ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Особое пристрастие Его Величество питал к макаронам, которые предпочит
ал есть руками, и делал это там и тогда, когда ему этого хотелось. Корделия
сама была свидетельницей того, как однажды в опере он из своей ложи урони
л горсть макарон прямо на зрителей, сидящих в партере.
Но Фердинанд страшно боялся королевы и, стремясь избежать ее бурных исте
рик и злого языка, передал ей управление почти всей государственной влас
тью и вовсе не стыдился этого.
Среди тех, кого Корделия знала в Неаполе, больше всего ей нравился сэр Уил
ьям Гамильтон.
Стареющий посол находил довольно утомительными и выполнение своих пря
мых обязанностей, совпавших по времени с политической напряженностью в
Средиземноморье, и многочисленные слухи, день ото дня все больше пугавши
е неаполитанцев и доводившие их чуть не до безумия.
Поэтому он проводил большую часть своего времени, наслаждаясь созерцан
ием античных сокровищ, которые собирал со дня приезда в Италию. Посольск
ий дворец уже напоминал небольшой, но богатый экспонатами музей. Особенн
о он увлекался коллекционированием греческих амфор и живо интересовал
ся новыми находками на раскопках Помпеи, которые абсолютно не привлекал
и внимания аристократов-неаполитанцев.
Сэр Уильям был польщен, найдя в лице Корделии заинтересованную слушател
ьницу. Немало лет прошло с тех пор, как он проводил часы, занимаясь образов
анием прекрасной Эммы, которую поначалу принял в своем доме в качестве с
одержанки, а затем, убедившись, что она Ч самое ценное сокровище его колл
екции, сделал своей женой.
Корделия с восхищением рассматривала собранные сэром Уильямом античны
е произведения искусства из бронзы, слоновой кости, а также коллекцию др
евних монет.
Ч Расскажите мне о том периоде, когда греки господствовали в Неаполе, Ч
просила она сэра Уильяма.
У довольного любознательностью молодой особы старого посла глаза заго
рались молодым огнем, а обычно тихий, размеренный голос звучал бодрее.
Однако увлеченность древней историей не могла отгородить сэра Уильяма
от нараставшей в Неаполе напряженности и истерии, и его тревога передава
лась Корделии. Поэтому-то сейчас она с беспокойством посмотрела на брат
а, не зная, стоило ли высказывать ему свои опасения насчет событий, которы
е вот-вот ожидались в Неаполе.
Ч Дэвид, Ч решительным тоном заговорила она, но замолчала, увидев мужчи
ну, неожиданно появившегося в дверях, ведущих из салона на террасу.
Незнакомец остановился, взглянув сначала на Корделию, затем на ее брата.
Дэвид, поглощенный созерцанием моря, не заметил появления мужчины, но Ко
рделия, следуя правилам приличия, шагнула ему навстречу. В отсутствие ле
ди Гамильтон, отправившейся с визитом к королеве, девушке пришлось выпол
нять роль хозяйки дома.
Приблизившись к мужчине, она заметила, что он был высокий и широкоплечий,
одет модно, но несколько небрежно. Он, несомненно, был англичанин. Во всем
его облике сквозило чувство превосходства или, быть может, привычка пове
левать другими.
Белокурые волосы обрамляли лицо, настолько потемневшее от загара, что не
вольно возникало сомнение, текла ли в его жилах кровь англичанина. Но сом
нения исчезали при виде ярко-голубых глаз.
На первый взгляд незнакомец показался ей суровым, но, отвечая на ее покло
н, он улыбнулся, отчего лицо обрело необычайную привлекательность. От гл
аз Корделии не ускользнуло его высокомерное, почти насмешливое выражен
ие, которое пробудило в ней некоторое беспокойство. Она не сразу поняла, ч
ему его приписать.
Когда же он взял ее руку и с поклоном поднес к губам, девушка догадалась, к
акому человеку свойственно подобное выражение. Мужчина походил на пира
та, такого, как Дрейк или Хоукинс, что когда-то господствовали на море и чь
и последователи все еще бороздили воды и совершали нападения на корабли.
Ч Добрый день, Ч приветствовала его Корделия. Ч К сожалению, леди Гами
льтон отсутствует, но скоро вернется.
Ч Я пришел, собственно говоря, повидать вас, Ч с легким поклоном ответи
л незнакомец.
Она оказалась права: этот человек был англичанином, и приятный глубокий
голос, произносивший слова родного языка, ласкал ее слух после многих дн
ей общения с неаполитанцами, говорившими по-английски малоразборчивой
скороговоркой.
Корделия с удивлением посмотрела на него.
Ч Ведь вы та самая маленькая веснушчатая кузина, которая однажды, как я п
омню, в ярости набросилась на меня за то, что я нечаянно подстрелил одного
из ее любимых голубей? Ч улыбаясь, спросил гость.
Ч Марк! Ч воскликнула девушка. Ч Кузен Марк! Неужели это вы?
Ч Значит, вы меня не забыли? Они радостно протянули друг другу руки. «Мар
к Стэнтон! Вот уж кого не ожидала здесь встретить», Ч с недоумением подум
ала Корделия, не видевшая кузена почти десять лет.
Граф Ханстэнтон наконец оторвал взгляд от моря и повернулся к ним. Тепер
ь пришла его очередь вскрикнуть от удивления.
Ч Марк! Как замечательно, что ты здесь! Никак не думал, что судьба занесет
тебя в Италию.
Ч А меня немало удивило, когда я услышал, что тебе требуются мои услуги,
Ч ответил кузен. Ч Я был в полной уверенности, что ты в Англии, в покое и б
езопасности Стэнтон-Парка, но вдруг узнал о твоем желании посетить Маль
ту.
Ч Не посетить, Ч поспешил уточнить Дэвид. Ч Я намерен стать рыцарем Ор
дена, Марк. И мое прошение принято!
На мгновение в голубых глазах Марка промелькнуло удивление, но затем он
положил руку на плечо кузена.
Ч Помню, что еще мальчиком ты твердил о своем желании стать рыцарем Орде
на.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53