ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— спросил Данте. — Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтонов, — предупредил он молодого человека. — Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы мне помочь.
— Нам на Морском Драконе случалось попадать и не в такие переделки, — беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
— Тогда мой долг — предупредить вас, — объявил Лейтон и в глазах его блеснул опасный огонек, — что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо сгинет в тюрьме навечно, либо отправится на виселицу.
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось ни разу видеть Данте Лейтона в подобной ярости. И столкнувшись с ней впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Господи, если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить об остальной команде Морского Дракона?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, он вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, что привели в такой хаос прекрасный особняк Лейтонов.
— По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим немного? — предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии решил Френсис.
— Должно быть, Кит уже проголодался, — сказала Рея, заметно повеселев. У неё возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она и успеет заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась, — Ну, раз уж нам нельзя остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? — спросила она, впервые задумавшись о пристанище для всей их семьи.
— Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, так, конечно, немного тесно, — запинаясь, предложил Френсис, — но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лэскомбам лишние деньги совсем не помешают.
— Похоже, ты прав, — кивнул Данте, — но мне не хочется посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы ещё тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
— А другого места поблизости нет? — настойчиво спросила Рея.
— Есть ещё Севенокс Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, — неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой. — Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и так достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, — решительно заявил Данте. — Мы все сделаем сами. Обойдемся без чужой помощи.
— Все гордость проклятая! — сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, он бросил через плечо, — Пойду отыщу лошадей.
— А кто это — сэр Джейкоб? — спросила Рея, удивленно переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами. — Один из тех, кого я знавал в прежние дни, — прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, — Конни? Робин? Куда это они запропастились?
— Решили обследовать окрестности, — отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. — В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, — продолжал он, — они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.
Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, куда указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на неё ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними вдруг возникла калитка. Плющ заплел её до самого верха и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.
К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только потом Хьюстон Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.
— Куда мы идем? — спросила Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой, петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елей. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от неё ослепительно сверкало солнце, отражаясь в темно-синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки и Рея смотрела под ноги, боясь в любую минуту оступиться.
Просветы над ними, в которых весело показывалось ослепительно-голубое небо, появлялись и исчезали, как по волшебству, опять сменяясь сплошным зеленым покровом, а Данте все шел и шел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211
— Нам на Морском Драконе случалось попадать и не в такие переделки, — беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
— Тогда мой долг — предупредить вас, — объявил Лейтон и в глазах его блеснул опасный огонек, — что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо сгинет в тюрьме навечно, либо отправится на виселицу.
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось ни разу видеть Данте Лейтона в подобной ярости. И столкнувшись с ней впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Господи, если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить об остальной команде Морского Дракона?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, он вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, что привели в такой хаос прекрасный особняк Лейтонов.
— По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим немного? — предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии решил Френсис.
— Должно быть, Кит уже проголодался, — сказала Рея, заметно повеселев. У неё возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она и успеет заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась, — Ну, раз уж нам нельзя остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? — спросила она, впервые задумавшись о пристанище для всей их семьи.
— Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, так, конечно, немного тесно, — запинаясь, предложил Френсис, — но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лэскомбам лишние деньги совсем не помешают.
— Похоже, ты прав, — кивнул Данте, — но мне не хочется посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы ещё тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
— А другого места поблизости нет? — настойчиво спросила Рея.
— Есть ещё Севенокс Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, — неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой. — Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и так достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, — решительно заявил Данте. — Мы все сделаем сами. Обойдемся без чужой помощи.
— Все гордость проклятая! — сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, он бросил через плечо, — Пойду отыщу лошадей.
— А кто это — сэр Джейкоб? — спросила Рея, удивленно переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами. — Один из тех, кого я знавал в прежние дни, — прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, — Конни? Робин? Куда это они запропастились?
— Решили обследовать окрестности, — отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. — В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, — продолжал он, — они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.
Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, куда указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на неё ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними вдруг возникла калитка. Плющ заплел её до самого верха и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.
К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только потом Хьюстон Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.
— Куда мы идем? — спросила Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой, петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елей. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от неё ослепительно сверкало солнце, отражаясь в темно-синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки и Рея смотрела под ноги, боясь в любую минуту оступиться.
Просветы над ними, в которых весело показывалось ослепительно-голубое небо, появлялись и исчезали, как по волшебству, опять сменяясь сплошным зеленым покровом, а Данте все шел и шел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211