ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Хизлоп свалился в проем между сиденьями. Сидя на полу, он с ужасом воззрился на Люсьена. — Что на вас наехало, черт побери?! Посмотрите, что вы сделали с моим галстуком! Три испорченных галстука за одно утро! — Он трясущимися пальцами пытался расправить скомканную ткань. — Это катастрофа! — завопил он. — Что подумают герцог с герцогиней?
Казалось бы, немотивированно жестокий поступок — но Хизлоп воспринял его так, будто это было в порядке вещей. Занятно. Видно, его знакомые часто задают ему подобную трепку, хмыкнул про себя Люсьен.
— Вы должны оставить в покое миссис Юинг, — произнес он обманчиво мягким тоном. — Если я хоть раз услышу, что вас видели входящим в ее дом, я лично позабочусь, чтобы вас никогда не приглашали на вечера, даваемые нашим haut ton, — прошипел Люсьен, больше не считая нужным сдерживаться.
— Не понимаю, что вы так забеспокоились. — Хизлоп поднялся и, усевшись напротив Люсьена, со страхом взглянул на него, как смотрят на бешеную собаку. — Можно подумать, я делаю что-то неприличное! Женщины на меня не в обиде. Я веду себя идеально, да будет вам известно!
— Плевать я хотел на это! — процедил Люсьен сквозь зубы. — Ваша дружба с миссис Юинг закончилась.
Хизлоп надул толстые губы и запричитал:
— Я ухаживал за ней много месяцев, а вы появились лишь несколько недель назад. По справедливости первенство за мной.
Люсьен сжал кулак и замахнулся.
— Успокойтесь, ради Бога! — испуганно вскричал Хизлоп. — Миссис Юинг меня вовсе не интересует. Она хоть и красавица, но не в моем вкусе. Всегда печальна и немного скучновата. Может, ее сестра… — Он осекся, увидев побелевшие от бешенства глаза Люсьена. — Я только хотел попробовать, но не буду. Даже близко к дому не подойду, если вы так настаиваете.
Стоило Люсьену вновь откинуться на спинку сиденья, как Хизлоп сразу осмелел.
— Не понимаю, что вас не устраивает, — пробурчал он. — Вы можете забирать себе Эмили, а я удалюсь, как подобает джентльмену, хоть я и первый заявил на нее права. Но почему мне не дозволено иметь ее сестру? Я вполне могу ее содержать, — добавил он, приосанившись. — Я приобрел маленький домик в Челси, он идеально для нее подходит, а из-за вас он теперь будет пустовать.
Люсьен так задубасил в крышу, что чуть ее не проломил, кучер резко осадил лошадей. Карета качнулась и остановилась.
— Что вы делаете? — спросил Хизлоп с некоторой тревогой. — Я хочу ехать на завтрак! Вы сами сказали, что берете меня к Гизлам!
— Выходите! — приказал Люсьен, когда лакей распахнул дверцу.
— Вы отняли мою пичужку, даже не спросив у меня позволения! — возмутился Хизлоп. — Да вдобавок еще и со мной обошлись с ненужной жестокостью. Так не годится. Я никуда не пойду. После того, что вы сделали, вам остается только выполнить свое обещание.
Люсьен так удивился, что даже прыснул со смеху. Хизлоп недоуменно смотрел на него.
— Вы бы лучше привели в порядок свой галстук, — презрительно бросил Люсьен.
Приблизительно через час Патрик Фоукс, герцог Гизл, ткнув друга в бок, тихо спросил:
— Кто этот маленький мухомор, которого ты привел к нам на завтрак? — Он кивнул на Хизлопа, весело болтавшего с леди Софи.
— Бартоломью Хизлоп, — лениво ответил Люсьен. — Очаровательный, правда? Он пытался сделать мою будущую жену своей любовницей.
— Что?!
Люсьен сам не понял, как эта фраза сорвалась с его губ. Но ему понравилось, как она прозвучала.
— Я собираюсь жениться на миссис Юинг, — пояснил од. — Но сначала я должен сразить дракона. — Патрик окинул Хизлопа взглядом.
— Это и есть дракон? Страшный!
— Уж какой есть, — ухмыльнулся Люсьен. — Нам, победителям драконов, без разницы — лишь бы сделать свою работу.
Патрик закатил глаза.
— Зачем ты привел, его сюда? В надежде, что мой повар подложит в его завтрак отраву?
— Мы с Хизлопом выясняли отношения из-за Эмили, — объяснил Люсьен, — и пришли к соглашению. Я обещал привезти его к тебе, и он мне заявил, что я, как джентльмен, обязан сдержать слово.
— Твой дракон больше похож на мышь, — фыркнул Патрик.
В это время леди Софи, глядя поверх головы Хизлопа, послала сигнал мужу, в котором он безошибочно распознал призыв о помощи. Герцог стиснул зубы.
— Сейчас я его накормлю, — пробормотал он, бросаясь через всю комнату к жене. — Он у меня будет сыт по горло!
Весьма неожиданное посещение герцога Гизла прошло не так гладко, как надеялся Бартоломью Хизлоп. Как он рассказывал на следующий вечер своим друзьям, он нечаянно — именно нечаянно, подчеркнул он, — уронил на герцогиню абрикосовый торт (не на лиф, педантично уточнил он, а рядом), а потом наклонился посмотреть, не осталось ли на платье пятна. Это-то и привело герцога в ярость.
Друзья широко раскрыли глаза и придвинулись к нему, чтобы не пропустить ни одной подробности.
— Разумеется, — продолжал разглагольствовать Бартоломью, — это небольшое непредвиденное осложнение не нарушит нашей дружбы с Гизлами. Я не сомневаюсь, они и впредь будут приглашать меня к себе. Но я должен вас всех предупредить — избегайте леди Софи! Гизл на ней просто помешан. В этом отношении, если называть вещи своими именами, ему недостает утонченности, чем он слегка напоминает буржуа. В конце концов, у леди Фестер герцогиня показала свою грудь всему залу! И если мне посчастливилось что-то увидеть, что уж он теперь-то так разъярился?
Друзья полностью согласились с Хизлопом, что смягчило боль под правым глазом, где необъяснимым образом возникло темно-пурпурное пятно.
Глава 18
— Габби! — воскликнула леди Софи, герцогиня Гизл. — Вот не думала встретить здесь хоть одну родную душу! Что ты делаешь на Эбчерч-лейн?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Казалось бы, немотивированно жестокий поступок — но Хизлоп воспринял его так, будто это было в порядке вещей. Занятно. Видно, его знакомые часто задают ему подобную трепку, хмыкнул про себя Люсьен.
— Вы должны оставить в покое миссис Юинг, — произнес он обманчиво мягким тоном. — Если я хоть раз услышу, что вас видели входящим в ее дом, я лично позабочусь, чтобы вас никогда не приглашали на вечера, даваемые нашим haut ton, — прошипел Люсьен, больше не считая нужным сдерживаться.
— Не понимаю, что вы так забеспокоились. — Хизлоп поднялся и, усевшись напротив Люсьена, со страхом взглянул на него, как смотрят на бешеную собаку. — Можно подумать, я делаю что-то неприличное! Женщины на меня не в обиде. Я веду себя идеально, да будет вам известно!
— Плевать я хотел на это! — процедил Люсьен сквозь зубы. — Ваша дружба с миссис Юинг закончилась.
Хизлоп надул толстые губы и запричитал:
— Я ухаживал за ней много месяцев, а вы появились лишь несколько недель назад. По справедливости первенство за мной.
Люсьен сжал кулак и замахнулся.
— Успокойтесь, ради Бога! — испуганно вскричал Хизлоп. — Миссис Юинг меня вовсе не интересует. Она хоть и красавица, но не в моем вкусе. Всегда печальна и немного скучновата. Может, ее сестра… — Он осекся, увидев побелевшие от бешенства глаза Люсьена. — Я только хотел попробовать, но не буду. Даже близко к дому не подойду, если вы так настаиваете.
Стоило Люсьену вновь откинуться на спинку сиденья, как Хизлоп сразу осмелел.
— Не понимаю, что вас не устраивает, — пробурчал он. — Вы можете забирать себе Эмили, а я удалюсь, как подобает джентльмену, хоть я и первый заявил на нее права. Но почему мне не дозволено иметь ее сестру? Я вполне могу ее содержать, — добавил он, приосанившись. — Я приобрел маленький домик в Челси, он идеально для нее подходит, а из-за вас он теперь будет пустовать.
Люсьен так задубасил в крышу, что чуть ее не проломил, кучер резко осадил лошадей. Карета качнулась и остановилась.
— Что вы делаете? — спросил Хизлоп с некоторой тревогой. — Я хочу ехать на завтрак! Вы сами сказали, что берете меня к Гизлам!
— Выходите! — приказал Люсьен, когда лакей распахнул дверцу.
— Вы отняли мою пичужку, даже не спросив у меня позволения! — возмутился Хизлоп. — Да вдобавок еще и со мной обошлись с ненужной жестокостью. Так не годится. Я никуда не пойду. После того, что вы сделали, вам остается только выполнить свое обещание.
Люсьен так удивился, что даже прыснул со смеху. Хизлоп недоуменно смотрел на него.
— Вы бы лучше привели в порядок свой галстук, — презрительно бросил Люсьен.
Приблизительно через час Патрик Фоукс, герцог Гизл, ткнув друга в бок, тихо спросил:
— Кто этот маленький мухомор, которого ты привел к нам на завтрак? — Он кивнул на Хизлопа, весело болтавшего с леди Софи.
— Бартоломью Хизлоп, — лениво ответил Люсьен. — Очаровательный, правда? Он пытался сделать мою будущую жену своей любовницей.
— Что?!
Люсьен сам не понял, как эта фраза сорвалась с его губ. Но ему понравилось, как она прозвучала.
— Я собираюсь жениться на миссис Юинг, — пояснил од. — Но сначала я должен сразить дракона. — Патрик окинул Хизлопа взглядом.
— Это и есть дракон? Страшный!
— Уж какой есть, — ухмыльнулся Люсьен. — Нам, победителям драконов, без разницы — лишь бы сделать свою работу.
Патрик закатил глаза.
— Зачем ты привел, его сюда? В надежде, что мой повар подложит в его завтрак отраву?
— Мы с Хизлопом выясняли отношения из-за Эмили, — объяснил Люсьен, — и пришли к соглашению. Я обещал привезти его к тебе, и он мне заявил, что я, как джентльмен, обязан сдержать слово.
— Твой дракон больше похож на мышь, — фыркнул Патрик.
В это время леди Софи, глядя поверх головы Хизлопа, послала сигнал мужу, в котором он безошибочно распознал призыв о помощи. Герцог стиснул зубы.
— Сейчас я его накормлю, — пробормотал он, бросаясь через всю комнату к жене. — Он у меня будет сыт по горло!
Весьма неожиданное посещение герцога Гизла прошло не так гладко, как надеялся Бартоломью Хизлоп. Как он рассказывал на следующий вечер своим друзьям, он нечаянно — именно нечаянно, подчеркнул он, — уронил на герцогиню абрикосовый торт (не на лиф, педантично уточнил он, а рядом), а потом наклонился посмотреть, не осталось ли на платье пятна. Это-то и привело герцога в ярость.
Друзья широко раскрыли глаза и придвинулись к нему, чтобы не пропустить ни одной подробности.
— Разумеется, — продолжал разглагольствовать Бартоломью, — это небольшое непредвиденное осложнение не нарушит нашей дружбы с Гизлами. Я не сомневаюсь, они и впредь будут приглашать меня к себе. Но я должен вас всех предупредить — избегайте леди Софи! Гизл на ней просто помешан. В этом отношении, если называть вещи своими именами, ему недостает утонченности, чем он слегка напоминает буржуа. В конце концов, у леди Фестер герцогиня показала свою грудь всему залу! И если мне посчастливилось что-то увидеть, что уж он теперь-то так разъярился?
Друзья полностью согласились с Хизлопом, что смягчило боль под правым глазом, где необъяснимым образом возникло темно-пурпурное пятно.
Глава 18
— Габби! — воскликнула леди Софи, герцогиня Гизл. — Вот не думала встретить здесь хоть одну родную душу! Что ты делаешь на Эбчерч-лейн?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114