ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
После этого встрепенулись и остальные, не решившись бросить человека, который многие годы заботился о том, чтобы их животы не сводило от голода, а в кружках не переводился эль. Они беспорядочной гурьбой двинулись вперед.
Рея, которая изо всех сил старалась остановить кровь, сочившуюся из раненого плеча Френсиса, беспокойно оглянулась через плечо на напирающих бандитов. Сердце её сжалось от тоски и ужаса при виде зловещей ухмылки на уродливом лице Джека Шелби. Было ясно, что он считает себя победителем.
— Рея, бери Френсиса и уходи, — приказал Данте, уверенный, что живым ему не уйти. — Уходи, Рея! — повторил он громче. Он боялся взглянуть на нее, но чувствовал, что жена все ещё здесь.
— Нет, — слабо прошептала она. Она не оставит его. Френсис, с бледным, как смерть, лицом, все-таки смог встать на ноги. Но он был так слаб, что тут же почти упал к ней на руки.
— Давайте, ребята, они у нас в руках. Он здесь один. Но он нужен мне живым. Уж я заставлю его страдать так же, как страдал я все эти годы, когда он убил мою Летти, — тихо сказал Шелби сгрудившимся вокруг него бандитам.
— Вот тут ты ошибаешься, — вдруг произнес чей-то голос из темноты за спиной Данте и головорезы, которые только что предвкушали кровавую расправу, дрогнули.
Из темноты вынырнула высокая фигура Алистера Марлоу, в одной руке он держал пистолет, другая сжимала обнаженную шпагу. Вслед за ним показался щупленький, кривоногий Хьюстон Кирби и встал по другую руку капитана, сжимая по пистолету в каждой руке, за поясом у него торчал нож.
— Ох ты, как перепугались эти мерзавцы! Впрочем, ты никогда не любил проигрывать, Джек Шелби, — насмешливо произнес он, впившись неприязненным взглядом в широкоплечую фигуру бандита. — А поскольку я вовсе не такой джентльмен, как наш капитан, то предупреждаю, я не буду дожидаться, пока эти свиньи, которых ты называешь своими товарищами, подберут хвосты и уберутся прочь, а сразу спущу курок и сделаю дырку у тебя в черепе, — спокойно заявил Кирби.
Джек Шелби исполненным ненависти взглядом впился ему в лицо. Он всегда недолюбливал старика. — Подожди, придет день, когда я приколю тебя к стенке, как жука, — зарычал он, переводя злобный взгляд прищуренных, горящих яростью глаз на Алистера. — В этот раз тебе повезло, милорд, но когда-нибудь мы встретимся один на один. Вот тогда и посмотрим, кто из нас останется в живых, — поклялся Джек Шелби. Светло-серые, как грозовая туча, глаза Данте не опустились.
— Бьюсь об заклад, ты вернулся домой. До меня докатились слухи, что там не все ладно. Думаю, ты был несколько удивлен, не так ли, милорд Джейкоби? Теперь у тебя нет ничего, кроме грязной груды камней! А скоро не останется и никого из тех, которых ты любишь, милорд, — прошипел Шелби, забыв об опасности, забыв обо всем на свете, кроме лютой ненависти, кипевшей в его душе. Но его люди глухо зароптали у него за спиной.
Рея почувствовала, какое бешенство охватило мужа и поняла, что ещё мгновение и он спустит курок. — Данте, прошу тебя, — прошептала она отчаянно, — Френсису нужна помощь. Если ты выстрелишь, в живых не останется никого, — добавила она, и это были первые разумные слова за последние несколько минут.
— Капитан, леди Рея права, — присоединился к ней Кирби. — Если вы пристрелите этого пса, остальные кинутся на нас, как дикие звери, почуявшие свежую кровь. Вы не можете рисковать жизнью леди Реи и лорда Френсиса. Придет ещё день, когда вы сможете без помех разделаться с этим мерзавцем, — тихо прошептал он.
Но лишь Сэму Лэскомбу, который в эту минуту появился в комнате, босой, в измятой ночной сорочке, удалось уладить это дело — и довольно удачно. Он возник в дверях, словно привидение, с огромным мушкетом, причем ни у кого не оставалось ни малейших сомнений в том, куда будет направлен первый выстрел.
— Клянусь своими потрохами, в такой толпе не отличишь друга от врага! Эй, ребята, трактир закрыт. Можете прийти попозже. А вы, джентльмены, решайте свои споры в другом месте, но не здесь и не сейчас, — заявил он решительно, поводя мушкетом из стороны в сторону. Вид у него был довольно заспанный и даже видавшие виды бандиты почувствовали себя неуверенно. В такой тесноте пуля не выбирает.
— Помоги Френсису, — велел Данте. Алистер не заставил себя просить и склонился над раненым. Передав Рее один из пистолетов и сунув другой за пояс, он подхватил Френсиса и осторожно помог ему встать на ноги.
Поддерживая его подмышки, Алистер вывел раненого из комнаты, Рея торопливо последовала за ними. Она бросила взгляд назад, чтобы убедиться, что Данте идет за ней, но волноваться не было нужды — Хьюстон Кирби позаботился об этом и держал дверь под прицелом, пока не убедился, что капитан в безопасности.
Джек Шелби в бессильной ярости следил, как высокая фигура его врага растаяла в темноте, все ещё чувствуя на себе немигающий взгляд этих ледяных глаз. Между ними все было предельно ясно — они ещё встретятся и только одному из них суждено уцелеть.
Мы только вырвали у змеи жало, но не прикончили её.
Шекспир
Глава 23
Френсис Доминик скорчил недовольную гримасу, когда жгут туго стянул ему плечо. — Поаккуратней, Кирби, руку оторвешь, — проворчал он, стараясь взглянуть, что тот делает. Увидев, как багровое пятно пропитало белоснежное полотно повязки, он сглотнул и в душе порадовался, что сидит. Вид собственной крови напомнил ему, что он был на волосок от смерти.
— Ну, ну, лорд Френсис, это всего-навсего небольшой порез, он вам не доставит никаких неприятностей. Клянусь, вам ещё крупно повезло, что Джек Шелби дал маху, не то бы мы сейчас ломали голову, что делать с вашим телом, — подбодрил юношу Кирби с такой уверенностью в голосе, что Френсис невольно почувствовал, как боль в раненой руке стихла, словно по волшебству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211
Рея, которая изо всех сил старалась остановить кровь, сочившуюся из раненого плеча Френсиса, беспокойно оглянулась через плечо на напирающих бандитов. Сердце её сжалось от тоски и ужаса при виде зловещей ухмылки на уродливом лице Джека Шелби. Было ясно, что он считает себя победителем.
— Рея, бери Френсиса и уходи, — приказал Данте, уверенный, что живым ему не уйти. — Уходи, Рея! — повторил он громче. Он боялся взглянуть на нее, но чувствовал, что жена все ещё здесь.
— Нет, — слабо прошептала она. Она не оставит его. Френсис, с бледным, как смерть, лицом, все-таки смог встать на ноги. Но он был так слаб, что тут же почти упал к ней на руки.
— Давайте, ребята, они у нас в руках. Он здесь один. Но он нужен мне живым. Уж я заставлю его страдать так же, как страдал я все эти годы, когда он убил мою Летти, — тихо сказал Шелби сгрудившимся вокруг него бандитам.
— Вот тут ты ошибаешься, — вдруг произнес чей-то голос из темноты за спиной Данте и головорезы, которые только что предвкушали кровавую расправу, дрогнули.
Из темноты вынырнула высокая фигура Алистера Марлоу, в одной руке он держал пистолет, другая сжимала обнаженную шпагу. Вслед за ним показался щупленький, кривоногий Хьюстон Кирби и встал по другую руку капитана, сжимая по пистолету в каждой руке, за поясом у него торчал нож.
— Ох ты, как перепугались эти мерзавцы! Впрочем, ты никогда не любил проигрывать, Джек Шелби, — насмешливо произнес он, впившись неприязненным взглядом в широкоплечую фигуру бандита. — А поскольку я вовсе не такой джентльмен, как наш капитан, то предупреждаю, я не буду дожидаться, пока эти свиньи, которых ты называешь своими товарищами, подберут хвосты и уберутся прочь, а сразу спущу курок и сделаю дырку у тебя в черепе, — спокойно заявил Кирби.
Джек Шелби исполненным ненависти взглядом впился ему в лицо. Он всегда недолюбливал старика. — Подожди, придет день, когда я приколю тебя к стенке, как жука, — зарычал он, переводя злобный взгляд прищуренных, горящих яростью глаз на Алистера. — В этот раз тебе повезло, милорд, но когда-нибудь мы встретимся один на один. Вот тогда и посмотрим, кто из нас останется в живых, — поклялся Джек Шелби. Светло-серые, как грозовая туча, глаза Данте не опустились.
— Бьюсь об заклад, ты вернулся домой. До меня докатились слухи, что там не все ладно. Думаю, ты был несколько удивлен, не так ли, милорд Джейкоби? Теперь у тебя нет ничего, кроме грязной груды камней! А скоро не останется и никого из тех, которых ты любишь, милорд, — прошипел Шелби, забыв об опасности, забыв обо всем на свете, кроме лютой ненависти, кипевшей в его душе. Но его люди глухо зароптали у него за спиной.
Рея почувствовала, какое бешенство охватило мужа и поняла, что ещё мгновение и он спустит курок. — Данте, прошу тебя, — прошептала она отчаянно, — Френсису нужна помощь. Если ты выстрелишь, в живых не останется никого, — добавила она, и это были первые разумные слова за последние несколько минут.
— Капитан, леди Рея права, — присоединился к ней Кирби. — Если вы пристрелите этого пса, остальные кинутся на нас, как дикие звери, почуявшие свежую кровь. Вы не можете рисковать жизнью леди Реи и лорда Френсиса. Придет ещё день, когда вы сможете без помех разделаться с этим мерзавцем, — тихо прошептал он.
Но лишь Сэму Лэскомбу, который в эту минуту появился в комнате, босой, в измятой ночной сорочке, удалось уладить это дело — и довольно удачно. Он возник в дверях, словно привидение, с огромным мушкетом, причем ни у кого не оставалось ни малейших сомнений в том, куда будет направлен первый выстрел.
— Клянусь своими потрохами, в такой толпе не отличишь друга от врага! Эй, ребята, трактир закрыт. Можете прийти попозже. А вы, джентльмены, решайте свои споры в другом месте, но не здесь и не сейчас, — заявил он решительно, поводя мушкетом из стороны в сторону. Вид у него был довольно заспанный и даже видавшие виды бандиты почувствовали себя неуверенно. В такой тесноте пуля не выбирает.
— Помоги Френсису, — велел Данте. Алистер не заставил себя просить и склонился над раненым. Передав Рее один из пистолетов и сунув другой за пояс, он подхватил Френсиса и осторожно помог ему встать на ноги.
Поддерживая его подмышки, Алистер вывел раненого из комнаты, Рея торопливо последовала за ними. Она бросила взгляд назад, чтобы убедиться, что Данте идет за ней, но волноваться не было нужды — Хьюстон Кирби позаботился об этом и держал дверь под прицелом, пока не убедился, что капитан в безопасности.
Джек Шелби в бессильной ярости следил, как высокая фигура его врага растаяла в темноте, все ещё чувствуя на себе немигающий взгляд этих ледяных глаз. Между ними все было предельно ясно — они ещё встретятся и только одному из них суждено уцелеть.
Мы только вырвали у змеи жало, но не прикончили её.
Шекспир
Глава 23
Френсис Доминик скорчил недовольную гримасу, когда жгут туго стянул ему плечо. — Поаккуратней, Кирби, руку оторвешь, — проворчал он, стараясь взглянуть, что тот делает. Увидев, как багровое пятно пропитало белоснежное полотно повязки, он сглотнул и в душе порадовался, что сидит. Вид собственной крови напомнил ему, что он был на волосок от смерти.
— Ну, ну, лорд Френсис, это всего-навсего небольшой порез, он вам не доставит никаких неприятностей. Клянусь, вам ещё крупно повезло, что Джек Шелби дал маху, не то бы мы сейчас ломали голову, что делать с вашим телом, — подбодрил юношу Кирби с такой уверенностью в голосе, что Френсис невольно почувствовал, как боль в раненой руке стихла, словно по волшебству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211