ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Лирри вытаращил глаза.
— Сотню?
— Именно! Сотню винтов и ни шпунтиком меньше! — Кникик топнул ногой, показывая, что не шутит.
— Ни у кого нет сотни винтов! — прорычал Лирри.
— И такого посоха тоже ни у кого нет, — отозвался Кникик.
Довольно-таки опрометчивое замечание — ведь сам он этот посох имел.
Гиник как будто не слышала их разговора — она слишком увлеклась чудесным посохом.
— О, Лир-Лир! Он напоминает мне о твоем чудесном Устройстве! Разве ты не хочешь, чтобы я — и все вокруг — помнили об этом прекрасном Устройстве?
Мимик закатил глаза. Гиник пустила в ход ласкательное имя, которое придумала для Лирри, и то было мощное оружие убеждения.
— Но Гики, — Лирри тоже назвал ее ласкательным именем, и Мимика чуть не стошнило, — он стоит слишком много винтов!
— Чепуха! Разве это может беспокоить моего Лир-Лир? Покажи маленькому гремлину свое сокровище и обговорите всякие там глупые детали сделки. — Гиник очаровательно захлопала желтыми глазами, еще раз улыбнулась и завертела механизм на верхушке посоха. — Обещаю, что тогда попозже поверчу кое-что для тебя.
Лирри с глупой улыбкой велел Мимику подойти.
Мимик замешкался, не зная, как поступить. Если он двинется вперед, полы плаща снова упадут в грязь. По дуге он пойти не мог, потому что в здешней тесноте врезался бы в одну из соседних лавок. Подумав немного, он взял Устройство в одну руку, а другой подхватил плащ. Одним движением перекинул плащ через свою голову, осторожно шагнул вперед и высунул Устройство из-под плаща.
Теперь он ничего не видел, зато все прекрасно слышал.
Тик. Тик. Тик.
— Ах! — воскликнул Кникик.
Лирри откашлялся.
— Ну что, договорились?
— Что ж, ладно, договорились, — фыркнул Кникик. — Но это в последний раз, Лирри. Твой счет и так уже слишком велик.
У гремлинов и гоблинов отличная память на документы и цифры. Каждый торговец точно помнит, кто и сколько ему должен. Тем не менее Лирри уже с трудом припоминал все свои долги, которых у него накопилось полным-полно.
Из-под хозяйского плаща Мимик слушал нежный голос Гиник и представлял, что управляет одной из великих военных машин древности, уничтожая противников огненным дыханием и бросая на огромное расстояние смертоносные камни. Он обрушил бы свой ужасный гнев на Лирри, а Гиник стояла бы с Мимиком рядом, говоря чарующие слова...
— О, Лирри! Посмотри! Ты должен купить мне это!
37
СДЕЛКА
Листья струились мягким желтым водопадом. Pea шла между деревьев, все меньше чувствуя утренний холодок, дыхание вырывалось из ее рта облачками пара. Впереди шагал Гален, а за Pea, тяжело дыша, спешил Маддок.
За их молодым другом трудно было угнаться. Pea сказала, что они идут домой, и теперь он с фанатичным упорством шагал по холмам. Для Галена не существовало ничего, кроме дороги домой, и никакие доводы Pea не могли заставить его сбавить темп. Но чем дальше они шли, тем заметнее становилось, насколько бывший кузнец моложе и выносливее своих спутников.
Поднявшись на очередную вершину, Гален остановился. Пологий склон сбегал к глубокому каньону, прорезающему горы Ресхатеи. Далеко внизу шумела вода.
Pea и Маддок наконец догнали Галена, и Pea выдохнула:
— И что теперь?
Гален задумчиво огляделся, потом показал на что-то вдали.
— Видишь вон там, выше по склону, каменный выступ? Как раз над деревьями. Думаю, оттуда можно будет лучше осмотреться.
— Вверх, вниз и кругом, — продекламировал Маддок, — все в могилу мы идем.
— Что-то он сегодня такой веселый, — сухо заметил Гален.
— Думаю, ему надо отдохнуть, — тяжело дыша, проговорила Pea. — Ты иди и осмотрись, а если найдешь дорогу, мы к тебе присоединимся.
Гален кивнул.
— Хорошая мысль. Подождите, я скоро.
— Не бойся, мы никуда не денемся, — сказала Pea и тяжело опустилась на землю, потянув за собой Маддока.
Гален уже зашагал прочь, вскоре его выцветший перепачканный розовый дублет исчез за деревьями.
— Целеустремленный молодой человек, — заметила Pea, вытягивая гудящие ноги. — Как думаешь, далеко еще до дороги Императрицы?
— Дорога Императрицы, тяжелые колесницы, — сказал Маддок, покачивая головой. — Еще миля-другая — и мы там.
Pea вздохнула, закрыла глаза и откинулась на ковер из опавших листьев.
— Так близко? Это хорошо. По мне, лучше опасности открытой дороги, чем утомительное блуждание по холмам. Далеко еще до перевала в Токфилд?
— По дороге Императрицы нам не шагать, не то мы Галена могли б потерять, — отозвался Маддок и захихикал.
— Что? — Pea выпрямилась. — О чем ты?
— Траггет судьбой господина владеет, Галена жену при себе он имеет, пора нам за дело, не то он успеет... — Маддок засмеялся, радуясь нелепому стишку.
— Жена Галена? Беркита? — Pea встревожено схватила мужа за плечо. — Что с ней такое? Скажи мне, Маддок!
Маддок вдруг посмотрел ей в глаза и грустно улыбнулся. Его глаза наполнились слезами.
— Рад снова видеть тебя, любимая.
— Ох, Маддок, — сказала Pea отрывисто, не зная, что и думать. — Ответь мне, что с женой Галена?
Маддок понимающе глядел на нее.
— У меня есть сообщение для Галена, очень важное сообщение.
— Какое сообщение? — прищурилась Pea. — Когда ты успел его получить?
— Мне надо срочно найти Галена. — Маддок быстро встал. — Нам надо двинуться в другую сторону... Найти новый путь. Новую судьбу.
— Постой! — Pea тоже встала и схватила его за руку. — В другую сторону? И куда же?
— На юг. На юго-запад, к руинам, которые старше Митанласа, — сказал Маддок, уставившись вдаль. — Там мы его и встретим. Там будут исправлены все ошибки.
Pea снова встряхнула мужа.
— Кого, Маддок? Кого мы там встретим?
Маддок повернулся к жене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122