ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Меня это все время смутно тревожило, — его серебристо-серые глаза сузились, словно он сравнивал мать и дочь.
— Ах, как давно это было, и вы так живо вызвали в моей памяти все, что случилось в тот вечер, — мягко улыбнулась герцогиня, пристально вглядываясь в лицо человека, который завладел сердцем её дочери. Ее улыбка впервые потеплела и смягчилось надменное выражение глаз. — Как жаль, что вы не осмелились подойти ко мне в тот вечер, хотя бы для того, чтобы сказать несколько слов. Мне кажется, нам было бы о чем поговорить, ведь, если не ошибаюсь, мы чем-то похожи. Я так отчаянно нуждалась в друге, мечтая в то время лишь обо одном — как можно быстрее вернуться в Веррик Хаус, домой в Суссекс. Вскоре после того вечера я так и сделала. Прошло немного времени, и мы с Люсьеном обвенчались, а после этого он и привез меня в свой замок. Вскоре на свет появилась Рея Клер и мы все вместе с удовольствием проводили время в поместье. Наша семейная жизнь текла гладко, без сумасшедшей суеты лондонских сезонов и светских приемов, которые порой так утомляют.
Данте Лейтон немного помолчал. — Да, жаль что у меня не хватило решимости подойти, — кивнул он наконец и вдруг почувствовал себя так непринужденно, словно эта женщина была ему другом многие годы.
— Кто это? — с любопытством прошептал один из малышей, прижимаясь к герцогине.
— Это Данте Лейтон, маркиз Джейкоби, он муж вашей сестры Реи. Поздоровайтесь, Эндрю, Арден, — сказала она, ласково поглаживая золотистые локоны детей.
— Ты смешной, — вместо приветствия неожиданно заявил Эндрю и весело захихикал, переглядываясь с сестричкой. Данте шагнул к ним, но неугомонные близнецы ещё сильнее развеселились.
— Ты похож на кролика! — восторженно взвизгнула Арден.
— Дай-ка я угадаю — ты обожаешь тарталетки с джемом, — весело отозвался Данте, его усмешка стала ещё шире, когда он получше разглядел младших отпрысков. Может быть, подумалось ему, и мой первенец унаследует эти золотистые волосы Домиников.
— А как ты догадался? — допытывалась малышка, вытаращив от удивления глаза.
— А я всегда знаю, что нравится маленьким девочкам вроде тебя, — совершенно серьезно отозвался Данте.
— И вы так же хорошо знаете, что нужно Рее Клер, лорд Джейкоби? — невозмутимо осведомилась герцогиня.
— Моя любовь, но это у неё уже есть, — просто ответил Данте, прекрасно понимая, что все его богатство не имеет ровно никакого значения для этой женщины.
— Ну, так значит у неё есть все, — с теплой улыбкой промурлыкала герцогиня. — Прошу вас, садитесь. Нам о многом нужно поговорить, ведь я почти ничего не знаю о вас, Данте Лейтон, — сняв обоих близнецов подоконника, она усадила их поиграть на ковре. Положив орган так, чтобы проказливые ручки ни в коем случае не могли его достать, она удобно устроилась на диване и осторожно расправила пышные юбки. Данте Лейтон устало прикрыл глаза, чувствуя, что просто не в состоянии вести непринужденную светскую беседу. Он до сих пор не мог свыкнуться с мыслью, что она — мать его Реи. Если раньше его и грызли порой неясные сомнения, правильно ли он поступил, женившись на Рее, то теперь они бесследно исчезли. Колесо судьбы сделало полный оборот. Его встреча с Реей была предопределена свыше. Ничто теперь не смогло бы убедить его в обратном.
— Ну, садитесь же, лорд Джейкоби. Должно быть, ваша нога ужасно устала, — позвала его герцогиня, — Я прикажу, чтобы вам сейчас же принесли бренди и глоточек шерри для меня, ведь говорить, в основном, придется вам, — строго предупредила она. Данте подумал, что Кирби в очередной раз оказался прав. Герцогиня, конечно, необыкновенно красивая женщина, к тому же она отнюдь не глупа.
— У меня для вас небольшой подарок, — Данте склонился к ней, и положил в руки маленький сверток.
Легкое удивление скользнуло по прекрасному лицу, когда герцогиня грациозно приняла его. — Благодарю вас, хотя это совсем необязательно. Но должна признаться, что я просто обожаю сюрпризы, — произнесла она с дразнящей улыбкой, которая вдруг до боли напомнила ему Рею.
— Конечно, здесь нет ничего ценного, что могло бы сравниться с украшениями вашей светлости, но я просто не знал, что может понравиться женщине, у которой есть все на свете. А потом я помнил о том, что сама Рея рассказывала мне о матери и решил, что вам будет приятно получить это в дар с самого дна моря, — объяснил Данте, чувствуя, как холодок сомнения пополз по спине. Он вспомнил, как Кирби нервничал и сейчас с трепетом ждал, что скажет герцогиня. А вдруг она просто рассмеется ему в лицо?!
Но Сабрина Доминик и в самом деле была необыкновенная женщина. Осторожно развернув его, она вытащила шкатулку из чрезвычайно твердого дерева, нетерпеливо откинула крышку и Данте услышал слабый крик восторга. Перед её восхищенным взором засверкали необыкновенной красоты раковины, равных которым она никогда не встречала.
— Боже милостивый, какая прелесть! — еле выдохнула она и её голос привлек внимание близнецов, которые тут же бросили все и столпились вокруг матери.
— Эти раковины — достаточно обычное явление в Индиях, — любезно объяснил Данте, страшно довольный в душе её искренней радостью.
— Ну, так здесь, лорд Джейкоби, они весьма редкое явление, — запротестовала герцогиня, — Вы только взгляните на эту — как она напоминает восход солнца этими нежными оттенками розового и золотистого! А вот этой я вполне смогу расчесывать волосы! — рассмеялась она, пропустив шелковистые локоны через нежно-кремовую раковину с острыми, похожими на иглы, зубьями.
— Мама, а есть их можно? — шепотом спросил Эндрю, а его сестричка осторожно тронула крохотным пальчиком раковину, похожую на сладкую булочку с яблоками и изюмом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211
— Ах, как давно это было, и вы так живо вызвали в моей памяти все, что случилось в тот вечер, — мягко улыбнулась герцогиня, пристально вглядываясь в лицо человека, который завладел сердцем её дочери. Ее улыбка впервые потеплела и смягчилось надменное выражение глаз. — Как жаль, что вы не осмелились подойти ко мне в тот вечер, хотя бы для того, чтобы сказать несколько слов. Мне кажется, нам было бы о чем поговорить, ведь, если не ошибаюсь, мы чем-то похожи. Я так отчаянно нуждалась в друге, мечтая в то время лишь обо одном — как можно быстрее вернуться в Веррик Хаус, домой в Суссекс. Вскоре после того вечера я так и сделала. Прошло немного времени, и мы с Люсьеном обвенчались, а после этого он и привез меня в свой замок. Вскоре на свет появилась Рея Клер и мы все вместе с удовольствием проводили время в поместье. Наша семейная жизнь текла гладко, без сумасшедшей суеты лондонских сезонов и светских приемов, которые порой так утомляют.
Данте Лейтон немного помолчал. — Да, жаль что у меня не хватило решимости подойти, — кивнул он наконец и вдруг почувствовал себя так непринужденно, словно эта женщина была ему другом многие годы.
— Кто это? — с любопытством прошептал один из малышей, прижимаясь к герцогине.
— Это Данте Лейтон, маркиз Джейкоби, он муж вашей сестры Реи. Поздоровайтесь, Эндрю, Арден, — сказала она, ласково поглаживая золотистые локоны детей.
— Ты смешной, — вместо приветствия неожиданно заявил Эндрю и весело захихикал, переглядываясь с сестричкой. Данте шагнул к ним, но неугомонные близнецы ещё сильнее развеселились.
— Ты похож на кролика! — восторженно взвизгнула Арден.
— Дай-ка я угадаю — ты обожаешь тарталетки с джемом, — весело отозвался Данте, его усмешка стала ещё шире, когда он получше разглядел младших отпрысков. Может быть, подумалось ему, и мой первенец унаследует эти золотистые волосы Домиников.
— А как ты догадался? — допытывалась малышка, вытаращив от удивления глаза.
— А я всегда знаю, что нравится маленьким девочкам вроде тебя, — совершенно серьезно отозвался Данте.
— И вы так же хорошо знаете, что нужно Рее Клер, лорд Джейкоби? — невозмутимо осведомилась герцогиня.
— Моя любовь, но это у неё уже есть, — просто ответил Данте, прекрасно понимая, что все его богатство не имеет ровно никакого значения для этой женщины.
— Ну, так значит у неё есть все, — с теплой улыбкой промурлыкала герцогиня. — Прошу вас, садитесь. Нам о многом нужно поговорить, ведь я почти ничего не знаю о вас, Данте Лейтон, — сняв обоих близнецов подоконника, она усадила их поиграть на ковре. Положив орган так, чтобы проказливые ручки ни в коем случае не могли его достать, она удобно устроилась на диване и осторожно расправила пышные юбки. Данте Лейтон устало прикрыл глаза, чувствуя, что просто не в состоянии вести непринужденную светскую беседу. Он до сих пор не мог свыкнуться с мыслью, что она — мать его Реи. Если раньше его и грызли порой неясные сомнения, правильно ли он поступил, женившись на Рее, то теперь они бесследно исчезли. Колесо судьбы сделало полный оборот. Его встреча с Реей была предопределена свыше. Ничто теперь не смогло бы убедить его в обратном.
— Ну, садитесь же, лорд Джейкоби. Должно быть, ваша нога ужасно устала, — позвала его герцогиня, — Я прикажу, чтобы вам сейчас же принесли бренди и глоточек шерри для меня, ведь говорить, в основном, придется вам, — строго предупредила она. Данте подумал, что Кирби в очередной раз оказался прав. Герцогиня, конечно, необыкновенно красивая женщина, к тому же она отнюдь не глупа.
— У меня для вас небольшой подарок, — Данте склонился к ней, и положил в руки маленький сверток.
Легкое удивление скользнуло по прекрасному лицу, когда герцогиня грациозно приняла его. — Благодарю вас, хотя это совсем необязательно. Но должна признаться, что я просто обожаю сюрпризы, — произнесла она с дразнящей улыбкой, которая вдруг до боли напомнила ему Рею.
— Конечно, здесь нет ничего ценного, что могло бы сравниться с украшениями вашей светлости, но я просто не знал, что может понравиться женщине, у которой есть все на свете. А потом я помнил о том, что сама Рея рассказывала мне о матери и решил, что вам будет приятно получить это в дар с самого дна моря, — объяснил Данте, чувствуя, как холодок сомнения пополз по спине. Он вспомнил, как Кирби нервничал и сейчас с трепетом ждал, что скажет герцогиня. А вдруг она просто рассмеется ему в лицо?!
Но Сабрина Доминик и в самом деле была необыкновенная женщина. Осторожно развернув его, она вытащила шкатулку из чрезвычайно твердого дерева, нетерпеливо откинула крышку и Данте услышал слабый крик восторга. Перед её восхищенным взором засверкали необыкновенной красоты раковины, равных которым она никогда не встречала.
— Боже милостивый, какая прелесть! — еле выдохнула она и её голос привлек внимание близнецов, которые тут же бросили все и столпились вокруг матери.
— Эти раковины — достаточно обычное явление в Индиях, — любезно объяснил Данте, страшно довольный в душе её искренней радостью.
— Ну, так здесь, лорд Джейкоби, они весьма редкое явление, — запротестовала герцогиня, — Вы только взгляните на эту — как она напоминает восход солнца этими нежными оттенками розового и золотистого! А вот этой я вполне смогу расчесывать волосы! — рассмеялась она, пропустив шелковистые локоны через нежно-кремовую раковину с острыми, похожими на иглы, зубьями.
— Мама, а есть их можно? — шепотом спросил Эндрю, а его сестричка осторожно тронула крохотным пальчиком раковину, похожую на сладкую булочку с яблоками и изюмом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211