ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— приказал он дворецкого, который почему-то страшно смутился.
— Не удивляйся, мой друг. Ведь это как раз то, о чем мы мечтали с той самой минуты, как ступили на землю родного Девоншира. Надеюсь, ты не забыл о том, что обещал попотчевать нас и собственным сидром? — напомнил Данте, — Да, а кстати, куда подевались Конни и Робин? Нам пора домой, в Мердрако, — он беспокойно огляделся вокруг, но мальчики, оказалось, были неподалеку. Те уже мчались к ним со всей скоростью, на которую оказались способны, а ватага деревенских мальчишек со свистом и улюлюканьем швыряла им вслед гнилые фрукты.
Рея беспомощно покачала головой, заметив, что Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому и стрелой помчался следом за Конни. Тот секундой раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна, чью высокую фигуру он заметил издалека. Уж он-то знал, что капитан не даст в обиду ни его, ни Робина.
Рея, стоя рядом с мужем, весело смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить забеспокоившихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге и Рея впервые подумала, а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось это странным, ведь Данте ни словом не обмолвился об этом письме. И в первый раз с тех пор, как для неё прозвучали свадебный колокола, Рея подумала о том, что за тайну скрывает её муж.
Ах, эти бессонные ночи!
Шекспир
Глава 27
— Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, — недовольно сказал Данте. Низкий, глубокий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.
Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от удивления при звуке этого знакомого голоса, внезапно прозвучавшего откуда-то из темноты. — Это что, ваша обычная манера являться на свидание раньше назначенного времени? — рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что проклятый капитан Морского Дракона ухитрился-таки застать его врасплох.
— Но ненамного раньше, чем вы сами, — отозвался Данте, появившись в полосе лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше, чем за четверть часа до назначенного времени.
— Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? — осведомился сэр Морган.
— Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? — Данте удивленно вскинул бровь. — Я не минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более приветливы, чем в прошлый раз.
— Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, я бы не стал ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, — совершенно серьезно отозвался сэр Морган.
— Я был огорчен, услышав о его смерти, — сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.
— Убийстве, — поправил он.
— Странно, но я чувствую и какую-то свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Пещере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для любых судов, — сокрушенно вздохнул Данте. — Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить, можно легко посадить корабль на рифы.
— Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он и нашел свою смерть, — резко напомнил сэр Морган.
— А не могло случиться так, что крушение корабль произошло просто по несчастной случайности? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется целая череда рифов, и когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде хоть чем-то поживиться с тонущего корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили разбитый корабль от всего мало-мальски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, что покойников при этом, ни чуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом. А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, — предположил Данте. Его слова прозвучали довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить им, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его несчастным братом.
— Мой брат попал в ловушку. Дело в том, что этого человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое он написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что подозревает предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате этого погиб сам, — горестно нахмурился сэр Морган. — Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона — нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не подозревал о том, что его ждет, пока не стало уже слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211
— Не удивляйся, мой друг. Ведь это как раз то, о чем мы мечтали с той самой минуты, как ступили на землю родного Девоншира. Надеюсь, ты не забыл о том, что обещал попотчевать нас и собственным сидром? — напомнил Данте, — Да, а кстати, куда подевались Конни и Робин? Нам пора домой, в Мердрако, — он беспокойно огляделся вокруг, но мальчики, оказалось, были неподалеку. Те уже мчались к ним со всей скоростью, на которую оказались способны, а ватага деревенских мальчишек со свистом и улюлюканьем швыряла им вслед гнилые фрукты.
Рея беспомощно покачала головой, заметив, что Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому и стрелой помчался следом за Конни. Тот секундой раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна, чью высокую фигуру он заметил издалека. Уж он-то знал, что капитан не даст в обиду ни его, ни Робина.
Рея, стоя рядом с мужем, весело смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить забеспокоившихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге и Рея впервые подумала, а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось это странным, ведь Данте ни словом не обмолвился об этом письме. И в первый раз с тех пор, как для неё прозвучали свадебный колокола, Рея подумала о том, что за тайну скрывает её муж.
Ах, эти бессонные ночи!
Шекспир
Глава 27
— Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, — недовольно сказал Данте. Низкий, глубокий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.
Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от удивления при звуке этого знакомого голоса, внезапно прозвучавшего откуда-то из темноты. — Это что, ваша обычная манера являться на свидание раньше назначенного времени? — рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что проклятый капитан Морского Дракона ухитрился-таки застать его врасплох.
— Но ненамного раньше, чем вы сами, — отозвался Данте, появившись в полосе лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше, чем за четверть часа до назначенного времени.
— Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? — осведомился сэр Морган.
— Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? — Данте удивленно вскинул бровь. — Я не минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более приветливы, чем в прошлый раз.
— Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, я бы не стал ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, — совершенно серьезно отозвался сэр Морган.
— Я был огорчен, услышав о его смерти, — сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.
— Убийстве, — поправил он.
— Странно, но я чувствую и какую-то свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Пещере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для любых судов, — сокрушенно вздохнул Данте. — Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить, можно легко посадить корабль на рифы.
— Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он и нашел свою смерть, — резко напомнил сэр Морган.
— А не могло случиться так, что крушение корабль произошло просто по несчастной случайности? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется целая череда рифов, и когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде хоть чем-то поживиться с тонущего корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили разбитый корабль от всего мало-мальски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, что покойников при этом, ни чуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом. А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, — предположил Данте. Его слова прозвучали довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить им, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его несчастным братом.
— Мой брат попал в ловушку. Дело в том, что этого человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое он написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что подозревает предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате этого погиб сам, — горестно нахмурился сэр Морган. — Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона — нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не подозревал о том, что его ждет, пока не стало уже слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211