ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Нет, просто потрясающе!
Ганна сделала Ройэл модную прическу и напудрила волосы, в которые вплела серебристые ленты.
– Если бы ты не была моей любимой подругой, то я бы, наверное, возненавидела тебя, – с легкой завистью проговорила леди Алиса.
Ройэл удивленно пожала плечами.
– Просто я стала похожа на взрослую женщину… – сказала она.
Леди Алиса отдернула занавеску и выглянула в окно.
– С минуты на минуту подъедет карета, – сказала она. – Я пойду в кабинет миссис Фортескью и попытаюсь отвлечь ее, пока ты не уедешь. Но постарайся вернуться ровно в десять. Я встречу тебя у входа и отопру дверь.
Ройэл прижалась щекой к щеке подруги.
– Спасибо за помощь, Алиса!
Леди Алиса улыбнулась.
– Друзья должны помогать друг другу… Не выходи из комнаты, пока я не зайду в кабинет миссис Фортескью. И пусть Ганна идет вперед, чтобы убедиться, что никто не видит, как ты уезжаешь.
Когда Ройэл вышла в коридор, ее сердце колотилось так сильно, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Никогда еще ей не приходилось обманывать директрису, и ее мучила совесть.
Она открыла парадную дверь и сбежала с крыльца. Улыбающийся кучер помог ей сесть в экипаж. Она спряталась за занавесками и перевела дыхание лишь тогда, когда карета отъехала от школы.
Карета понеслась по ярко освещенным улицам мимо модных магазинов и парков. Через некоторое время она свернула с широкого проспекта на узкую сумрачную улицу. Ройэл видела, как женщины, прогуливавшиеся по тротуару, делали проходившим мимо мужчинам недвусмысленные знаки. Она отпрянула от окна, когда к ней потянулись чьи-то руки, и забилась в угол. Кучер щелкнул кнутом, кто-то вскрикнул от боли.
Наконец карета выехала на Кинг-стрит, и Ройэл с облегчением вздохнула. Впереди показалось здание театра. Может, она действительно поступила слишком легкомысленно, решив отправиться без сопровождения? Скорее всего, тетушка будет очень недовольна, узнав об этом. Карета остановилась, кучер распахнул дверцу и помог Ройэл выйти.
– Мне приказано ждать вас после спектакля, мисс Брэдфорд, – сказал он. – Я отвезу вас обратно в школу.
– Благодарю вас. Пожалуйста, дождитесь меня.
Ройэл ступила на лестницу и смешалась с нарядной толпой, спешащей на спектакль.
Внутри здание оперного театра сверкало позолотой. Кресла были обиты красным бархатом. Вдоль стен располагались огромные зеркала, в которых отражались бесчисленные канделябры и люстры, свисающие с лепных потолков. Ройэл протянула билет швейцару, который окинул ее удивленным взглядом, очевидно потому, что она пришла без спутника. Но, взяв билет, он улыбнулся.
– Пожалуйста, проходите, мисс, – сказал он. – Мне приказано провести вас в особую ложу.
Легкой походкой она последовала за швейцаром. Мужчины и женщины провожали ее восхищенными взглядами. Ройэл видела, что привлекает всеобщее внимание, но не понимала почему. Ей и в голову не приходило, что в белоснежном атласном платье она похожа на юную фею.
Швейцар усадил девушку в ложу, а сам исчез, оставив ее одну. Небольшой столик был уставлен всевозможными лакомствами и украшен цветами. На столе Ройэл нашла записку от тетушки:
«Моя дорогая, прости, что не смогла тебя встретить. Приходи ко мне в уборную после спектакля. Мы вместе поужинаем».
Ройэл окинула взглядом зал и публику, которая с нетерпением ожидала начала спектакля. Наконец свет начал гаснуть, а голоса стихать. И вот поднялся занавес.
За суетой Ройэл даже забыла посмотреть, как называется опера. Впрочем, с первых же фраз она поняла, что дают «Отелло».
Когда на сцене в роли нежной Дездемоны появилась Арабелла, по залу прокатился восхищенный шелест. Арабелла была прекрасна как никогда и исполняла партию своей трагической героини со всей страстью, на которую она была способна.
Когда в финале ревнивец муж заколол бедную, ни в чем не повинную жену, Ройэл не выдержала и разрыдалась.
Занавес упал, публика разразилась шумными аплодисментами. Арабелла вышла поклониться, и ее встретили новыми овациями. Она увидела Ройэл и послала племяннице воздушный поцелуй.
Ройэл знала, что слава Арабеллы прогремела в Париже, Риме, а теперь заслуженный успех пришел и на родине.
Едва девушка успела смахнуть слезы, как появился швейцар.
– Если пожелаете, мисс Брэдфорд, я провожу вас за кулисы к вашей тетушке.
Ройэл пошла за швейцаром, который повел ее узким боковым коридором за сцену. Когда они оказались перед дверью в уборную Арабеллы, он почтительно поклонился и снова исчез.
Ройэл тихо постучала, дверь распахнулась, и на пороге показалась тетушка Арабелла. Наверное, целую минуту они молча любовались друг другом, а потом бросились в объятия.
– Моя дорогая, наконец-то мы вместе! – воскликнула Арабелла.
– Я так скучала по тебе, тетя, и так ждала этой встречи! – ответила девушка.
Арабелла снова оглядела племянницу и одобрительно покачала головой.
– Ты очень похожа на меня в юности, – сказала она. – Но только ты гораздо красивее.
Ройэл жадно вглядывалась в прекрасные черты Арабеллы, уверенная, что тетушка сильно преувеличивает. На Арабелле было желтое платье из чудесного китайского шелка, которое необычайно шло к ее огненно-рыжим волосам.
– Нет красивее тебя, тетушка! – вздохнула Ройэл.
– Ты оставишь меня далеко позади, милая, – заверила ее Арабелла.
– Я в восторге от платья, которое ты мне подарила, – воскликнула Ройэл и покружилась. – Оно просто прелесть!
– Я знала, что оно придется тебе впору. Ведь ты теперь превратилась в юную леди.
– Спасибо, тетя! – со слезами на глазах произнесла девушка.
– Тебе понравился спектакль?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Ганна сделала Ройэл модную прическу и напудрила волосы, в которые вплела серебристые ленты.
– Если бы ты не была моей любимой подругой, то я бы, наверное, возненавидела тебя, – с легкой завистью проговорила леди Алиса.
Ройэл удивленно пожала плечами.
– Просто я стала похожа на взрослую женщину… – сказала она.
Леди Алиса отдернула занавеску и выглянула в окно.
– С минуты на минуту подъедет карета, – сказала она. – Я пойду в кабинет миссис Фортескью и попытаюсь отвлечь ее, пока ты не уедешь. Но постарайся вернуться ровно в десять. Я встречу тебя у входа и отопру дверь.
Ройэл прижалась щекой к щеке подруги.
– Спасибо за помощь, Алиса!
Леди Алиса улыбнулась.
– Друзья должны помогать друг другу… Не выходи из комнаты, пока я не зайду в кабинет миссис Фортескью. И пусть Ганна идет вперед, чтобы убедиться, что никто не видит, как ты уезжаешь.
Когда Ройэл вышла в коридор, ее сердце колотилось так сильно, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Никогда еще ей не приходилось обманывать директрису, и ее мучила совесть.
Она открыла парадную дверь и сбежала с крыльца. Улыбающийся кучер помог ей сесть в экипаж. Она спряталась за занавесками и перевела дыхание лишь тогда, когда карета отъехала от школы.
Карета понеслась по ярко освещенным улицам мимо модных магазинов и парков. Через некоторое время она свернула с широкого проспекта на узкую сумрачную улицу. Ройэл видела, как женщины, прогуливавшиеся по тротуару, делали проходившим мимо мужчинам недвусмысленные знаки. Она отпрянула от окна, когда к ней потянулись чьи-то руки, и забилась в угол. Кучер щелкнул кнутом, кто-то вскрикнул от боли.
Наконец карета выехала на Кинг-стрит, и Ройэл с облегчением вздохнула. Впереди показалось здание театра. Может, она действительно поступила слишком легкомысленно, решив отправиться без сопровождения? Скорее всего, тетушка будет очень недовольна, узнав об этом. Карета остановилась, кучер распахнул дверцу и помог Ройэл выйти.
– Мне приказано ждать вас после спектакля, мисс Брэдфорд, – сказал он. – Я отвезу вас обратно в школу.
– Благодарю вас. Пожалуйста, дождитесь меня.
Ройэл ступила на лестницу и смешалась с нарядной толпой, спешащей на спектакль.
Внутри здание оперного театра сверкало позолотой. Кресла были обиты красным бархатом. Вдоль стен располагались огромные зеркала, в которых отражались бесчисленные канделябры и люстры, свисающие с лепных потолков. Ройэл протянула билет швейцару, который окинул ее удивленным взглядом, очевидно потому, что она пришла без спутника. Но, взяв билет, он улыбнулся.
– Пожалуйста, проходите, мисс, – сказал он. – Мне приказано провести вас в особую ложу.
Легкой походкой она последовала за швейцаром. Мужчины и женщины провожали ее восхищенными взглядами. Ройэл видела, что привлекает всеобщее внимание, но не понимала почему. Ей и в голову не приходило, что в белоснежном атласном платье она похожа на юную фею.
Швейцар усадил девушку в ложу, а сам исчез, оставив ее одну. Небольшой столик был уставлен всевозможными лакомствами и украшен цветами. На столе Ройэл нашла записку от тетушки:
«Моя дорогая, прости, что не смогла тебя встретить. Приходи ко мне в уборную после спектакля. Мы вместе поужинаем».
Ройэл окинула взглядом зал и публику, которая с нетерпением ожидала начала спектакля. Наконец свет начал гаснуть, а голоса стихать. И вот поднялся занавес.
За суетой Ройэл даже забыла посмотреть, как называется опера. Впрочем, с первых же фраз она поняла, что дают «Отелло».
Когда на сцене в роли нежной Дездемоны появилась Арабелла, по залу прокатился восхищенный шелест. Арабелла была прекрасна как никогда и исполняла партию своей трагической героини со всей страстью, на которую она была способна.
Когда в финале ревнивец муж заколол бедную, ни в чем не повинную жену, Ройэл не выдержала и разрыдалась.
Занавес упал, публика разразилась шумными аплодисментами. Арабелла вышла поклониться, и ее встретили новыми овациями. Она увидела Ройэл и послала племяннице воздушный поцелуй.
Ройэл знала, что слава Арабеллы прогремела в Париже, Риме, а теперь заслуженный успех пришел и на родине.
Едва девушка успела смахнуть слезы, как появился швейцар.
– Если пожелаете, мисс Брэдфорд, я провожу вас за кулисы к вашей тетушке.
Ройэл пошла за швейцаром, который повел ее узким боковым коридором за сцену. Когда они оказались перед дверью в уборную Арабеллы, он почтительно поклонился и снова исчез.
Ройэл тихо постучала, дверь распахнулась, и на пороге показалась тетушка Арабелла. Наверное, целую минуту они молча любовались друг другом, а потом бросились в объятия.
– Моя дорогая, наконец-то мы вместе! – воскликнула Арабелла.
– Я так скучала по тебе, тетя, и так ждала этой встречи! – ответила девушка.
Арабелла снова оглядела племянницу и одобрительно покачала головой.
– Ты очень похожа на меня в юности, – сказала она. – Но только ты гораздо красивее.
Ройэл жадно вглядывалась в прекрасные черты Арабеллы, уверенная, что тетушка сильно преувеличивает. На Арабелле было желтое платье из чудесного китайского шелка, которое необычайно шло к ее огненно-рыжим волосам.
– Нет красивее тебя, тетушка! – вздохнула Ройэл.
– Ты оставишь меня далеко позади, милая, – заверила ее Арабелла.
– Я в восторге от платья, которое ты мне подарила, – воскликнула Ройэл и покружилась. – Оно просто прелесть!
– Я знала, что оно придется тебе впору. Ведь ты теперь превратилась в юную леди.
– Спасибо, тетя! – со слезами на глазах произнесла девушка.
– Тебе понравился спектакль?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95