ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А мне-то п
оказалось, что он разносит своих собратьев. Вы просто ругали друг друга. И
вы трое шумели ничуть не меньше, чем наш портной Моисей Барраклу вкупе со
своими слушателями, когда они войдут в раж в методистской молельне. А вед
ь, наверное, все из-за тебя, Мелоун?
Ц Из-за меня? Что вы, сэр!
Ц Конечно, из-за тебя. До твоего приезда и Донн, и Суитинг вели себя смирно
и опять присмиреют, если ты уедешь. Тебе бы следовало, отправляясь к нам, о
ставить свои ирландские привычки по ту сторону пролива; быть может, там, с
реди болот и в диких горах Коннота, повадки дублинского студента сходят
священнику с рук, но здесь, в благопристойном английском приходе, они неу
местны. Вы все позорите и самих себя и, что еще хуже, церковь, скромными слу
жителями которой вы являетесь.
В обращении маленького пожилого джентльмена с молодыми священниками, в
том, как он их отчитывал, сквозила известная властность, Ц может быть, и н
еуместная при данных обстоятельствах. Мистер Хелстоун, прямой, как шест,
с острым взглядом ястреба, несмотря на свою одежду Ц черный сюртук, широ
кополую шляпу и гетры, Ц больше походил на старого служаку-офицера, расп
екающего подчиненных, чем на почтенного священника, увещевающего своих
духовных сынов. Евангельская доброта, апостольская кротость не наложил
и своего отпечатка на это смуглое энергичное лицо; его изваяла твердость
, раздумье проложило на нем свои борозды.
Ц Мне только что повстречался Сапплхью, Ц продолжал он. Ц Невзирая на
ненастье и поздний час, он брел по болотам читать проповедь сектантской
общине Миддина. Как я уже упоминал, я слышал Барраклу, проповедовавшего в
сектантской молельне, и голос его напоминал рев разъяренного быка; а вас,
джентльмены, я застаю в полном бездействии, вы прохлаждаетесь за полпинт
ой дрянного портвейна и пререкаетесь подобно сварливым кумушкам. И неуд
ивительно, что Сапплхью за один день смог окрестить шестнадцать новообр
ащенных взрослых, как это случилось две недели тому назад, или что негодя
й и лицемер Барраклу сумел привлечь в свою молельню всех этих девушек-тк
ачих, явившихся в уборе из лент и цветов, чтобы убедиться, насколько его па
льцы тверже края деревянной купели. Стоит лишь предоставить вас самим се
бе Ц и вы частенько служите в пустой церкви и произносите свои сухие про
поведи лишь для причетника, органиста и церковного сторожа. Но довольно
об этом. Сейчас мне нужен Мелоун. У меня к тебе дело, вояка!
Ц Какое? Ц недовольно спросил Мелоун, Ц Для похорон как будто позднов
ато
Ц Ты сейчас вооружен?
Ц Конечно! Я всегда вооружен Ц И он вытянул свои могучие руки и ноги.
Ц Не шути! Я говорю о настоящем оружии!
Ц Я всегда ношу при себе пистолеты, которые вы мне дали; даже ночью они ле
жат наготове у моей постели. Есть у меня и палка.
Ц Отлично. Можешь ты сейчас отправиться на фабрику Мура?
Ц А что там стряслось?
Ц Пока ничего, да, может, ничего и не будет, но Мур там совсем один. Всех над
ежных рабочих он послал в Стилбро, а с ним остались только две женщины. Узн
ай его «дружки», что путь свободен, они не преминули бы его навестить.
Ц Но и я не принадлежу к числу его друзей, сэр; что он мне?
Ц Ого, Мелоун, ты трусишь?
Ц Вы, конечно, шутите. Если бы я мог предположить, что там и вправду завяже
тся потасовка, я бы пошел. Но ради удовольствия провести вечер в обществе
Мура Ц нелюдимого, странного и чуждого мне человека Ц я не сделаю и шагу.
Ц Потасовка может вспыхнуть. Конечно, настоящего бунта не будет, но вряд
ли эта ночь пройдет спокойно. Ты ведь знаешь, что Мур решил во что бы то ни с
тало установить новые машины и сегодня вечером ждет из Стилбро два фурго
на с ткацкими и стригальными станками. Старший мастер Скотт и несколько
надежных людей уже отправились за ними.
Ц Они доставят их в целости и сохранности, сэр.
Ц Мур тоже в этом уверен и считает, что никто ему не нужен. И все-таки на вс
який случай не мешает кому-нибудь быть поблизости, хотя бы в качестве сви
детеля. Мур слишком неосторожен: не закрывает ставен в конторе, поздно ве
чером бродит совсем один по склону лощины или среди кустов возле поместь
я Филдхед, словно он неуязвим, словно он у нас всеобщий любимец или заколд
ован от ненависти, которую сам снискал. Печальная судьба Пирсона и Армит
еджа Ц в одного стреляли в его собственном доме, а в другого на пустоши Ц
не служит ему предостережением!
Ц А не мешало бы ему вести себя поосмотрительнее, да он, наверное, и поост
ерегся бы, доведись ему услышать то, что я услышал на днях, Ц вмешался Суи
тинг.
Ц Что ты слышал, Дэви?
Ц Вы знаете Майка Хартли, сэр?
Ц Ткача-антиномиста? Ну конечно.
Ц Так вот, после продолжительного запоя Майк обычно ходит в Наннли, к мис
теру Холлу, высказывает ему свое мнение о его проповедях, порицает за при
верженность к доктрине добрых дел и заявляет ему, что как сам мистер Холл,
так и все его прихожане пребывают во мраке кромешном.
Ц Все это так, но при чем здесь Мур?
Ц Этот Майк не только антиномист, сэр, но к тому же убежденный якобинец и
левеллер.
Ц Это я знаю. Когда он основательно напьется, он только и думает что о цар
еубийствах. Майк довольно сведущ в истории, и любопытно послушать, как он
перечисляет тиранов, которые «не ушли от кровавого возмездия». Он прямо-
таки бредит убийствами коронованных особ и покушениями политического
характера. Мне уже намекали, что у него какой-то странный интерес к Муру. Т
ы это имеешь, в виду, Суитинг?
Ц Вы угадали, сэр. Мистер Холл думает, что у Майка нет личной ненависти к М
уру;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
оказалось, что он разносит своих собратьев. Вы просто ругали друг друга. И
вы трое шумели ничуть не меньше, чем наш портной Моисей Барраклу вкупе со
своими слушателями, когда они войдут в раж в методистской молельне. А вед
ь, наверное, все из-за тебя, Мелоун?
Ц Из-за меня? Что вы, сэр!
Ц Конечно, из-за тебя. До твоего приезда и Донн, и Суитинг вели себя смирно
и опять присмиреют, если ты уедешь. Тебе бы следовало, отправляясь к нам, о
ставить свои ирландские привычки по ту сторону пролива; быть может, там, с
реди болот и в диких горах Коннота, повадки дублинского студента сходят
священнику с рук, но здесь, в благопристойном английском приходе, они неу
местны. Вы все позорите и самих себя и, что еще хуже, церковь, скромными слу
жителями которой вы являетесь.
В обращении маленького пожилого джентльмена с молодыми священниками, в
том, как он их отчитывал, сквозила известная властность, Ц может быть, и н
еуместная при данных обстоятельствах. Мистер Хелстоун, прямой, как шест,
с острым взглядом ястреба, несмотря на свою одежду Ц черный сюртук, широ
кополую шляпу и гетры, Ц больше походил на старого служаку-офицера, расп
екающего подчиненных, чем на почтенного священника, увещевающего своих
духовных сынов. Евангельская доброта, апостольская кротость не наложил
и своего отпечатка на это смуглое энергичное лицо; его изваяла твердость
, раздумье проложило на нем свои борозды.
Ц Мне только что повстречался Сапплхью, Ц продолжал он. Ц Невзирая на
ненастье и поздний час, он брел по болотам читать проповедь сектантской
общине Миддина. Как я уже упоминал, я слышал Барраклу, проповедовавшего в
сектантской молельне, и голос его напоминал рев разъяренного быка; а вас,
джентльмены, я застаю в полном бездействии, вы прохлаждаетесь за полпинт
ой дрянного портвейна и пререкаетесь подобно сварливым кумушкам. И неуд
ивительно, что Сапплхью за один день смог окрестить шестнадцать новообр
ащенных взрослых, как это случилось две недели тому назад, или что негодя
й и лицемер Барраклу сумел привлечь в свою молельню всех этих девушек-тк
ачих, явившихся в уборе из лент и цветов, чтобы убедиться, насколько его па
льцы тверже края деревянной купели. Стоит лишь предоставить вас самим се
бе Ц и вы частенько служите в пустой церкви и произносите свои сухие про
поведи лишь для причетника, органиста и церковного сторожа. Но довольно
об этом. Сейчас мне нужен Мелоун. У меня к тебе дело, вояка!
Ц Какое? Ц недовольно спросил Мелоун, Ц Для похорон как будто позднов
ато
Ц Ты сейчас вооружен?
Ц Конечно! Я всегда вооружен Ц И он вытянул свои могучие руки и ноги.
Ц Не шути! Я говорю о настоящем оружии!
Ц Я всегда ношу при себе пистолеты, которые вы мне дали; даже ночью они ле
жат наготове у моей постели. Есть у меня и палка.
Ц Отлично. Можешь ты сейчас отправиться на фабрику Мура?
Ц А что там стряслось?
Ц Пока ничего, да, может, ничего и не будет, но Мур там совсем один. Всех над
ежных рабочих он послал в Стилбро, а с ним остались только две женщины. Узн
ай его «дружки», что путь свободен, они не преминули бы его навестить.
Ц Но и я не принадлежу к числу его друзей, сэр; что он мне?
Ц Ого, Мелоун, ты трусишь?
Ц Вы, конечно, шутите. Если бы я мог предположить, что там и вправду завяже
тся потасовка, я бы пошел. Но ради удовольствия провести вечер в обществе
Мура Ц нелюдимого, странного и чуждого мне человека Ц я не сделаю и шагу.
Ц Потасовка может вспыхнуть. Конечно, настоящего бунта не будет, но вряд
ли эта ночь пройдет спокойно. Ты ведь знаешь, что Мур решил во что бы то ни с
тало установить новые машины и сегодня вечером ждет из Стилбро два фурго
на с ткацкими и стригальными станками. Старший мастер Скотт и несколько
надежных людей уже отправились за ними.
Ц Они доставят их в целости и сохранности, сэр.
Ц Мур тоже в этом уверен и считает, что никто ему не нужен. И все-таки на вс
який случай не мешает кому-нибудь быть поблизости, хотя бы в качестве сви
детеля. Мур слишком неосторожен: не закрывает ставен в конторе, поздно ве
чером бродит совсем один по склону лощины или среди кустов возле поместь
я Филдхед, словно он неуязвим, словно он у нас всеобщий любимец или заколд
ован от ненависти, которую сам снискал. Печальная судьба Пирсона и Армит
еджа Ц в одного стреляли в его собственном доме, а в другого на пустоши Ц
не служит ему предостережением!
Ц А не мешало бы ему вести себя поосмотрительнее, да он, наверное, и поост
ерегся бы, доведись ему услышать то, что я услышал на днях, Ц вмешался Суи
тинг.
Ц Что ты слышал, Дэви?
Ц Вы знаете Майка Хартли, сэр?
Ц Ткача-антиномиста? Ну конечно.
Ц Так вот, после продолжительного запоя Майк обычно ходит в Наннли, к мис
теру Холлу, высказывает ему свое мнение о его проповедях, порицает за при
верженность к доктрине добрых дел и заявляет ему, что как сам мистер Холл,
так и все его прихожане пребывают во мраке кромешном.
Ц Все это так, но при чем здесь Мур?
Ц Этот Майк не только антиномист, сэр, но к тому же убежденный якобинец и
левеллер.
Ц Это я знаю. Когда он основательно напьется, он только и думает что о цар
еубийствах. Майк довольно сведущ в истории, и любопытно послушать, как он
перечисляет тиранов, которые «не ушли от кровавого возмездия». Он прямо-
таки бредит убийствами коронованных особ и покушениями политического
характера. Мне уже намекали, что у него какой-то странный интерес к Муру. Т
ы это имеешь, в виду, Суитинг?
Ц Вы угадали, сэр. Мистер Холл думает, что у Майка нет личной ненависти к М
уру;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33