ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Не тратя времени на разговоры, он живо развел огонь в камине и бросился наверх, чтобы разбудить жену. Должно быть, путешественники умирают с голоду, подумал он, да и комнатах надо бы позаботиться. Похоже, знатные гости вряд ли тронутся в путь в такую ночь, решил он и довольная ухмылка сморщила старческое лицо, когда прогремел ещё один оглушительный раскат грома.
— Прошу простить меня, я должен разбудить жену, а она уж позаботится, чтобы накормить вас досыта. А я мигом принесу эля, или вина, а может, сидра, все, что прикажут достойные господа, — услужливо предложил Сэм Лэскомб, заметив двух юных путешественников, которые в эту минуту ввалились в комнату, мокрые до нитки и лязгая от холода зубами. Несмотря на то, что их костюмы были сплошь забрызганы грязью, от его внимательного взгляда не ускользнула ни богатая ткань, ни изящный покрой.
Небольшая, сгорбленная фигура проскользнула мимо Сэма. Бросив на неё беглый взгляд, тот ничего не сказал и продолжал суетиться возле приехавших. Вдруг какая-то мысль пришла ему в голову. Сэм оглянулся, пытаясь хорошенько разглядеть этого человека, но тот словно сквозь землю провалился. Что-то показалось ему мучительно знакомым в приземистой фигурке крошечного человечка, но, отчаявшись вспомнить, Сэм выкинул эти мысли из головы. Забот у него хватало, голодные путники уже громко выражали нетерпение, а Дора, по-видимому, все ещё нежилась в теплой постели.
Вскоре Дора Лэскомб, протирая на ходу сонные глаза, торопливо спустилась вниз. Ее седые волосы выбивались прядями из-под наспех надетого чепца, а неловкие старческие пальца торопливо старались стянуть завязки под подбородком. Кое-как надетые чулки готовы были в любую минуту сползти вниз.
Вскоре, однако, чашка обжигающе-горячего кофе с бренди привела её в чувство. Хозяйка послала двух заспанных служанок развести огонь в комнатах и уже через пару минут огромный котел висел над огнем, а от него клубами валил пар. Налив кипятку в чайник, куда она предварительно насыпала пригоршню ароматного чая, Дора отставила его в сторонку и уставила поднос чашечками и молочниками из своего лучшего сервиза. Сэм уже успел шепнуть ей, что среди путешественников есть красивая и, похоже, знатная леди и Дора решила не ударить лицом в грязь и предложить ей чашечку чаю, пока джентльмены согреются горячим вином.
Подхватив поднос, Дора торопливо засеменила в гостиную. Ей показалось, что Сэм уже успел позаботиться о джентльменах, проводив вновь приехавших в их комнаты.
— Добрый вечер, миледи, — приветливо улыбнулась Дора, войдя в комнату. Сэм успел предупредить её, что на дверцах экипажа имеется герб. — Я решила, что чашечка горячего чая вам не повредит, ведь в такую ужасную погоду вы, должно быть, промерзли до костей в своей нарядной карете. — Дора заботливо поставила поднос возле стола, где свернувшись калачиком у камина уютно устроилась приехавшая гостья.
— Ох, ну и красавица же вы! — невольно вырвалось у нее, когда Рея устало откинула капюшон плаща. В ярком свете камина её волосы засверкали, словно чистое золото, а тепло заставило слегка порозоветь нежные щеки. — О Господи, да я не видела таких роскошных волос ни у кого в наших краях с тех самых пор, как леди Эле …да, впрочем, вы её не знали и пусть её несчастная душа в конце-то концов упокоится с миром, а как этому быть, пока люди то и дело видят на скалах призрак несчастной леди?! — протарахтела Дора. Заметив, что Рея уставилась на нее, широко раскрыв от удивления глаза, старушка быстро извинилась, — Прошу простить, миледи, наверное, я все никак не проснусь. Стара стала …
— Спасибо вам за чай. Вы очень добры и пахнет он замечательно, — ласково сказала Рея. — А из кухни доносятся такие ароматы, что у меня просто слюнки текут. Когда-то муж уверял меня, что нет ничего вкуснее булочек, что пекут в его родном Девоншире.
— Уж это святая правда, миледи, — с горделивой ухмылкой закивала польщенная Дора, подумав, до чего же славная эта леди. — Так, стало быть, муженек ваш родом из Девоншира? — спросила она удивленно, сгорая от любопытства при мысли, что знатный путешественник родом из этих мест.
— Да, он здесь родился, но не был в родном доме вот уж скоро пятнадцать лет, — спокойно ответила Рея, гадая про себя, удивится ли старая женщина, узнав, что за гость остановился этой ночью в её доме.
— Да что вы? А, прошу прощения за любопытство, — поинтересовалась Дора как бы между прочим, — как зовут вашего достойного супруга?
Рея заколебалась, — — Я не совсем уверена, что вам знакомо его имя.
— Да что вы, миледи?! Ведь я, почитай уж пятьдесят лет живу в этих местах! Да и знаю здесь всех и каждого на сотню миль кругом, — уверила её старуха.
— Его имя … — начала Рея, но пронзительный вопль, который издал в эту минуту пробудившийся Кит прервал её и отвлек внимание любопытной старушки. — Тихо, тихо, Кит. Мама здесь, — ласково пробормотала Рея, нежно качнув деревянную колыбельку, которую заботливый Данте уже успел извлечь из кареты.
— Ах, что за славный у вас малыш! — с широкой улыбкой воскликнула Дора. — Поди, ваш сынок, миледи?
— Да, — ответила Рея, её внимание было поглощено заворковавшим ребенком, слезы которого высохли как по волшебству, как только он увидел мать.
— Кто бы мог подумать, вы ведь ещё такая молоденькая и невинная! — пробормотала Дора, которая опять замешкалась у дверей. — И какой здоровенький на вид! Наверное, весь в папашу. А какие прелестные кудряшки и как вьются!
— Вы правы. Кит очень похож на отца и Данте страшно горд этим, — чуть слышно отозвалась Рея, осыпая поцелуями крохотный носик сына.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211
— Прошу простить меня, я должен разбудить жену, а она уж позаботится, чтобы накормить вас досыта. А я мигом принесу эля, или вина, а может, сидра, все, что прикажут достойные господа, — услужливо предложил Сэм Лэскомб, заметив двух юных путешественников, которые в эту минуту ввалились в комнату, мокрые до нитки и лязгая от холода зубами. Несмотря на то, что их костюмы были сплошь забрызганы грязью, от его внимательного взгляда не ускользнула ни богатая ткань, ни изящный покрой.
Небольшая, сгорбленная фигура проскользнула мимо Сэма. Бросив на неё беглый взгляд, тот ничего не сказал и продолжал суетиться возле приехавших. Вдруг какая-то мысль пришла ему в голову. Сэм оглянулся, пытаясь хорошенько разглядеть этого человека, но тот словно сквозь землю провалился. Что-то показалось ему мучительно знакомым в приземистой фигурке крошечного человечка, но, отчаявшись вспомнить, Сэм выкинул эти мысли из головы. Забот у него хватало, голодные путники уже громко выражали нетерпение, а Дора, по-видимому, все ещё нежилась в теплой постели.
Вскоре Дора Лэскомб, протирая на ходу сонные глаза, торопливо спустилась вниз. Ее седые волосы выбивались прядями из-под наспех надетого чепца, а неловкие старческие пальца торопливо старались стянуть завязки под подбородком. Кое-как надетые чулки готовы были в любую минуту сползти вниз.
Вскоре, однако, чашка обжигающе-горячего кофе с бренди привела её в чувство. Хозяйка послала двух заспанных служанок развести огонь в комнатах и уже через пару минут огромный котел висел над огнем, а от него клубами валил пар. Налив кипятку в чайник, куда она предварительно насыпала пригоршню ароматного чая, Дора отставила его в сторонку и уставила поднос чашечками и молочниками из своего лучшего сервиза. Сэм уже успел шепнуть ей, что среди путешественников есть красивая и, похоже, знатная леди и Дора решила не ударить лицом в грязь и предложить ей чашечку чаю, пока джентльмены согреются горячим вином.
Подхватив поднос, Дора торопливо засеменила в гостиную. Ей показалось, что Сэм уже успел позаботиться о джентльменах, проводив вновь приехавших в их комнаты.
— Добрый вечер, миледи, — приветливо улыбнулась Дора, войдя в комнату. Сэм успел предупредить её, что на дверцах экипажа имеется герб. — Я решила, что чашечка горячего чая вам не повредит, ведь в такую ужасную погоду вы, должно быть, промерзли до костей в своей нарядной карете. — Дора заботливо поставила поднос возле стола, где свернувшись калачиком у камина уютно устроилась приехавшая гостья.
— Ох, ну и красавица же вы! — невольно вырвалось у нее, когда Рея устало откинула капюшон плаща. В ярком свете камина её волосы засверкали, словно чистое золото, а тепло заставило слегка порозоветь нежные щеки. — О Господи, да я не видела таких роскошных волос ни у кого в наших краях с тех самых пор, как леди Эле …да, впрочем, вы её не знали и пусть её несчастная душа в конце-то концов упокоится с миром, а как этому быть, пока люди то и дело видят на скалах призрак несчастной леди?! — протарахтела Дора. Заметив, что Рея уставилась на нее, широко раскрыв от удивления глаза, старушка быстро извинилась, — Прошу простить, миледи, наверное, я все никак не проснусь. Стара стала …
— Спасибо вам за чай. Вы очень добры и пахнет он замечательно, — ласково сказала Рея. — А из кухни доносятся такие ароматы, что у меня просто слюнки текут. Когда-то муж уверял меня, что нет ничего вкуснее булочек, что пекут в его родном Девоншире.
— Уж это святая правда, миледи, — с горделивой ухмылкой закивала польщенная Дора, подумав, до чего же славная эта леди. — Так, стало быть, муженек ваш родом из Девоншира? — спросила она удивленно, сгорая от любопытства при мысли, что знатный путешественник родом из этих мест.
— Да, он здесь родился, но не был в родном доме вот уж скоро пятнадцать лет, — спокойно ответила Рея, гадая про себя, удивится ли старая женщина, узнав, что за гость остановился этой ночью в её доме.
— Да что вы? А, прошу прощения за любопытство, — поинтересовалась Дора как бы между прочим, — как зовут вашего достойного супруга?
Рея заколебалась, — — Я не совсем уверена, что вам знакомо его имя.
— Да что вы, миледи?! Ведь я, почитай уж пятьдесят лет живу в этих местах! Да и знаю здесь всех и каждого на сотню миль кругом, — уверила её старуха.
— Его имя … — начала Рея, но пронзительный вопль, который издал в эту минуту пробудившийся Кит прервал её и отвлек внимание любопытной старушки. — Тихо, тихо, Кит. Мама здесь, — ласково пробормотала Рея, нежно качнув деревянную колыбельку, которую заботливый Данте уже успел извлечь из кареты.
— Ах, что за славный у вас малыш! — с широкой улыбкой воскликнула Дора. — Поди, ваш сынок, миледи?
— Да, — ответила Рея, её внимание было поглощено заворковавшим ребенком, слезы которого высохли как по волшебству, как только он увидел мать.
— Кто бы мог подумать, вы ведь ещё такая молоденькая и невинная! — пробормотала Дора, которая опять замешкалась у дверей. — И какой здоровенький на вид! Наверное, весь в папашу. А какие прелестные кудряшки и как вьются!
— Вы правы. Кит очень похож на отца и Данте страшно горд этим, — чуть слышно отозвалась Рея, осыпая поцелуями крохотный носик сына.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211