ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Майлз поможет тебе. Я хотел бы запомнить тебя улыбающейся. Посмотри на меня, малышка, и улыбнись, может, в последний раз.Потрясенная прощальными нотками в его голосе, Фейт подняла на него взгляд, но вместо улыбки ее глаза наполнились слезами. Морган смотрел на нее с нежностью, губы его слегка изогнулись, на щеке обозначилась ямочка. Это был тот Морган, которого она любила, и она невольно шагнула к нему.Он схватил ее за запястья, не позволяя подойти ближе.— Нет, моя прекрасная фея. Иди с Богом. Тебя ждет долгая жизнь. Постарайся прожить ее лучше, чем это сделал я.Фейт хотела возразить, но слезы подступили к горлу, и она не смогла вымолвить ни слова. Высвободившись из его объятий, она отвернулась, пряча слезы. В этот момент Морган забарабанил в дверь, и в замке заскрипел ключ. В панике Фейт сделала движение к нему, но широкая ладонь Моргана легла ей на спину и вытолкнула в открывшийся дверной проем. Дверь захлопнулась, лишив ее возможности бросить на него последний отчаянный взгляд.
— Боюсь, милорд, у нас проблема.Лорд Степни, одетый по последней моде, с завязанным галстуком, ниспадавшим на парчовый опустился в кресло, раздвинув жесткие фалды шелкового камзола, и со сдержанным нетерпением осведомился:— В каком смысле, Филдинг?Его собеседник, откинувшись в кресле у пылающего камина, устремил на посетителя любопытный взгляд.— Ваш разбойник вчера женился на той самой горничной из таверны.На дородном лице графа мелькнула недовольная гримаса и тут же исчезла.— Этого следовало ожидать. Моя племянница получила религиозное воспитание. Очевидно, она пожелала хотя бы видимость приличий. Когда мерзавца повесят, в чем я не сомневаюсь, она станет вдовой.Уотсон деликатно кашлянул, и судья снисходительно позволив нетерпеливому сыщику вступить в разговор.Тот шагнул вперед, не скрывая торжества.— Я предупреждал вас, что нет смысла искать ту девчонку из таверны. Ее зовут, как я и говорил, Элис Хенвуд, это записано черным по белому в регистрационной книге. И если верить моим осведомителям, она изрядно потрудилась, чтобы заставить чертова ублюдка жениться на ней.Эдвард на минуту задумался, уставившись на плотные шторы на окнах, отгораживающие кабинет судьи от внешнего мира. Как он ни напрягал фантазию, никак не мог представить, чтобы его набожная племянница прислуживала в таверне, облюбованной разбойниками и прочим сбродом. И, разумеется, она никогда бы не согласилась сочетаться браком с преступником в тюремной камере, не говоря уже о том, чтобы воспользоваться таким немыслимым именем, как Элис Хенвуд. Что ж, эту партию он проиграл, но еще не все потеряно, если правильно сдать карты. Расправив плечи, он перевел взгляд на собеседников, ожидавших его ответа.— В таком случае, черт с ним, с этим разбойником. Нужно сосредоточиться на банковском счете и проследить за получателем. Впрочем, разбойника тоже не следует выпускать из виду. Не исключено, что именно он позаботился об открытии счета для наследницы, и если выпустить его из тюрьмы, рано или поздно она с ним свяжется.Филдинг неодобрительно покачал головой.— Черный Джек — отпетый преступник, милорд. А что касается счета, то им занимается вполне респектабельная адвокатская контора. К тому же вы должны смириться с тем фактом, что ваша племянница желает сохранить инкогнито.— Никогда, сэр! — Степни поднялся и нахлобучил треуголку на элегантный парик с косичкой. — Я никогда не смирюсь с этим и не признаю поражения. Я найду ее. Пойдемте, Уотсон, нам есть что обсудить.Судья покачал головой, проводив необычную пару задумчивым взглядом. Граф, конечно, редкий упрямец, но он никогда не считал его дураком. Ладно, пропавшие наследницы находятся вне сферы его деятельности. Пусть богатые заботятся о себе сами. Перед ним стоит более важная задача — очистить улицы от преступников.Только бы Уотсон не вышел за границы дозволенного, выпустив на свободу этого разбойника. Глава 25 Прелестное лицо Фейт осунулось и хранило напряженное выражение, однако она спокойно рассуждала о гостиничной еде и комковатом матрасе и даже улыбнулась, когда Тоби пошутил насчет тонких стен, пропускавших все вздохи и сотрясения кроватей. Сообразив, что он сморозил, Тоби залился краской, но Майлз пропустил его слова мимо ушей. Хрупкое очарование Фейт не оставило его равнодушным, и по этой причине он лучше понимал ее страхи.— Нужно подыскать вам более приличное жилье, — вмешался он в разговор, если этот обмен репликами можно было назвать разговором. Когда повисало молчание, каждый старался заполнить его, но ни один из них не желал касаться того, что больше всего занимало их мысли.— Где-нибудь поблизости? — Фейт не осмелилась уточнить, поблизости от чего, но все поняли. Серая громада тюремных стен угнетала их.— Нет, — заявил Тоби. — Ты не сможешь нормально отдохнуть в этих притонах, что окружают тюрьму.Стряпчий согласно кивнул.— Вообще-то я имел в виду комнаты где-нибудь в респектабельном районе, где можно жить с относительным комфорте, не опасаясь ходить по улицам.Фейт в ужасе уставилась на него, забыв о еде.— Неужели это займет столько времени? Морган погибнет в тюрьме. Там холодно, сыро, темно. Даже самый здоровый человек долго не протянет в таких условиях. Вы же обещали вытащить его оттуда.Майлз надолго приник к кружке с элем, чего никогда не делал, пока не связался с Морганом и его женой. Затем, промокнув губы салфеткой, попытался настроить ее на реалистичный лад.— Даже если его освободят завтра, вам следует подумать о том, чтобы переехать в более приличное место. В любом случае, Морган велел мне подыскать вам жилье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
— Боюсь, милорд, у нас проблема.Лорд Степни, одетый по последней моде, с завязанным галстуком, ниспадавшим на парчовый опустился в кресло, раздвинув жесткие фалды шелкового камзола, и со сдержанным нетерпением осведомился:— В каком смысле, Филдинг?Его собеседник, откинувшись в кресле у пылающего камина, устремил на посетителя любопытный взгляд.— Ваш разбойник вчера женился на той самой горничной из таверны.На дородном лице графа мелькнула недовольная гримаса и тут же исчезла.— Этого следовало ожидать. Моя племянница получила религиозное воспитание. Очевидно, она пожелала хотя бы видимость приличий. Когда мерзавца повесят, в чем я не сомневаюсь, она станет вдовой.Уотсон деликатно кашлянул, и судья снисходительно позволив нетерпеливому сыщику вступить в разговор.Тот шагнул вперед, не скрывая торжества.— Я предупреждал вас, что нет смысла искать ту девчонку из таверны. Ее зовут, как я и говорил, Элис Хенвуд, это записано черным по белому в регистрационной книге. И если верить моим осведомителям, она изрядно потрудилась, чтобы заставить чертова ублюдка жениться на ней.Эдвард на минуту задумался, уставившись на плотные шторы на окнах, отгораживающие кабинет судьи от внешнего мира. Как он ни напрягал фантазию, никак не мог представить, чтобы его набожная племянница прислуживала в таверне, облюбованной разбойниками и прочим сбродом. И, разумеется, она никогда бы не согласилась сочетаться браком с преступником в тюремной камере, не говоря уже о том, чтобы воспользоваться таким немыслимым именем, как Элис Хенвуд. Что ж, эту партию он проиграл, но еще не все потеряно, если правильно сдать карты. Расправив плечи, он перевел взгляд на собеседников, ожидавших его ответа.— В таком случае, черт с ним, с этим разбойником. Нужно сосредоточиться на банковском счете и проследить за получателем. Впрочем, разбойника тоже не следует выпускать из виду. Не исключено, что именно он позаботился об открытии счета для наследницы, и если выпустить его из тюрьмы, рано или поздно она с ним свяжется.Филдинг неодобрительно покачал головой.— Черный Джек — отпетый преступник, милорд. А что касается счета, то им занимается вполне респектабельная адвокатская контора. К тому же вы должны смириться с тем фактом, что ваша племянница желает сохранить инкогнито.— Никогда, сэр! — Степни поднялся и нахлобучил треуголку на элегантный парик с косичкой. — Я никогда не смирюсь с этим и не признаю поражения. Я найду ее. Пойдемте, Уотсон, нам есть что обсудить.Судья покачал головой, проводив необычную пару задумчивым взглядом. Граф, конечно, редкий упрямец, но он никогда не считал его дураком. Ладно, пропавшие наследницы находятся вне сферы его деятельности. Пусть богатые заботятся о себе сами. Перед ним стоит более важная задача — очистить улицы от преступников.Только бы Уотсон не вышел за границы дозволенного, выпустив на свободу этого разбойника. Глава 25 Прелестное лицо Фейт осунулось и хранило напряженное выражение, однако она спокойно рассуждала о гостиничной еде и комковатом матрасе и даже улыбнулась, когда Тоби пошутил насчет тонких стен, пропускавших все вздохи и сотрясения кроватей. Сообразив, что он сморозил, Тоби залился краской, но Майлз пропустил его слова мимо ушей. Хрупкое очарование Фейт не оставило его равнодушным, и по этой причине он лучше понимал ее страхи.— Нужно подыскать вам более приличное жилье, — вмешался он в разговор, если этот обмен репликами можно было назвать разговором. Когда повисало молчание, каждый старался заполнить его, но ни один из них не желал касаться того, что больше всего занимало их мысли.— Где-нибудь поблизости? — Фейт не осмелилась уточнить, поблизости от чего, но все поняли. Серая громада тюремных стен угнетала их.— Нет, — заявил Тоби. — Ты не сможешь нормально отдохнуть в этих притонах, что окружают тюрьму.Стряпчий согласно кивнул.— Вообще-то я имел в виду комнаты где-нибудь в респектабельном районе, где можно жить с относительным комфорте, не опасаясь ходить по улицам.Фейт в ужасе уставилась на него, забыв о еде.— Неужели это займет столько времени? Морган погибнет в тюрьме. Там холодно, сыро, темно. Даже самый здоровый человек долго не протянет в таких условиях. Вы же обещали вытащить его оттуда.Майлз надолго приник к кружке с элем, чего никогда не делал, пока не связался с Морганом и его женой. Затем, промокнув губы салфеткой, попытался настроить ее на реалистичный лад.— Даже если его освободят завтра, вам следует подумать о том, чтобы переехать в более приличное место. В любом случае, Морган велел мне подыскать вам жилье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128