ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вы считаете, что он как-то связан с бандитами?
— Он вполне вероятно может быть именно тем самым человеком, что планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант — великолепный актер, а так … нет, не думаю, что роль главаря ему по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как, впрочем, и все они, — задумчиво произнес сэр Морган.
— А что вы скажете о Джеке Шелби? — поинтересовался Данте, — Похоже, он хитрый, кровожадный дьявол.
— Возможно, — задумчиво протянул сэр Морган, — Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для Стерегущего или наладить пути, по которым перевозится контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.
— И поэтому вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, — хмыкнул Данте, — Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану частью той ловушки, что вы приготовили для их тайного главаря, — предположил он, — либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы как-то обелить себя.
— Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, — невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.
— Боюсь, пройдет немало времени прежде, чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, — улыбнулся Данте.
— Мне было невыносимо жаль огорчать её, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвело неизгладимое впечатление. Может быть со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я и смогу оправдаться в её глазах. А может быть, она откажется даже пригласить меня на чашку чая, — усмехнулся капитан, но в его голосе отчетливо прозвучали тоскливые ноты.
— Вы будете приятно удивлены, когда поймете, что моя жена — на редкость умная женщина. Как только ей все станет известно, вы будете немедленно прощены, можете мне поверить.
— Ну, тогда я буду грезить о той минуте, когда она пригласит меня на чай, — уже веселей улыбнулся сэр Морган. — А что вам известно о леди Бесс Сикоум? — внезапно спросил он. Данте вытаращил глаза.
— Бесс?
Сэр Морган почувствовал, что Данте колеблется. Заметил он и то, что его собеседник запросто назвал её по имени. — Похоже, вы с ней старые знакомые. Простите. Я спросил просто для того, чтобы знать, чего от неё ждать.
— Бесс и я вместе выросли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете — когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то, чтобы я винил её в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, — добавил Данте, невольно вспомнив, что именно последнее обстоятельство и дало Бесс достаточный повод разорвать помолвку.
— Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? — с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись, а не испытывают ли эти двое по-прежнему нежные чувства?
— Да, я слышал об этом, — кивнул Данте, ни словом не обмолвившись, откуда ему это известно.
— К тому же она по уши в долгах, — добавил сэр Морган.
— Вот этого я не знал, — медленно произнес Данте. Его мысли перенеслись на много лет назад, когда девушка так бессердечно оттолкнула его, всего лишь испугавшись, что он не сможет обеспечить ей тот образ жизни, к которому она привыкла. — А как это случилось? Вам что-нибудь известно?
— Похоже, у её покойного супруга деньги текли между пальцев. Да и вообще он был порядочным болваном — в конце концов ввязался в какие-то сомнительные спекуляции землей в колониях и потерял огромную сумму. Впрочем, не он один. Затем банк, где он был одним из совладельцев, лопнул. Похоже, кто-то сразу потребовал обратно большую сумму и это застигло владельцев банка врасплох. Они не смогли собрать капитал, деньги уже были куда-то вложены, вот и растерялись. Поползли слухи об их несостоятельности, о том, что они злоупотребили доверием клиентов и наступил крах. Для того, чтобы как-то удержать банк на плаву, сэр Гарри и ещё кое-кто из инвесторов, в том числе и сэр Майлз Сэндбурн, весьма уважаемый джентльмен, решили пополнить кассу за счет собственных средств. Насколько мне удалось узнать, этот благородный поступок едва их не разорил, — добавил сэр Морган без тени сочувствия к покойному сэру Гарри Сикоуму. Если бы у него была жена и дети, ему бы в голову не пришло рисковать их достоянием. — К тому же, насколько я слышал, сэр Гарри гораздо больше внимания уделял своим лошадям и своре гончих, чем семье. Говорят, он проводил весь день в конюшне и на псарне. Одному Богу известно, почему такая женщина согласилась стать его женой, — он беспомощно развел руками.
Данте погрузился в молчание. Вдруг он встрепенулся, — Я знал Гарри Сикоума. Вы правы, большего идиота свет не видел, но он был совершенно безвредный дурачок. И я понимаю, почему Бесс вышла за него. Пятнадцать лет назад он был очень хорош собой и мог очаровать любую женщину.
— Леди Бесс по-прежнему редкостная красавица, вы согласны? — на редкость равнодушным тоном произнес сэр Морган.
Данте, медленно кивнул, — По-моему, с тех пор, как я покинул Девоншир, она стала ещё красивее, — согласился он, — А что, вам она понравилась?
Хорошо, что сейчас темно и Лейтон не может видеть его лица, подумал смущенно сэр Морган, чувствуя себя на редкость неловко. К удивлению Данте, его ответ прозвучал довольно холодно, — Мой интерес к ней чисто официальный — я уверен, что она как-то связана с бандитами и увязла в их делах по самые уши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211
— Он вполне вероятно может быть именно тем самым человеком, что планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант — великолепный актер, а так … нет, не думаю, что роль главаря ему по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как, впрочем, и все они, — задумчиво произнес сэр Морган.
— А что вы скажете о Джеке Шелби? — поинтересовался Данте, — Похоже, он хитрый, кровожадный дьявол.
— Возможно, — задумчиво протянул сэр Морган, — Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для Стерегущего или наладить пути, по которым перевозится контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.
— И поэтому вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, — хмыкнул Данте, — Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану частью той ловушки, что вы приготовили для их тайного главаря, — предположил он, — либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы как-то обелить себя.
— Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, — невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.
— Боюсь, пройдет немало времени прежде, чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, — улыбнулся Данте.
— Мне было невыносимо жаль огорчать её, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвело неизгладимое впечатление. Может быть со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я и смогу оправдаться в её глазах. А может быть, она откажется даже пригласить меня на чашку чая, — усмехнулся капитан, но в его голосе отчетливо прозвучали тоскливые ноты.
— Вы будете приятно удивлены, когда поймете, что моя жена — на редкость умная женщина. Как только ей все станет известно, вы будете немедленно прощены, можете мне поверить.
— Ну, тогда я буду грезить о той минуте, когда она пригласит меня на чай, — уже веселей улыбнулся сэр Морган. — А что вам известно о леди Бесс Сикоум? — внезапно спросил он. Данте вытаращил глаза.
— Бесс?
Сэр Морган почувствовал, что Данте колеблется. Заметил он и то, что его собеседник запросто назвал её по имени. — Похоже, вы с ней старые знакомые. Простите. Я спросил просто для того, чтобы знать, чего от неё ждать.
— Бесс и я вместе выросли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете — когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то, чтобы я винил её в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, — добавил Данте, невольно вспомнив, что именно последнее обстоятельство и дало Бесс достаточный повод разорвать помолвку.
— Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? — с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись, а не испытывают ли эти двое по-прежнему нежные чувства?
— Да, я слышал об этом, — кивнул Данте, ни словом не обмолвившись, откуда ему это известно.
— К тому же она по уши в долгах, — добавил сэр Морган.
— Вот этого я не знал, — медленно произнес Данте. Его мысли перенеслись на много лет назад, когда девушка так бессердечно оттолкнула его, всего лишь испугавшись, что он не сможет обеспечить ей тот образ жизни, к которому она привыкла. — А как это случилось? Вам что-нибудь известно?
— Похоже, у её покойного супруга деньги текли между пальцев. Да и вообще он был порядочным болваном — в конце концов ввязался в какие-то сомнительные спекуляции землей в колониях и потерял огромную сумму. Впрочем, не он один. Затем банк, где он был одним из совладельцев, лопнул. Похоже, кто-то сразу потребовал обратно большую сумму и это застигло владельцев банка врасплох. Они не смогли собрать капитал, деньги уже были куда-то вложены, вот и растерялись. Поползли слухи об их несостоятельности, о том, что они злоупотребили доверием клиентов и наступил крах. Для того, чтобы как-то удержать банк на плаву, сэр Гарри и ещё кое-кто из инвесторов, в том числе и сэр Майлз Сэндбурн, весьма уважаемый джентльмен, решили пополнить кассу за счет собственных средств. Насколько мне удалось узнать, этот благородный поступок едва их не разорил, — добавил сэр Морган без тени сочувствия к покойному сэру Гарри Сикоуму. Если бы у него была жена и дети, ему бы в голову не пришло рисковать их достоянием. — К тому же, насколько я слышал, сэр Гарри гораздо больше внимания уделял своим лошадям и своре гончих, чем семье. Говорят, он проводил весь день в конюшне и на псарне. Одному Богу известно, почему такая женщина согласилась стать его женой, — он беспомощно развел руками.
Данте погрузился в молчание. Вдруг он встрепенулся, — Я знал Гарри Сикоума. Вы правы, большего идиота свет не видел, но он был совершенно безвредный дурачок. И я понимаю, почему Бесс вышла за него. Пятнадцать лет назад он был очень хорош собой и мог очаровать любую женщину.
— Леди Бесс по-прежнему редкостная красавица, вы согласны? — на редкость равнодушным тоном произнес сэр Морган.
Данте, медленно кивнул, — По-моему, с тех пор, как я покинул Девоншир, она стала ещё красивее, — согласился он, — А что, вам она понравилась?
Хорошо, что сейчас темно и Лейтон не может видеть его лица, подумал смущенно сэр Морган, чувствуя себя на редкость неловко. К удивлению Данте, его ответ прозвучал довольно холодно, — Мой интерес к ней чисто официальный — я уверен, что она как-то связана с бандитами и увязла в их делах по самые уши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211