ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Это был портрет необыкновенно красивой женщины с маленьким мальчиком, за её спиной виднелось море, окутанное легкой утренней дымкой. Мальчик стоял чуть поодаль, его маленькая рука вцепилась в складки нарядного шелкового платья красавицы. Волосы её были распущены, и их сверкающая копна свободно падала ей на плечи. Сама она задумчиво глядела куда-то вдаль, но серые глаза её были печальны. Такого же цвета глаза были и у ребенка. Чем больше Рея вглядывалась в портрет, тем сильнее убеждалась, что в глазах Данте никогда не было такого невинного, доверчивого выражения. Время неумолимо оставило на нем свой отпечаток. Теперь его взгляд был холоден и суров, а Рее хотелось плакать при виде этого очаровательного ребенка, как будто его уже не было в живых.
Она подавила тяжелый вздох, вспомнив об ужасной трагедии, что пятнадцать лет назад разрушила жизнь людей, которые так безмятежно смотрели на неё с портрета.
— Ах, какое горе, какое горе, — прошептал печально за её спиной чей-то старческий голос.
Рея подскочила от неожиданности и резко обернулась. — Кирби! Вы до смерти меня напугали! — сказала она, но даже себе не решилась признаться, какое облегчение увидеть перед собой знакомое лицо.
— Прошу прощения, миледи. Я ужасно огорчен, — извинился Кирби. В руках у него был небольшой серебряный поднос с изящной чашечкой китайского фарфора и крохотным чайником. — Я услышал внизу чьи-то шаги и спустился узнать, кто это, но вы, видно, так глубоко задумались, что я не решился побеспокоить вас. Просто решил, что вы не откажетесь выпить чашечку чая, — он поставил поднос на чайный столик возле одного из кресел, подождал, пока Рея сядет и только тогда наполнил чашечку ароматным горячим чаем.
Рея улыбнулась. — Вы настоящий колдун, Кирби, умеете читать чужие мысли. Ах, какой чудесный запах, — польстила она старику.
— Я взял на себя смелость сам приготовить его, миледи. Мне показалось, что вам это необходимо, со слабой усмешкой сказал он.
— Вам следовало бы захватить чашечку и для себя, — сказала она, подумав, помнит ли славный старик, что он уже давно не слуга.
— О, миледи, а что подумает капитан, если вдруг ему придет в голову спуститься вниз и он увидит нас тут, вдвоем распивающих чай? — лукаво хихикнул Кирби.
— Ну, должно быть, подумает, что двое старых друзей пьют чай, — отозвалась Рея ему в тон, но более внимательный взгляд заметил бы, что улыбка далась ей нелегко. — Какая она была, Кирби? — тихо спросила Рея, снова бросив взгляд на красавицу с портрета.
Глубокий вздох вырвался из груди старика. — Ах, леди Элейн — она была святая, да, да, именно так! Самая добрая, самая заботливая леди, которую я только знал, конечно, кроме вас, миледи! И кроме её светлости! — добавил торопливо Кирби, подумав про себя, что такую женщину, как герцогиня Камаре, забыть невозможно. — А уж как она обожала Данте! Только для него и жила, вот так-то! Думаю, это потому, что она так и никогда не была по-настоящему счастлива с лордом Джоном. Он был чудесный человек, но не интересовался ничем, кроме своих книг и картин, и ещё всяких редких вещиц, которые коллекционировал. Да, он обожал редкости, разные красивые безделушки. Они-то и были его семьей. В картинной галере он проводил гораздо больше времени, а скульптуры любил нежнее, чем жену и сына. Собрал богатейшую коллекцию гравюр, старинных медалей, гемм, всяких ценных безделушек, прелестных пустячков. И, прошу прощения, миледи, просто на том случай, если вы случайно набредете …. как-то раз лорд Джон отправился в большое путешествие, уж не знаю куда, и привез великое множество разных скульптур, полуобнаженных дам и …эээ … джентльменов. Помню, как будто это было вчера — наша старая домоправительница, а в то время она была горничной у нашей хозяйки, чуть в обморок не упала, когда она увидела …ммм … одного из джентльменов, прошу прощения, миледи, — закашлялся Кирби.
— Ах, дилетант, — протянула Рея, ничуть не шокированная.
Кирби был поражен. — Но, миледи, вы не совсем поняли.
Рея улыбнулась. — Я вовсе не хотела сказать ничего плохого. Дилетант, Кирби, это человек, который любит искусство и восхищается предметами старины. Из ваших слов я поняла, что покойный лорд Джон преклонялся перед красотой. Мне это кажется восхитительным.
— Ах, вот как! — пробормотал Кирби, задумчиво сдвинув брови. — Ну, что ж, думаю, вы правы.Вот и мне всегда почему-то казалось, что лорд Джон как-то странно смотрел на свою жену, будто она — лишь часть его коллекции. И он всегда держал лорда Данте на расстоянии. Наш хозяин был высок не по возрасту и, думается мне, лорд Джон опасался, как бы тот ненароком не разбил или как-то не повредил его драгоценную коллекцию. Как сейчас помню горькую обиду на лице капитана каждый раз, когда лорд Джон раздраженным тоном приказывал ему выйти вон из комнаты. А ведь все, что было нужно бедному мальчику, это просто немного любви. Впрочем, и с леди Элейн хозяин вел себя точно так же, хотя, если хотите знать, она была в тысячу раз прекраснее, чем все эти бесстыжие мраморные статуи, Господи, прости меня, грешного, — презрительно фыркнул старик. — Вы мне чем-то напоминаете её, миледи, — брякнул Кирби, не подумав и вдруг побагровел от смущения. — Ох, миледи, я вовсе не хотел ничего такого … — заикаясь, пробормотал он.
— Ах, Кирби, ну что вы, право! Для меня большая честь, что вы сравнили меня с леди Элейн, — прошептала Рея, губы её нервно подергивались.
Хьюстон Кирби бросил на портрет испытующий взгляд и вслед за Реей его охватила та же непонятная грусть. — О, миледи, я желаю всей душой, чтобы вы жили здесь гораздо счастливее, чем бедная леди Элейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211
Она подавила тяжелый вздох, вспомнив об ужасной трагедии, что пятнадцать лет назад разрушила жизнь людей, которые так безмятежно смотрели на неё с портрета.
— Ах, какое горе, какое горе, — прошептал печально за её спиной чей-то старческий голос.
Рея подскочила от неожиданности и резко обернулась. — Кирби! Вы до смерти меня напугали! — сказала она, но даже себе не решилась признаться, какое облегчение увидеть перед собой знакомое лицо.
— Прошу прощения, миледи. Я ужасно огорчен, — извинился Кирби. В руках у него был небольшой серебряный поднос с изящной чашечкой китайского фарфора и крохотным чайником. — Я услышал внизу чьи-то шаги и спустился узнать, кто это, но вы, видно, так глубоко задумались, что я не решился побеспокоить вас. Просто решил, что вы не откажетесь выпить чашечку чая, — он поставил поднос на чайный столик возле одного из кресел, подождал, пока Рея сядет и только тогда наполнил чашечку ароматным горячим чаем.
Рея улыбнулась. — Вы настоящий колдун, Кирби, умеете читать чужие мысли. Ах, какой чудесный запах, — польстила она старику.
— Я взял на себя смелость сам приготовить его, миледи. Мне показалось, что вам это необходимо, со слабой усмешкой сказал он.
— Вам следовало бы захватить чашечку и для себя, — сказала она, подумав, помнит ли славный старик, что он уже давно не слуга.
— О, миледи, а что подумает капитан, если вдруг ему придет в голову спуститься вниз и он увидит нас тут, вдвоем распивающих чай? — лукаво хихикнул Кирби.
— Ну, должно быть, подумает, что двое старых друзей пьют чай, — отозвалась Рея ему в тон, но более внимательный взгляд заметил бы, что улыбка далась ей нелегко. — Какая она была, Кирби? — тихо спросила Рея, снова бросив взгляд на красавицу с портрета.
Глубокий вздох вырвался из груди старика. — Ах, леди Элейн — она была святая, да, да, именно так! Самая добрая, самая заботливая леди, которую я только знал, конечно, кроме вас, миледи! И кроме её светлости! — добавил торопливо Кирби, подумав про себя, что такую женщину, как герцогиня Камаре, забыть невозможно. — А уж как она обожала Данте! Только для него и жила, вот так-то! Думаю, это потому, что она так и никогда не была по-настоящему счастлива с лордом Джоном. Он был чудесный человек, но не интересовался ничем, кроме своих книг и картин, и ещё всяких редких вещиц, которые коллекционировал. Да, он обожал редкости, разные красивые безделушки. Они-то и были его семьей. В картинной галере он проводил гораздо больше времени, а скульптуры любил нежнее, чем жену и сына. Собрал богатейшую коллекцию гравюр, старинных медалей, гемм, всяких ценных безделушек, прелестных пустячков. И, прошу прощения, миледи, просто на том случай, если вы случайно набредете …. как-то раз лорд Джон отправился в большое путешествие, уж не знаю куда, и привез великое множество разных скульптур, полуобнаженных дам и …эээ … джентльменов. Помню, как будто это было вчера — наша старая домоправительница, а в то время она была горничной у нашей хозяйки, чуть в обморок не упала, когда она увидела …ммм … одного из джентльменов, прошу прощения, миледи, — закашлялся Кирби.
— Ах, дилетант, — протянула Рея, ничуть не шокированная.
Кирби был поражен. — Но, миледи, вы не совсем поняли.
Рея улыбнулась. — Я вовсе не хотела сказать ничего плохого. Дилетант, Кирби, это человек, который любит искусство и восхищается предметами старины. Из ваших слов я поняла, что покойный лорд Джон преклонялся перед красотой. Мне это кажется восхитительным.
— Ах, вот как! — пробормотал Кирби, задумчиво сдвинув брови. — Ну, что ж, думаю, вы правы.Вот и мне всегда почему-то казалось, что лорд Джон как-то странно смотрел на свою жену, будто она — лишь часть его коллекции. И он всегда держал лорда Данте на расстоянии. Наш хозяин был высок не по возрасту и, думается мне, лорд Джон опасался, как бы тот ненароком не разбил или как-то не повредил его драгоценную коллекцию. Как сейчас помню горькую обиду на лице капитана каждый раз, когда лорд Джон раздраженным тоном приказывал ему выйти вон из комнаты. А ведь все, что было нужно бедному мальчику, это просто немного любви. Впрочем, и с леди Элейн хозяин вел себя точно так же, хотя, если хотите знать, она была в тысячу раз прекраснее, чем все эти бесстыжие мраморные статуи, Господи, прости меня, грешного, — презрительно фыркнул старик. — Вы мне чем-то напоминаете её, миледи, — брякнул Кирби, не подумав и вдруг побагровел от смущения. — Ох, миледи, я вовсе не хотел ничего такого … — заикаясь, пробормотал он.
— Ах, Кирби, ну что вы, право! Для меня большая честь, что вы сравнили меня с леди Элейн, — прошептала Рея, губы её нервно подергивались.
Хьюстон Кирби бросил на портрет испытующий взгляд и вслед за Реей его охватила та же непонятная грусть. — О, миледи, я желаю всей душой, чтобы вы жили здесь гораздо счастливее, чем бедная леди Элейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211