафу. Ему становилось
ясно - осознание приходило медленно, очень медленно, - что он, должно быть,
развел последний кубик вчера или даже позавчера, хотя никак не мог
припомнить этого.
- Что же тут удивительного? - задал он вопрос бутылкам и банкам в
открытом шкафу. - Я настолько устал, что не мигу даже вспомнить, как меня
зовут.
"_Нет_, _могу_, - возразил он себе. - _Меня_ _зовут_ _Леон_ _Редбоун_.
_Вот_ _так_!"
Это оказалось вовсе не смешно, однако Ральф все же почувствовал, как
улыбка - легче перышка - тронула его губы. Он прошел в ванную комнату,
причесался, затем спустился вниз. _Эди_ _Мерфи_ _отправляется_ _на_
_вражескую_ _территорию_ _в_ _поисках_ _съестного_, - подумал он. -
_Главная_ _цель_: _коробка_ _кубиков_ _куриного_ _бульона_ "_Лаптоп_".
_Если_ _же_ _дислокация_ _местности_ _и_ _условия_ _безопасности_
_проведения_ _операции_ _докажут_ _ее_ _невозможность_, _перейдем_ _к_
_цели_ _номер_ _два_: _спагетти_ _с_ _мясом_. _Я_ _знаю_, _что_ _задание_
_достаточно_ _рискованное_, _однако_..."
- ... однако я постараюсь справиться, - закончил он вслух, выходя на
улицу.
Проходившая мимо почтенная миссис Перрин одарила Ральфа подозрительным
взглядом, но все же промолчала. Ральф подождал, пока старушка немного
пройдет вперед - сегодня он вряд ли был в состоянии вести беседы с кем-
нибудь, и меньше всего с миссис Перрин, которая и в восемьдесят два
умудрялась находить для себя полезное занятие, зорко следя за таким вот
морским десантником, осмелившимся ступить на ее суверенный остров Перрис.
Ральф сделал вид, что осматривает плющ, оплетающий декоративную решетку у
входной двери, пока почтенная леди не удалилась на расстояние, показавшееся
ему безопасным, затем пересек Гаррис-авеню и вошел в "Красное яблоко".
Именно там и начались главные проблемы дня.
6
Ральф вошел в магазин, снова прокручивая в уме свой неудачный
эксперимент с задержкой сна, размышляя, уж не является ли совет из
библиотечных книг всего лишь ученой версией народных методов его знакомых.
Неприятная мысль, но ум (или, скорее, некая сила вне ума, теперь отвечавшая
за его медленные пытки) выдал послание, вызывавшее еще большую тревогу: "У
_тебя_ _есть_ _окно_ _в_ _сон_, _Ральф_. _Оно_ _уже_ _не_ _такое_
_большое_, _как_ _раньше_, _и_, _скорее_ _всего_, _станет_ _уменьшаться_
_с_ _каждой_ _неделей_, _но_ _тебе_ _лучше_ _быть_ _благодарным_ _за_ _то_,
_что_ _имеешь_, _потому_ _что_ _маленькое_ _окошко_ _все_ _же_ _лучше_,
_чем_ _совсем_ _ничего_. _Теперь_ _тебе_ _это_ _понятно_?"
- Да, - пробормотал Ральф, приближаясь к прилавку в центре магазина,
где стояли яркие коробки с бульонными кубиками. - Теперь, мне это понятно.
Продавщица Сью искренне рассмеялась.
- Уж не положили ли вы деньги в банк, Ральф? - спросила она.
- Простите? - Он не обернулся, перебирая красные коробки. Луковый...
гороховый... говяжий... но где же куриный бульон?
- Моя мама говорила, что люди, разговаривающие сами с собой, имеют.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Гаррис-авеню не что иное, как опустевшая после вечернего представления
сцена, покинутая актерами, которые разбрелись по домам; вся перспектива
создавала впечатление нереальности, казалась галлюцинацией.
Ральф Робертс сидел в кресле, в котором ему предстояло провести еще
столько предутренних часов, и ждал, когда свет и движение наполнят
раскинувшийся перед ним мир. Наконец первый актер - почтальон Пит -
появился на сцене справа. Он проехал по Гаррис-авеню на велосипеде,
доставая свернутые газеты из сумки и точно притормаживая у тех дверей,
которые являлись его целью.
Ральф понаблюдал за Питом, затем издал вздох, вырвавшийся, казалось,
из самых глубин его жизненных основ, и направился в кухню заваривать чай.
- Не помню, чтобы мой гороскоп _когда_-_нибудь_ предсказывал подобное,
- глухо произнес он, открыл кран и стал набирать в чайник воду.
5
Это длинное утро четверга и еще более томительный день преподали
Ральфу ценный урок: не стоит пренебрегать трех-четырехчасовым сном только
потому, что прожил всю жизнь с ошибочным мнением, будто имеешь неоспоримое
право на шесть, а то и на семь часов отдыха. К тому же это послужило
скрытым предупреждением: если положение не изменится, в дальнейшем он будет
чувствовать себя вот так же плохо все время. Черт, _постоянно_. Ральф
ложился в постель в десять утра, надеясь немного вздремнуть - даже полчаса
стало бы спасением, - но лишь изматывающая полудрема была ответом на все
его молитвы.
Около трех часов пополудни он решил приготовить бульон. Набрав в
чайник свежей воды, Ральф поставил его на газ и открыл шкаф, где хранились
различные приправы, специи и пакеты с продуктами, есть которые могли разве
что космонавты да старики - для полной готовности эти порошки требовалось
лишь развести кипятком.
Ральф бесцельно передвигал коробки и банки, затем просто уставился на
полки, как бы в ожидании, что коробка с бульонными кубиками неким
таинственным образом появится на освобожденном для нее месте. Когда этого
не произошло, Ральф повторил всю процедуру, только теперь в обратном
порядке, расставляя банки на прежние места, затем снова в недоумении
уставился на полки; это выражение полнейшей растерянности на его лице
отныне становилось доминирующим (хорошо хоть, что Ральф не догадывался об
этом).
Сняв с огня закипевший чайник, Ральф вернулся к шкафу. Ему становилось
ясно - осознание приходило медленно, очень медленно, - что он, должно быть,
развел последний кубик вчера или даже позавчера, хотя никак не мог
припомнить этого.
- Что же тут удивительного? - задал он вопрос бутылкам и банкам в
открытом шкафу. - Я настолько устал, что не мигу даже вспомнить, как меня
зовут.
"_Нет_, _могу_, - возразил он себе. - _Меня_ _зовут_ _Леон_ _Редбоун_.
_Вот_ _так_!"
Это оказалось вовсе не смешно, однако Ральф все же почувствовал, как
улыбка - легче перышка - тронула его губы. Он прошел в ванную комнату,
причесался, затем спустился вниз. _Эди_ _Мерфи_ _отправляется_ _на_
_вражескую_ _территорию_ _в_ _поисках_ _съестного_, - подумал он. -
_Главная_ _цель_: _коробка_ _кубиков_ _куриного_ _бульона_ "_Лаптоп_".
_Если_ _же_ _дислокация_ _местности_ _и_ _условия_ _безопасности_
_проведения_ _операции_ _докажут_ _ее_ _невозможность_, _перейдем_ _к_
_цели_ _номер_ _два_: _спагетти_ _с_ _мясом_. _Я_ _знаю_, _что_ _задание_
_достаточно_ _рискованное_, _однако_..."
- ... однако я постараюсь справиться, - закончил он вслух, выходя на
улицу.
Проходившая мимо почтенная миссис Перрин одарила Ральфа подозрительным
взглядом, но все же промолчала. Ральф подождал, пока старушка немного
пройдет вперед - сегодня он вряд ли был в состоянии вести беседы с кем-
нибудь, и меньше всего с миссис Перрин, которая и в восемьдесят два
умудрялась находить для себя полезное занятие, зорко следя за таким вот
морским десантником, осмелившимся ступить на ее суверенный остров Перрис.
Ральф сделал вид, что осматривает плющ, оплетающий декоративную решетку у
входной двери, пока почтенная леди не удалилась на расстояние, показавшееся
ему безопасным, затем пересек Гаррис-авеню и вошел в "Красное яблоко".
Именно там и начались главные проблемы дня.
6
Ральф вошел в магазин, снова прокручивая в уме свой неудачный
эксперимент с задержкой сна, размышляя, уж не является ли совет из
библиотечных книг всего лишь ученой версией народных методов его знакомых.
Неприятная мысль, но ум (или, скорее, некая сила вне ума, теперь отвечавшая
за его медленные пытки) выдал послание, вызывавшее еще большую тревогу: "У
_тебя_ _есть_ _окно_ _в_ _сон_, _Ральф_. _Оно_ _уже_ _не_ _такое_
_большое_, _как_ _раньше_, _и_, _скорее_ _всего_, _станет_ _уменьшаться_
_с_ _каждой_ _неделей_, _но_ _тебе_ _лучше_ _быть_ _благодарным_ _за_ _то_,
_что_ _имеешь_, _потому_ _что_ _маленькое_ _окошко_ _все_ _же_ _лучше_,
_чем_ _совсем_ _ничего_. _Теперь_ _тебе_ _это_ _понятно_?"
- Да, - пробормотал Ральф, приближаясь к прилавку в центре магазина,
где стояли яркие коробки с бульонными кубиками. - Теперь, мне это понятно.
Продавщица Сью искренне рассмеялась.
- Уж не положили ли вы деньги в банк, Ральф? - спросила она.
- Простите? - Он не обернулся, перебирая красные коробки. Луковый...
гороховый... говяжий... но где же куриный бульон?
- Моя мама говорила, что люди, разговаривающие сами с собой, имеют.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36