ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Некоторое разнообразие в ставшее уже почти невыносимым путешествие внес инцидент, случившийся на заставе Болдертон, где в Тимоти сразу разглядели чужака и потребовали с него плату. И хотя дядюшкин кучер действительно не выезжал раньше за пределы Йоркшира, он мог бы переспорить любого из этих южан, которых глубоко презирал. Тимоти прекрасно знал, что последний подорожный сбор, который он заплатил, откроет ему путь вплоть до заставы, расположенной южнее Грэнтхэма. После взаимных оскорблений, услышав которые мисс Блэкбурн лишь слабо охнула, а Арабелла смущенно улыбнулась, кучер, одержав блестящую победу, гордо взмахнул кнутом и экипаж сорвался с места.
– Господи! Как же я устала от этого путешествия! – призналась Арабелла. – Мне кажется, я готова, даже испытать нападение разбойников!
– Дорогая мисс Таллант, умоляю, не думайте о таких ужасных вещах, – содрогнулась ее попутчица. – Я желаю только одного – чтобы наше путешествие окончилось благополучно.
Однако без серьезного препятствия все-таки не обошлось. К счастью, на них не напали разбойники. Просто, отъехав недалеко от заставы Марстон, девушки почувствовали сильный толчок, и экипаж остановился, сильно наклонившись вперед. Сломалась дрога. Видимо, дядюшкина карета слишком долго простояла в сарае.
Кучер стал оправдываться перед дамами и долго объяснял, что это не его вина. Наконец, он успокоился и послал грума назад, на заставу, узнать, может ли им кто-нибудь помочь. Тот вернулся радостный, сообщив, что в ближайшей деревне на помощь рассчитывать нечего, зато в Грэнтхэме, расположенном в пяти-шести милях отсюда, можно нанять любую повозку, которая заберет дам. А за это время дрогу отремонтируют или заменят. Кучер предложил девушкам, которые стояли теперь на дороге, снова забраться в экипаж и ждать повозки из Грэнтхэма, куда на одной из лошадей сейчас отправится грум. Мисс Блэк-бурн согласно кивнула головой, но ее подопечная вдруг решительно заявила:
– Что? Сидеть в этом ужасном, холодном экипаже все это время? И не подумаю.
– Но мы же не можем стоять под дождем, дорогая мисс Таллант! – заметила мисс Блэкбурн.
– Конечно, не можем! Вы, моя дорогая, совсем разболеетесь да еще умрете! Здесь поблизости, наверное, найдется дом, в котором и примут нас. Что там за огни?
Недалеко от дороги действительно светились окна какого-то дома. Грум сказал, что когда он ходил на заставу, видел в нескольких шагах отсюда чьи-то ворота.
– Очень хорошо! – живо сказала Арабелла. – Мы сейчас пойдем туда и попросим приютить нас ненадолго.
Но мисс Блэкбурн, робкая душа, слабо возразила:
– Что о нас подумают?
– А что они должны думать? – ответила Арабелла. – Когда в прошлом году какой-то экипаж потерпел аварию у наших ворот, папа сразу же послал Гарри, чтобы тот предложил путешественникам зайти в дом. Мы же не можем сидеть в этом ужасном экипаже без дела и дрожать от холода? Кроме того, я ужасно хочу есть, и надеюсь, они предложат нам что-нибудь. Разве я не права? Ведь сейчас как раз время обеда.
– Нет, это неудобно! – снова попыталась возразить мисс Блэкбурн.
Но Арабелле сомнения попутчицы казались настолько глупыми, что она не стала больше ничего объяснять и попросила грума проводить их до ворот дома, прежде чем он отправится в Грэнтхэм.
Грум пошел впереди. У калитки девушки отпустили его и направились к дому. Одна из них продолжала бормотать что-то о неловкости их положения. А другая совершенно не понимала, почему они не могут попросить приюта. Во всяком случае в Йоркшире любой с радостью открыл бы им двери.
Глава 4
В это время в доме находился хозяин, мистер Бьюмарис, и его гость, молодой человек очень элегантной внешности, лорд Флитвуд, который, глядя на друга смеющимися глазами, шутливым тоном говорил:
– Хорошо, Роберт. Ты обещал устроить мне завтра небывалую охоту – кстати, где мы встречаемся? Но что… что ты можешь предложить мне на сегодняшний вечер? Я требую ответа!
– Знаешь, – сказал мистер Бьюмарис, – мой повар, настоящий мастер своего дела. К тому же большой оригинал! Француз! Думаю, тебе понравится его цыпленок «по-давенпортски». А соус «бентон»! Он знает секрет…
– Постой, постой, – перебил его лорд Флитвуд, – ты что, взял Альфонса из Лондона?
– Альфонса? – переспросил мистер Бьюмарис, приподняв свои красивые, густые брови. – Нет! Это другой. Честно говоря, не знаю его имени. Но он прекрасно готовит рыбу.
Лорд Флитвуд расхохотался.
– Пожалуй, скоро ты найдешь еще одного повара, специально для охоты, и посадишь его в свой охотничий домик. Он будет бездельничать девять месяцев в году и получать за это королевское жалованье.
– Пожалуй, – невозмутимо согласился мистер Бьюмарис.
– Но, – строго продолжил его светлость, – кухней меня не удивишь. Я вообще-то приехал сюда в надежде поразвлечься с девочками. И чтоб была настоящая оргия – вино в черпаках, ну и прочее…
– Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, – заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.
– Кого? А… этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?
– Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?
Лорд Флитвуд усмехнулся.
– Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого… как же его… такого Мидаса, как ты.
– Если мне не изменяет память, – сказал мистер Бьюмарис, – все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.
– Нет! Никогда даже не слышал о таком.
Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, – как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
– Господи! Как же я устала от этого путешествия! – призналась Арабелла. – Мне кажется, я готова, даже испытать нападение разбойников!
– Дорогая мисс Таллант, умоляю, не думайте о таких ужасных вещах, – содрогнулась ее попутчица. – Я желаю только одного – чтобы наше путешествие окончилось благополучно.
Однако без серьезного препятствия все-таки не обошлось. К счастью, на них не напали разбойники. Просто, отъехав недалеко от заставы Марстон, девушки почувствовали сильный толчок, и экипаж остановился, сильно наклонившись вперед. Сломалась дрога. Видимо, дядюшкина карета слишком долго простояла в сарае.
Кучер стал оправдываться перед дамами и долго объяснял, что это не его вина. Наконец, он успокоился и послал грума назад, на заставу, узнать, может ли им кто-нибудь помочь. Тот вернулся радостный, сообщив, что в ближайшей деревне на помощь рассчитывать нечего, зато в Грэнтхэме, расположенном в пяти-шести милях отсюда, можно нанять любую повозку, которая заберет дам. А за это время дрогу отремонтируют или заменят. Кучер предложил девушкам, которые стояли теперь на дороге, снова забраться в экипаж и ждать повозки из Грэнтхэма, куда на одной из лошадей сейчас отправится грум. Мисс Блэк-бурн согласно кивнула головой, но ее подопечная вдруг решительно заявила:
– Что? Сидеть в этом ужасном, холодном экипаже все это время? И не подумаю.
– Но мы же не можем стоять под дождем, дорогая мисс Таллант! – заметила мисс Блэкбурн.
– Конечно, не можем! Вы, моя дорогая, совсем разболеетесь да еще умрете! Здесь поблизости, наверное, найдется дом, в котором и примут нас. Что там за огни?
Недалеко от дороги действительно светились окна какого-то дома. Грум сказал, что когда он ходил на заставу, видел в нескольких шагах отсюда чьи-то ворота.
– Очень хорошо! – живо сказала Арабелла. – Мы сейчас пойдем туда и попросим приютить нас ненадолго.
Но мисс Блэкбурн, робкая душа, слабо возразила:
– Что о нас подумают?
– А что они должны думать? – ответила Арабелла. – Когда в прошлом году какой-то экипаж потерпел аварию у наших ворот, папа сразу же послал Гарри, чтобы тот предложил путешественникам зайти в дом. Мы же не можем сидеть в этом ужасном экипаже без дела и дрожать от холода? Кроме того, я ужасно хочу есть, и надеюсь, они предложат нам что-нибудь. Разве я не права? Ведь сейчас как раз время обеда.
– Нет, это неудобно! – снова попыталась возразить мисс Блэкбурн.
Но Арабелле сомнения попутчицы казались настолько глупыми, что она не стала больше ничего объяснять и попросила грума проводить их до ворот дома, прежде чем он отправится в Грэнтхэм.
Грум пошел впереди. У калитки девушки отпустили его и направились к дому. Одна из них продолжала бормотать что-то о неловкости их положения. А другая совершенно не понимала, почему они не могут попросить приюта. Во всяком случае в Йоркшире любой с радостью открыл бы им двери.
Глава 4
В это время в доме находился хозяин, мистер Бьюмарис, и его гость, молодой человек очень элегантной внешности, лорд Флитвуд, который, глядя на друга смеющимися глазами, шутливым тоном говорил:
– Хорошо, Роберт. Ты обещал устроить мне завтра небывалую охоту – кстати, где мы встречаемся? Но что… что ты можешь предложить мне на сегодняшний вечер? Я требую ответа!
– Знаешь, – сказал мистер Бьюмарис, – мой повар, настоящий мастер своего дела. К тому же большой оригинал! Француз! Думаю, тебе понравится его цыпленок «по-давенпортски». А соус «бентон»! Он знает секрет…
– Постой, постой, – перебил его лорд Флитвуд, – ты что, взял Альфонса из Лондона?
– Альфонса? – переспросил мистер Бьюмарис, приподняв свои красивые, густые брови. – Нет! Это другой. Честно говоря, не знаю его имени. Но он прекрасно готовит рыбу.
Лорд Флитвуд расхохотался.
– Пожалуй, скоро ты найдешь еще одного повара, специально для охоты, и посадишь его в свой охотничий домик. Он будет бездельничать девять месяцев в году и получать за это королевское жалованье.
– Пожалуй, – невозмутимо согласился мистер Бьюмарис.
– Но, – строго продолжил его светлость, – кухней меня не удивишь. Я вообще-то приехал сюда в надежде поразвлечься с девочками. И чтоб была настоящая оргия – вино в черпаках, ну и прочее…
– Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, – заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.
– Кого? А… этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?
– Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?
Лорд Флитвуд усмехнулся.
– Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого… как же его… такого Мидаса, как ты.
– Если мне не изменяет память, – сказал мистер Бьюмарис, – все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.
– Нет! Никогда даже не слышал о таком.
Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, – как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88