ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Английскому консулу, мистеру Стоуксу, пришлось просматривать бумаги. Тогда он сказал, что вы моя попечительница и, наверное, единственная живая родственница. — Девочка пытливо смотрела на миссис Юинг.
— Вообще-то не единственная. Твоя тетя Луиза тоже жаждет встречи с тобой и приехала бы, но она редко выходит из дома. И потом… у тебя есть и другие родственники.
Упоминание о «других родственниках», как показалось Габби, прозвучало не очень убедительно. И почему вторая сестра не могла приехать за девочкой?
— Миссис Юинг, извините, что я не представилась. — Габби мрачно взглянула на Квила, вальяжно прислонившегося к стене и напрочь игнорировавшего свои обязанностями хозяина дома. — Как вы, вероятно, догадались из моего письма, я мисс Габриэла Дженингем, а это — мистер Эрскин Дьюленд.
Квил выпрямился и поклонился.
— Рад познакомиться с вами, миссис Юинг.
Габби с легким раздражением подумала, что Квил не имеет права смотреть на замужнюю женщину таким оценивающим взглядом и с таким интересом.
— К сожалению, наша семья не поддерживала с Каролиной должного контакта. — Улыбка миссис Юинг угасла. — Поэтому случившееся повергло всех нас в шок. Не представляю, что было бы с Фебой, если б не вы, мисс Дженингем. Какое счастье, что вы оказались на том судне!
— Это было счастьем для нас обеих, — улыбнулась Габби. То, с каким вниманием Квил слушал каждое слово миссис Юинг, теперь уже ее всерьез раздражало. — Феба составила мне очень приятную компанию во время путешествия.
— Мы редко получали весточки от Каролины, — продолжала миссис Юинг. — В ней всегда сидел отважный исследователь, и ее муж был таким же. За последние семь лет мы получили от нее только одно письмо.
— Они с папой иногда уезжали на несколько месяцев, — вставила Феба. — Они выполняли очень важную работу.
Глаза миссис Юинг потемнели. Она поцеловала девочку в макушку.
— Они когда-нибудь брали тебя с собой, детка?
— Нет, что вы! — Феба, казалось, прекрасно сознавала, что кто-то может критиковать ее мать за халатное отношение к своим обязанностям. — Мама, конечно, хотела, чтобы мы были вместе, но там встречались такие опасные места. Я оставалась с няней, а мама с папой приезжали, когда могли.
— Твой папа — Родерик Пенсингтон? — Феба, удивленная вопросом Квила, кивнула.
— Да. Он был знаменитый исследователь, — заявила она гордо, явно повторяя чьи-то слова.
— Безусловно, — подтвердил Квил. — Первый западный человек, исследовавший Ганг от истоков до устья.
— Нам пора отправляться. — Миссис Юинг встала. — Тетя Луиза, наверное, ждет не дождется, когда мы прибудем. Да и у мисс Дженингем, как и у мистера Дьюленда, наверняка есть свои планы.
— О нет! — воскликнула Габби. — Прошу вас, не уходите так скоро, миссис Юинг! Я так привязалась к Фебе. Ужасно не хочется с ней расставаться. Я надеялась, что вы останетесь у нас на ленч.
— Может быть, Феба посетит вас в скором времени. Я благодарна вам за ваше приглашение, но, к сожалению, у меня назначена встреча и ее нельзя отменить.
Ничего не поделаешь. Габби опустилась на корточки перед Фебой, державшейся за руку миссис Юинг.
— Ну, моя хорошая, обещаешь, что все будет хорошо?
Феба торжественно кивнула в ответ.
У Габби сжалось сердце. Она крепко поцеловала девочку.
— Ты навестишь меня?
— Да. А вы нас? — В голосе Фебы прозвучало отчаяние. — Кодсуолл сказал, что ваши визитные карточки уже готовы. Вы могли бы заехать к нам — ведь вы еще не знакомы с моей тетей Луизой.
— С удовольствием. — Габби выпрямилась и встретилась взглядом с миссис Юинг. — Я понимаю, что утруждаю вас, миссис Юинг, но вы позволите мне посетить Фебу завтра? Последние несколько месяцев мы были вместе каждый день, и разлука с ней будет для меня довольно мучительна.
Миссис Юинг, поколебавшись, решила:
— Возможно, Феба заедет к вам завтра.
— Я пришлю за ней экипаж, если можно, — торопливо подхватила Габби, боясь, что она передумает.
— Мы были бы вам благодарны, — с достоинством кивнула женщина. — В нашем доме не держат собственных лошадей.
Габби подождала, пока миссис Юинг с Фебой покинут комнату, и тут же выложила Квилу свои сомнения:
— Я уверена, что у них в доме что-то не так. Может, я зря отпустила Фебу? Вы обратили внимание, что миссис Юинг не захотела, чтобы я приехала к ним с визитом?
— Подозреваю, что она просто хочет уберечь свой дом от ваших глаз. Я думаю, у тетушек Фебы не очень-то густо в кармане.
— Но платье миссис Юинг — просто блеск! И для меня не важно, что у нее за дом… — Габби запнулась, и глаза ее расширились от испуга. — Надеюсь, она… она приличная женщина?
Квил ухмыльнулся:
— Габби, вы, определенно, здорово поднаторели по части модной мишуры, но мало знаете о высшем обществе. Торпы, родственники Фебы по материнской линии, — весьма почитаемые люди. Я полагаю, они проживают в Херфордшире. Миссис Юинг заслуживает всяческого уважения, можете быть уверены, но, возможно, неудачное замужество лишило ее состояния.
— Здесь что-то не связывается, — сердито сверкнула глазами Габби. — Бедные так не одеваются.
— Может, ее платье и элегантно с точки зрения современной моды, но сшито из дешевого батиста, — заметил Квил. — Туфли перекрашены, и сама она выглядит очень измученной. Я вполне допускаю, что миссис Юинг выполняет какую-то работу по найму. Эта стесненность в средствах плохо отражается на внутрисемейных отношениях. Возможно, именно поэтому Торпы так редко о ней вспоминали.
— О Боже! — потрясенно воскликнула Габби. И в ту же минуту она почувствовала легкое прикосновение к щеке.
— Здесь ничем не поможешь, Габби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
— Вообще-то не единственная. Твоя тетя Луиза тоже жаждет встречи с тобой и приехала бы, но она редко выходит из дома. И потом… у тебя есть и другие родственники.
Упоминание о «других родственниках», как показалось Габби, прозвучало не очень убедительно. И почему вторая сестра не могла приехать за девочкой?
— Миссис Юинг, извините, что я не представилась. — Габби мрачно взглянула на Квила, вальяжно прислонившегося к стене и напрочь игнорировавшего свои обязанностями хозяина дома. — Как вы, вероятно, догадались из моего письма, я мисс Габриэла Дженингем, а это — мистер Эрскин Дьюленд.
Квил выпрямился и поклонился.
— Рад познакомиться с вами, миссис Юинг.
Габби с легким раздражением подумала, что Квил не имеет права смотреть на замужнюю женщину таким оценивающим взглядом и с таким интересом.
— К сожалению, наша семья не поддерживала с Каролиной должного контакта. — Улыбка миссис Юинг угасла. — Поэтому случившееся повергло всех нас в шок. Не представляю, что было бы с Фебой, если б не вы, мисс Дженингем. Какое счастье, что вы оказались на том судне!
— Это было счастьем для нас обеих, — улыбнулась Габби. То, с каким вниманием Квил слушал каждое слово миссис Юинг, теперь уже ее всерьез раздражало. — Феба составила мне очень приятную компанию во время путешествия.
— Мы редко получали весточки от Каролины, — продолжала миссис Юинг. — В ней всегда сидел отважный исследователь, и ее муж был таким же. За последние семь лет мы получили от нее только одно письмо.
— Они с папой иногда уезжали на несколько месяцев, — вставила Феба. — Они выполняли очень важную работу.
Глаза миссис Юинг потемнели. Она поцеловала девочку в макушку.
— Они когда-нибудь брали тебя с собой, детка?
— Нет, что вы! — Феба, казалось, прекрасно сознавала, что кто-то может критиковать ее мать за халатное отношение к своим обязанностям. — Мама, конечно, хотела, чтобы мы были вместе, но там встречались такие опасные места. Я оставалась с няней, а мама с папой приезжали, когда могли.
— Твой папа — Родерик Пенсингтон? — Феба, удивленная вопросом Квила, кивнула.
— Да. Он был знаменитый исследователь, — заявила она гордо, явно повторяя чьи-то слова.
— Безусловно, — подтвердил Квил. — Первый западный человек, исследовавший Ганг от истоков до устья.
— Нам пора отправляться. — Миссис Юинг встала. — Тетя Луиза, наверное, ждет не дождется, когда мы прибудем. Да и у мисс Дженингем, как и у мистера Дьюленда, наверняка есть свои планы.
— О нет! — воскликнула Габби. — Прошу вас, не уходите так скоро, миссис Юинг! Я так привязалась к Фебе. Ужасно не хочется с ней расставаться. Я надеялась, что вы останетесь у нас на ленч.
— Может быть, Феба посетит вас в скором времени. Я благодарна вам за ваше приглашение, но, к сожалению, у меня назначена встреча и ее нельзя отменить.
Ничего не поделаешь. Габби опустилась на корточки перед Фебой, державшейся за руку миссис Юинг.
— Ну, моя хорошая, обещаешь, что все будет хорошо?
Феба торжественно кивнула в ответ.
У Габби сжалось сердце. Она крепко поцеловала девочку.
— Ты навестишь меня?
— Да. А вы нас? — В голосе Фебы прозвучало отчаяние. — Кодсуолл сказал, что ваши визитные карточки уже готовы. Вы могли бы заехать к нам — ведь вы еще не знакомы с моей тетей Луизой.
— С удовольствием. — Габби выпрямилась и встретилась взглядом с миссис Юинг. — Я понимаю, что утруждаю вас, миссис Юинг, но вы позволите мне посетить Фебу завтра? Последние несколько месяцев мы были вместе каждый день, и разлука с ней будет для меня довольно мучительна.
Миссис Юинг, поколебавшись, решила:
— Возможно, Феба заедет к вам завтра.
— Я пришлю за ней экипаж, если можно, — торопливо подхватила Габби, боясь, что она передумает.
— Мы были бы вам благодарны, — с достоинством кивнула женщина. — В нашем доме не держат собственных лошадей.
Габби подождала, пока миссис Юинг с Фебой покинут комнату, и тут же выложила Квилу свои сомнения:
— Я уверена, что у них в доме что-то не так. Может, я зря отпустила Фебу? Вы обратили внимание, что миссис Юинг не захотела, чтобы я приехала к ним с визитом?
— Подозреваю, что она просто хочет уберечь свой дом от ваших глаз. Я думаю, у тетушек Фебы не очень-то густо в кармане.
— Но платье миссис Юинг — просто блеск! И для меня не важно, что у нее за дом… — Габби запнулась, и глаза ее расширились от испуга. — Надеюсь, она… она приличная женщина?
Квил ухмыльнулся:
— Габби, вы, определенно, здорово поднаторели по части модной мишуры, но мало знаете о высшем обществе. Торпы, родственники Фебы по материнской линии, — весьма почитаемые люди. Я полагаю, они проживают в Херфордшире. Миссис Юинг заслуживает всяческого уважения, можете быть уверены, но, возможно, неудачное замужество лишило ее состояния.
— Здесь что-то не связывается, — сердито сверкнула глазами Габби. — Бедные так не одеваются.
— Может, ее платье и элегантно с точки зрения современной моды, но сшито из дешевого батиста, — заметил Квил. — Туфли перекрашены, и сама она выглядит очень измученной. Я вполне допускаю, что миссис Юинг выполняет какую-то работу по найму. Эта стесненность в средствах плохо отражается на внутрисемейных отношениях. Возможно, именно поэтому Торпы так редко о ней вспоминали.
— О Боже! — потрясенно воскликнула Габби. И в ту же минуту она почувствовала легкое прикосновение к щеке.
— Здесь ничем не поможешь, Габби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114