ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мистер Бест громко рассмеялся.
— Ладно, дети, не устраивайте ссор из-за этого! — Он улыбнулся Ро:
— Надо обладать чувством юмора, если живешь в Озарке, парень. Матушка Природа подшучивает над нами, бедолагами, почти все время. И не обращай внимания на мою молодежь, — продолжал Анри. — Джесси говорит все, что взбредет в его глупую голову, а Мегги — мечтательная натура и весьма чувствительна к высказываниям о ее кулинарных способностях.
— Папа! — вмешалась Мегги.
— Мегги, веди себя прилично с нашим гостем. И подай какую-нибудь еду на стол, пока я не упал в обморок от голода. Джесси, садись рядом со своим новым другом.
Анри посмеялся, видя, как испугалась Мегги, и компанейски улыбнулся Ро.
— Мы всегда рады гостям. И у моей Мегги целую вечность не было знатных ухажеров.
Мегги с грохотом поставила на стол сковородку с кукурузным хлебом.
— Он пришел не ко мне.
Ро заметил, что его развеселило раздражение в ее голосе. Шутка была хорошей, но он хотел убедиться, что старик не думает, будто в ней есть доля правды.
— Джесси или Мегги говорили о моей миссии?
— Миссии? Нет, ни один из этих детей не сказал ни слова. Ты проповедник, Ро?
— Нет, он занимается не этим, — отрывисто сказала Мегги. Она с размаху шлепнула огромные куски хлеба перед тарелками мужчин. Ро потянулся за своим и вздрогнул, когда его покрытая волдырями рука коснулась горячего хлеба.
— Что тебя беспокоит? — Анри потянулся и схватил руку молодого человека. Размотав повязку, он с тревогой взглянул на красные, болезненные волдыри на ладони.
— Бог мой, парень, у тебя явные неприятности с рукой. Что ты делал, тянул канат?
Ро опустил взгляд на руки. Боль в желудке на время заставила его забыть о ладони.
— Так, ничего, — ответил он.
— Мегги заставила его колоть дрова за еду, — сказал Джесси.
— Что? — глаза Беста недоверчиво расширились.
— Болтовня! — отрезала Мегги, свирепо глядя на брата; жаркий румянец окрасил ее скулы. — Я не заставляла его. Он сказал, что сам хочет.
Бест уничтожающе взглянул на дочь.
— Мистер Фарли, я не знаю, что сказать. Горцы совсем не так обращаются с гостями.
— Напоминаю: мое имя — Ро, и забудьте об этих волдырях, — настаивал Ро. — Все было так, как говорит ваша дочь, я хотел как-то помочь. К несчастью, я не привык колоть дрова. Уверен, эти болячки очень быстро затянутся. И мисс Бест уже наложила какую-то мазь.
— Именно этим она и занималась, когда Ро поцеловал ее, — вставил Джесси, гордый от сознания, что разобрался в ситуации.
— Мистер Бест, клянусь, я не пытался…
— Анри, парень, зови меня Анри, — Бест не спускал неодобрительного взгляда с дочери, пока она расставляла оставшуюся провизию на столе, а потом села напротив Ро.
— Ты — горожанин, даже одноглазая собака заметит это за милю, — сказал он. — Немного времени — и ты окрепнешь, а рукам эти волдыри пойдут на пользу.
Повернувшись к Мегги, старик покачал головой:
— А тебе, детка, не следовало загружать своего нового кавалера работой. Это отпугнет парня быстрее, чем молоко успеет скиснуть.
— Он не мой… — беспомощно начала девушка. Ее отец любил поддразнивать.
— Я горжусь, что Мегги положила мазь на твои волдыри, Ро, — продолжал Анри. — Она умеет ухаживать за больными, это верно.
Мегги слегка зарделась от неожиданной похвалы.
— И все же, — продолжал Бест, — наша семья должна извиниться перед тобой, и я это сейчас сделаю.
Ро пожал плечами и беззаботно взглянул на свои руки.
— Извинение принято. Поверьте, ничего страшного не произошло.
— Конечно же, произошло, и наша семья обязана возместить тебе все.
Анри строго и неумолимо посмотрел прямо на Мегги, подразумевая, что именно ей и следует «возместить все».
Без всякого энтузиазма Мегги потянулась через стол и взяла руку Ро в свои ладони.
Ро почувствовал, как его рука слабо вздрогнула от прикосновения. Странное, еле уловимое ощущение возникло у него внутри. Он пытался отнести его на счет недоброкачественных пикулей, но вспоминался ему только вкус ее губ.
— Мазь уже почти излечила его, — сказала Мегги. — Но не наша вина, что этот человек не привык работать.
— Это потому, что он — ученый, Мегги, — гордо объяснил Джесси, сделав акцент на новом слове, которое он узнал. — Я ведь говорил тебе. Он приехал из университета под названием «Хазард».
Анри заинтересованно взглянул на гостя.
— Штат Кентукки? Родственники моей жены живут в графстве Хазард, Кентукки.
— Нет, не Хазард, а Гарвард, — спокойно поправил Ро. — Это в Массачусетсе, штате у залива.
— Штат у залива? Ого, Бог мой, ты прибыл издалека! Твои близкие оттуда?
— Мои близкие?
— Твоя семья.
— А… на самом деле у меня не очень много родственников. Так, несколько родных по материнской линии. Они живут в Филадельфии. У меня есть вес и положение в университете.
— Что это значит? — спросил Джесси.
— Звучит, как какой-то религиозный, ничего не значащий припев в старинных песнях, — сказал Анри.
— Нет, вовсе нет! Университет поддерживает мои попытки собрать и внести в каталог народные песни кельтского происхождения. Думаю, я найду кое-что здесь, в Озарке.
— Что за народные песни?
— Это просто музыка, — ответил Ро. — Напевы людей. Типа той музыки, что играешь ты, Джесси. А вы тоже играете, мистер Бест?
Джесси гордо ухмыльнулся и высказался прежде, чем его отец успел вставить слово:
— Никто иной, как папа, научил меня играть на скрипке. Сейчас я играю лучше всех в округе. Даже лучше папы, а он раньше зарабатывал на жизнь как странствующий музыкант.
Ро широко раскрыл глаза от любопытства.
— Мне было бы очень интересно услышать вас обоих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99